-
81 ГОРЬКУЮ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ГОРЬКУЮ
-
82 ДНА
-
83 ПОЛНУЮ
-
84 пить чашу до дна
библ.drain (drink) the cup of bitterness (sorrow, etc.) to the dregs (to the bottom)Они приблизились уже к лобному месту. Остап остановился. Ему первому приходилось выпить эту тяжёлую чашу. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — The Cossacks drew near the scaffold. Ostap stopped. He was to be the first to face the terrible ordeal.
Татьяна Ивановна, во всю свою бедную жизнь испила полную до краёв чашу горя, сиротства, унижений, попрёков и вполне изведала всю горечь чужого хлеба. (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — Tatyana Ivanovna in the course of her poor life had drained the overfull cup of sorrow, friendlessness, humiliation and reproach, and had tasted to the full the bitterness of the bread of others.
Надо было жить. До конца испить чашу горя и радости. (Н. Евдокимов, Страстная площадь) — Life had to be lived. The cup of sorrow and joy had to be drained to the bottom.
Русско-английский фразеологический словарь > пить чашу до дна
-
85 Т-121
ДЛЯ (РАДИ) ТОГО ЧТОБЫ subord Conj introduces a clause of purpose) for the purpose of: (in order) to so as to with the aim of in order that so (that).В этот момент, многоуважаемые... читатели, мы вновь применяем технику стоп-кадра и вовсе