Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

йолва

  • 21 ӱстембалшовыч

    ӱстембалшовыч

    Ӱстембалшовыч дене леведаш покрыть скатертью.

    Миля Данилова, ферме гыч мӧҥгыжӧ толмеке, ӱстембаке тӱрлымӧ ӱстембалшовычым шарыш. В. Иванов. Миля Данилова, придя домой с фермы, постелила на стол вышитую скатерть.

    Куван шинчаже ӱстел ӱмбаке керылте, кидше ӱстембалшовычым ниялтыш. О. Шабдар. Глаза старушки устремились на стол, руки погладили скатерть.

    2. в поз. опр. скатерти; относящийся к скатерти

    Ӱстембалшовыч йолва бахрома скатерти.

    (Ефим Лукич) кидше дене ӱстембалшовыч мучашым чумыртылеш. Ю. Артамонов. Ефим Лукич рукой комкает край скатерти.

    Марийско-русский словарь > ӱстембалшовыч

  • 22 чока

    чока
    I
    1. густой; состоящий из многих, близко друг к другу расположенных однородных предметов, частиц

    Чока пондашан с густой бородой;

    чока шудо густая трава;

    чока меж густая шерсть.

    Семон яшката могыран, шем чока ӱпан пӧръеҥ. М. Евсеева. Семон – стройный, с густыми чёрными волосами мужчина.

    (Арестант) чока кожла лоҥгаш пура, почешыже Пӧтырат пура. Я. Элексейн. Арестант заходит в густой лес, за ним входит и Пётыр.

    Сравни с:

    нугыдо
    2. пухлый; округлый и мягкий, несколько вздутый

    Чока пылыш пухлые уши.

    Иван Матвеевич изишак тӱкнымӧ гай лие, чока чурийыште шыргыжмаш пале ылыже. В. Бердинский. Иван Матвеевич немного осёкся, на пухлых щеках появилась улыбка.

    (Аймырын) чока тӱрвыжӧ лыб-лыб лиеш, шинчавӱдшат толмыла коеш. В. Исенеков. Пухлые губы Аймыра задрожали, кажется, выступили и слёзы.

    3. плотный, массивный, полный, располневший

    – Мый йытыра улам ыле! Чока капан, тыртыш шӱргывылышан, шем шоптыр гай шинчан. «У вий» – Я была красивая! Плотная, круглолицая, с чёрными, как смородина, глазами.

    (Коча) марда капан, чока могыран лӧза кугыза ыле. Я. Элексейн. Дед был среднего роста, плотного телосложения, располневший старик.

    Сравни с:

    лӧза, тӱвыргӧ
    4. густой, малопроницаемый для света

    Эҥер воктене арамаште, шоптырвондо лоҥгаште, ломбын чока ӱмылыштыжӧ шӱшпыкын семжым шуленак колыштат. «Мар. ком.» С упоением слушаешь пение соловья у реки в ивняке, в кустах смородины, в густой тени черёмухи.

    Сравни с:

    нугыдо
    5. густой; с большой концентрацией чего-л.; сплошной, толстый (слой чего-л.)

    Карт-шамыч шуко ышт коч, эн чока шӧрвалжым веле ӱмбач ниялтышт. С. Чавайн. Жрецы поели немного, выхлебали лишь верхний, густой слой сливок.

    Тоймаксола ӱдырамаш-влак вӱд деке коремыш чока пушкыдо лумым тошкен воленыт. Я. Элексейн. Женщины Тоймаксолы спустились в овраг за водой по толстому слою мягкого снега.

    Сравни с:

    нугыдо
    6. перен. весомый, значительный, насыщенный, ощутимый

    Поэмыште ик виян шонымашым поснак рашемдыме: сар нигунам ынже лий, калык тыныс илыш дене илыже. Тыгай куатле чока ой чумыр возымо гыч ойыраш лийдымын лектын шога. И. Иванов. В поэме особо отмечена одна глубокая мысль: пусть никогда не будет войны, пусть народ живёт мирной жизнью. Такая могучая весомая мысль неразрывно исходит из всего творчества.

    Иван Васильевичын ойлымыжо чыла годымжак кӱчык, чока огыл. «Ончыко» Речь Ивана Васильевича не всегда краткая и насыщенная.

    II
    диал. кисть, бахрома

    Шовыч чока кисть платка;

    порсын чока шёлковая кисть;

    чока кылан чондай кошелёк с бахромой.

    Смотри также:

    йолва

    Пӧртшӧ кӱр, озаже чока. «У вий» Дом лубяной, хозяин немой.

    Сравни с:

    йылмыдыме, кокок

    Марийско-русский словарь > чока

  • 23 чоко

    чоко
    диал. кисть, бахрома; пучок ниток, шнурков, используемый как украшение

    Чокым колташ сделать кисточки на чем-либо;

    ӱштӧ чоко бахрома пояса.

    Смотри также:

    йолва

    Марийско-русский словарь > чоко

  • 24 шинер

    шинер
    уст. этн. оловянное изделие, навешиваемое во время моления на конец пояса

    Ӱштыштӧ индеш ярыман йолва кокла гыч иктышкыже шинерым пижыктен сакат. На одну бахрому из девяти ниток прикрепляется шинер.

    Марийско-русский словарь > шинер

  • 25 шӱч

    Г.: сыц
    1. сажа, копоть

    Коҥга шӱч печная сажа;

    шӱч гай шеме чёрный как сажа;

    шӱч дене амыргаш испачкаться сажей.

    Лум деч ошо, шӱч деч шеме. Тушто. Белее снега, чернее сажи.

    Малымем годым шӱргышкем ала-кӧ шӱчым шӱрен. В. Любимов. Во время сна на моё лицо кто-то намазал сажу.

    2. в поз. опр. сажи, сажевый, копоти; относящийся к саже, копоти

    Шӱч ора весь в саже (букв. куча сажи).

    Омаш гыч еҥ-шамыч лектыт, тувырышт шеме, шӱргыштышт – шӱч пурак. С. Чавайн. Из шалаша выходят люди, рубашки у них чёрные, на лицах – сажа (букв. сажевая пыль).

    Коҥга гыч тул лекме тура туврашыште шӱч йолва-влак кержалтыныт. Я. Элексейн. На потолке, на том месте, где выходит дым из печи, повисли бахромы сажи.

    3. в поз. опр. перен. чёрный, тёмный (как сажа); полный, непроницаемый (о темноте)

    Шӱч пычкемыш. Н. Мухин. Полная темнота.

    Волгалт кайыш: пич йӱд, шем йӱд, у ял, шӱч пыл... Й. Осмин. Сверкнуло: глубокая ночь, чёрная ночь, новая деревня, тёмные тучи...

    Марийско-русский словарь > шӱч

  • 26 шымакш поч

    Шымакш почым тыгыде шер, полдыш, ший окса, тасма, йолва дене сӧрастареныт. «Мар. Эл» Подзатыльную часть шымакша украшали бусинками, пуговками, серебряными монетами, лентой, бахромой.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шымакш

    Марийско-русский словарь > шымакш поч

  • 27 ылыжалташ

    ылыжалташ
    I
    -ам
    1. загораться, загореться; зажигаться, зажечься; засветиться, засиять, начинать (начать) гореть

    Днепр ӱмбалне, ылыжалтын, тул аршаш пеледын. М. Якимов. На Днепре, загораясь, расцветал огненный букет.

    Кас рӱмбалгым волгалтарен, клуб ончылно электротул ылыжалтеш. «Мар. ком.» Освещая вечерние сумерки, перед клубом загорается электричество.

    2. загораться, загореться (о заре)

    Теве эркын эр каваште ӱжара ылыжалтеш. М. Якимов. Вот медленно в утреннем небе загорается заря.

    3. загораться, загореться; вспыхивать, вспыхнуть (о глазах, лице)

    (Саскавийын) шинчаже эше чот ылыжалте. В. Иванов. Глаза Саскавий ещё сильнее загорелись.

    Кенета капитанын чурийже ылыжалте, шинчаштыже аяр тул волгалте. А. Березин. Вдруг лицо капитана вспыхнуло, глаза засветились злым огнём.

    4. сверкать, сверкнуть; ярко блестеть (блеснуть), сияя переливчатым светом (о блестящих предметах)

    Теве уло тудын (Изивийын) оҥйолваже, почкамаже ылыжалтыч тулын-тулын. Ю. Галютин. Вот огнём сверкнули все украшения Изивий: оҥйолва, почкама.

    5. перен. загораться, загореться (страстью к чему-л.); возбуждаться, возбудиться; воодушевляться, воодушевиться

    – Тидлан тыйым моктыде ок лий, – ылыжалте Яшметов. П. Корнилов. – За это тебя нельзя не похвалить, – загорелся Яшметов.

    II
    -ем
    однокр.
    1. внезапно разгораться, разгореться; вспыхивать, вспыхнуть; загораться, загореться

    Тунамак каваште шуко ракет ылыжалта да пӱтынь тысе вер кечывал кече гай волгалтеш. Д. Орай. В тот же миг в небе вспыхнуло много ракет и вся здешняя окрестность осветилась, как днём.

    Адак ракетым колтышт. Тудо ынде касвелне ылыжалтыш да тунамак йомо. Ю. Артамонов. Опять пустили ракету. Она теперь вспыхнула на западе и тут же пропала.

    2. перен. вспыхнуть, оживиться; стать оживлённым, полным движения, деятельности, энергии

    – Ай, ай, сай возымо, – Лиза ылыжалтыш. М. Евсеева. – Ай, ай, хорошо написано, – оживилась Лиза.

    Инженерын шӱргыжӧ куан дене ылыжалта. С. Захаров. Лицо инженера вспыхнуло радостью.

    3. перен. вспыхивать, вспыхнуть; краснеть, покраснеть (от волнения, смущения – о лице)

    (Качырийын) шӱргыначкаже шолгымла ылыжалта, шӱргыштыжӧ шуэрак арава пырчыже йӧршеш йомеш. Д. Орай. Щеки Качырий вспыхнули, как угольки, редкие веснушки на лице совсем исчезли.

    4. перен. вспыхивать, вспыхнуть; загораться, загореться; становиться (стать) ярче, возбуждённее; ожить, сверкнуть, блеснуть (о глазах)

    Сергейын шинчаже ылыжалта. Шке командиржым тӧрштен кынелын ӧндал колтынеже, но тарванен ок керт. Д. Орай. У Сергея глаза ожили. Хочет, вскочив, обнять своего командира, но не может пошевелиться.

    Марий научный пашаеҥын шинчаштыжат оҥайым вучымым палдарыше йып ылыжалтыш. К. Васин. И в глазах марийского научного работника сверкнула искорка, указывающая на ожидание интересного.

    5. перен. вспыхивать, вспыхнуть; внезапно возникать, возникнуть (о чувствах и т. д.)

    (Польковын) шыдыже оргажла ылыжалта. Д. Орай. Гнев Полькова вспыхнул подобно хворосту.

    Марийско-русский словарь > ылыжалташ

  • 28 вуйиме

    I. этн. название головного украшения из серебряных монет у замужних женщин. Кӱвар покшелне падыштыме кинде, шиян вуйиме, оҥйолва кият, шӱй пудырго шалатыме. Я. Элексейн. На полу лежат крошеный хлеб, вуйиме из серебряных монет, ожерелье, разбросаны крошки угля.
    II этн. специальная заколка для прикалывания нашмака или шарпана. Нуно (ӱдырамаш-влак) икте-весыжын вургемжым, вуйимым, шарпаным, нашмакым, шокш ӱмбалым, урвалте йырым ваш-ваш ончат, ниялткалаш тӱҥалыт. Я. Элексейн. Женщины рассматривают друг у друга одежду, заколку, шарпан, нашмак, вышивки на рукаве и подоле, начинают щупать.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вуйиме

  • 29 зонтик

    1. зонтик (кидеш кучымо йӱр да кече деч авыртыш). Тодылман зонтик складной зонтик; зонтикым шаралташ раскрыть зонтик.
    □ Ик кидыштыже изи чемодан, весыштыже – зонтик. А. Максимов. В одной руке у него чемоданчик, в другой – зонтик. Вургемже чапле, оҥыштыжо шӧртньӧ шинчыр кеча, кидыштыже – зонтик. О. Тыныш. Одежда у него прекрасная, на груди висит золотая цепочка, в руке – зонтик.
    2. бот. зонтик; соцветие растения (зонтикла койшо пеледыш йолва). Тӱрлӧ пеледышын соцветийже тӱрлӧ лиеш. Мутлан, вишньын соцветийжым зонтик, уржаным парча маныт. «Ботаника». Соцветия у разных растений бывают разные. Например, соцветие у вишни называют зонтиком, у ржи – колосом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > зонтик

  • 30 кичке

    1. семя, семена деревьев, трав и бахчевых культур. Куэ кичке семена берёзы; кож кичке семена ели; олма кичке семена яблок; кияр кичке семена огурцов; арбуз кичке семена арбуза; кавун кичке семена тыквы.
    □ Пасушто арымшудо кичкым йошкар оҥан ӧрш-влак чӱҥгат. В. Иванов. Красногрудые снегири клюют в поле семена полыни.
    2. плоды и ягоды некоторых деревьев и кустарников. Ломбо кичке ягоды черёмухи, черёмуха; шуанвондо кичке плоды шиповника.
    □ Упшан кайык-влак, кугу кашак дене толын, пызле ӱмбак кержалтыт, кичкым сӱвызат. М. Шкетан. Хохлатые птицы стаями налетают на рябину, клюют ягоды.
    3. диал. серёжки; соцветие у древесных растений. Нӧлпӧ кичке серёжки опьхи; шертне кичке серёжки вербы.
    □ Кызыт нуно пӱкшерме кичкым чодыра гыч киндылан поген наҥгаят. В. Сави. Сейчас они из леса везут ореховые серёжки для выпечки хлеба. См. йолва.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кичке

  • 31 курым

    1. век, столетие. Колымшо курым двадцатый век; мемнан курым наш век; эртыше курым кыдалне в середине прошлого века; курым дене, курымла дене, курым годым извечно, вечно; курым мучко вечно, навечно.
    □ Латкандашымше курымышто тыгак марла рукописный мутер-влакат лектыныт. «Ончыко». В восемнадцатом веке выходили также рукописные марийские словари.
    2. век, эпоха; исторический период с характерными явлениями, событиями. Кокла курымла средние века; у курым новый век; космос курым век космоса.
    □ Мо тудлан, вет тудо (оласе ӱдырамаш) машина курымышто ила. В. Колумб. Что ей, ведь сейчас городская женщина живёт в век машин.
    3. жизнь, какие-л. годы, пора жизни (человека). Илыш курымышто в жизни; курымым илен эртараш прожить жизнь; курым мучко всю жизнь; кужу курым долгая жизнь; рвезе курым молодые годы; вате курым жизнь в замужестве.
    □ Курымым илаш – пасу гоч эрташ огыл. Калыкмут. Жизнь прожить – не поле перейти. Вет ӱдыр курым улыжат порсын шовыч йолва гай гына, лыве ӱмыр гай кӱчык. В. Сапаев. Ведь пора девичества как бахрома у шёлкового платка, коротка, как жизнь бабочки. Ср. ӱмыр, илыш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > курым

  • 32 куэ

    Г. ку́ги
    1. берёза. Изи куэ берёзка, маленькая берёза; нарашта куэ стройная берёза; шӱдӧ ияш куэ столетняя берёза; куэм шындаш посадить берёзу; куэм руаш рубить берёзу.
    □ Кӧ ок йӧрате ош куэм? В. Горохов. Кто не любит белую берёзу? Куэ-шамыч шогат Ош кугу сортала. В. Колумб. Берёзы стоят, словно большие белые свечи.
    2. в поз. опр. берёзовый; относящийся к берёзе, сделанный из берёзы. Куэ воштыр берёзовая ветка; куэ йолва серёжки берёзы; куэ выньык берёзовый веник; куэ комыля берёзовое полено; куэ кумыж берёзовая кора, береста; куэ лышташ берёзовый лист; куэ мугыльо берёзовый гриб, чага; куэ пу берёзовые дрова; куэ сорым берёзовая плаха; куэ тӱҥкомель берёзы; куэ укш берёзовый сук; куэ чыра берёзовая лучина; куэ ӱш берёзовая колотушка.
    □ Куэ вуйыш шырчык толын, эр годсек мура. С. Вишневский. Прилетел скворец и с утра поёт на верхушке берёзы. Йорга, йорга маныда – Мый дечем йорга куэ парча. Муро. Меня вы называете кокетливой – игривее меня верхушка берёзы.
    ◊ Куэ пучымыш берёзовая каша, наказание розгами. (Андрий:) Тудо лучко ий ончыч Караси дене тарзылан илен: кече еда куэ пучымышым кочкын. Г. Ефруш. (Андрий:) Пятнадцать лет тому назад он жил у Караси в батраках – каждый день ел берёзовую кашу.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > куэ

  • 33 пылшовыч

    1. платок, косынка (треугольный головной платок). Пеледышан пылшовыч цветастый платок; пылшовычым пидаш повязать косынку.
    □ – Теле шовычым пазарыште кудло теҥгелан нальым, адак кооперативыште теҥгеат пеле дене кок кекеж пылшовычым нальым. Д. Орай. – На базаре купил зимний платок за шестьдесят рублей, да ещё в кооперативе купил две летние косынки по полтора рубля.
    2. в поз. опр. платочный, косыночный; относящийся к платку, косынке. Пылшовыч йолва бахрома косынки.
    □ Коклан-коклан ончылшовычышт дене да пылшовыч лукышт дене шинчаштым ӱштылдалыт. Д. Орай. Время от времени женщины вытирают глаза своими передниками или уголками косынок.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пылшовыч

  • 34 пӱкшерме

    бот.
    1. орешник, лещина. Ладыра пӱкшерме разросшийся орешник; лывырге пӱкшерме гибкий орешник; пӱкшермым пӱгырташ нагнуть орешник.
    □ Пӱкшерме йымалне ур ден урымдо телылан шапашым ямдылыгыч койыт. А. Филиппов. Под орешником белка и бурундук запасаются на зиму.
    2. в поз. опр. орешниковый, орешника. Пӱкшерме ото орешниковая роща; пукшерме йолва мужские соцветия орешника (во время цветения); пӱкшерме арка пригорок, заросший орешником.
    □ Пӱкшерме лышташ комдык возеш – теле леве лиеш, кумык возеш – йӱштӧ. Пале. Листья орешника падают верхней стороной вверх – зима будет тёплой, изнанкой вверх – холодной.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱкшерме

  • 35 рӱзе

    этн. звучащие концы, подвески серёжек. Пылышешет чиялме ший кӧ ржет, тудын гына рӱ зеже шӱшкалеш. Ӱпымарий. Надетые на уши серебряные серёжки, их подвески издают переливчатый звон. Кумалме годым ӱшталме ний ӱштыштӧ индеш ярыман йолва лиеш, нунын кокла гыч иктышкыже шинерым пижыктен сакат, тудым рӱ зе маныт. На пояске из лыка, надеваемого во время языческого моления, бывает кисточка из девяти пучков, на одном из них подвешивается шарик из олова, его называют «рюзе» (подвесок).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > рӱзе

  • 36 сӧса

    диал.
    1. кисть; пучок шнурков, нитей, узких полосок кожи и т.п. как украшение. Порсын сӧ са шёлковая кисть; ӱштын сӧ саже кисть пояса.
    □ Йолташ, тыйын шовычетлан Сӧ са лийылдалшаш ыле. Муро. Подруга, быть бы мне бахромой для твоего платка. См. йолва.
    2. прядь; пучок волос. Чылдыр-чалдыр ӱп сӧ саэм Кӧ н клатеш рончалтеш? Муро. Пучок моих блестящих волос в чьей клети развяжжется? См. ярым.
    3. кисть, гроздь; разветвлённое соцветие (затем – плоды) на удлинённом стебле. Пызле да поланвондын сӧ са поснак чеверген йӱ ла. «Мар. ком.». Особенно ярко горят кисти рябины и калины. См. орлаҥге.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сӧса

  • 37 тодмо

    1. прич. от тодаш.
    2. прил. плетеный; изготовленный плетением. Тодмо комдо плетеный короб; тодмо пече плетеная изгородь.
    □ Павыл кугыза ӱстел ваштареш тодмо пӱ кеныштыже шинчылтеш. Д. Орай. Дед Павыл сидит на своем плетеном стуле напротив стола.
    3. в знач. сущ. плетение; изготовление плетением. Йыдал тодмо годымат нийым --- кушко кераш палыман. А. Юзыкайн. И при плетении лаптей надо знать, куда продевать лыко.
    4. в знач. сущ. плетение; плетеное изделие, что-то сплетенное. Шымакшыште ший деч посна тӱ р, чинче, полдыш, шер, йолва, тодмо да монь лийыныт. МЭЭ. В головном уборе шымакш кроме серебра были вышивка, блестки, пуговки, бусы, кисточки, плетения и другое.
    5. в знач. сущ. ломка, ломание, обламывание. Изина выньыкаш куэ укшым тодмо кокла гыч ик курш поҥгым поген. М. Шкетан. Изина во время обламывания березовых веток для веников собрала кузовок грибов.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тодмо

  • 38 чока

    I
    1. густой; состоящий из многих, близко друг к другу расположенных однородных предметов, частиц. Чока пондашан с густой бородой; чока шудо густая трава; чока меж густая шерсть.
    □ Семон яшката могыран, шем чока ӱпан пӧ ръеҥ. М. Евсеева. Семон – стройный, с густыми чёрными волосами мужчина. (Арестант) чока кожла лоҥгаш пура, почешыже Пӧтырат пура. Я. Элексейн. Арестант заходит в густой лес, за ним входит и Пӧтыр. Ср. нугыдо.
    2. пухлый; округлый и мягкий, несколько вздутый. Чока пылыш пухлые уши.
    □ Иван Матвеевич изишак тӱ кным ӧ гай лие, чока чурийыште шыргыжмаш пале ылыже. В. Бердинский. Иван Матвеевич немного осекся, на пухлых щеках появилась улыбка. (Аймырын) чока тӱрвыжӧ лыб-лыб лиеш, шинчав ӱдшат толмыла коеш. В. Исенеков. Пухлые губы Аймыра задрожали, кажется, выступили и слёзы.
    3. плотный, массивный, полный, располневший. – Мый йытыра улам ыле! Чока капан, тыртыш шӱ ргывылышан, шем шоптыр гай шинчан. «У вий». – Я была красивая! Плотная, круглолицая, с чёрными, как смородина, глазами. (Коча) марда капан, чока могыран лӧза кугыза ыле. Я. Элексейн. Дед был среднего роста, плотного телосложения, располневший старик. Ср. лӧза, тӱвыргӧ.
    4. густой, малопроницаемый для света. Эҥер воктене арамаште, шоптырвондо лоҥгаште, ломбын чока ӱмылыштыжӧ шӱшпыкын семжым шуленак колыштат. «Мар. ком.». С упоением слушаешь пение соловья у реки в ивняке, в кустах смородины, в густой тени черёмухи. Ср. нугыдо.
    5. густой; с большой концентрацией чего-л.; сплошной, толстый (слой чего-л.). Карт-шамыч шуко ышт коч, эн чока шӧрвалжым веле ӱмбач ниялтышт. С. Чавайн. Жрецы поели немного, выхлебали лишь верхний, густой слой сливок. Тоймаксола ӱдырамаш-влак вӱд деке коремыш чока пушкыдо лумым тошкен воленыт. Я. Элексейн. Женщины Тоймаксолы спустились в овраг за водой по толстому слою мягкого снега. Ср. нугыдо.
    6. перен. весомый, значительный, насыщенный, ощутимый. Поэмыште ик виян шонымашым поснак рашемдыме: сар нигунам ынже лий, калык тыныс илыш дене илыже. Тыгай куатле чока ой чумыр возымо гыч ойыраш лийдымын лектын шога. И. Иванов. В поэме особо отмечена одна глубокая мысль: пусть никогда не будет войны, пусть народ живёт мирной жизнью. Такая могучая весомая мысль неразрывно исходит из всего творчества. Иван Васильевичын ойлымыжо чыла годымжак кӱ чык, чока огыл. «Ончыко». Речь Ивана Васильевича не всегда краткая и насыщенная.
    II диал. кисть, бахрома. Шовыч чока кисть платка; порсын чока шёлковая кисть; чока кылан чондай кошелёк с бахромой. См. йолва.
    III немой. Пӧртшӧ кӱр, озаже чока. «У вий». Дом лубяной, хозяин немой. Ср. йылмыдыме, кокок.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чока

  • 39 чоко

    диал. кисть, бахрома; пучок ниток, шнурков, используемый как украшение. Чокым колташ сделать кисточки на чем-либо; ӱштӧ чоко бахрома пояса. См. йолва.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чоко

  • 40 шинер

    уст. этн. оловянное изделие, навешиваемое во время моления на конец пояса. Ӱштыштӧ индеш ярыман йолва кокла гыч иктышкыже шинерым пижыктен сакат. На одну бахрому из девяти ниток прикрепляется шинер.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шинер

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»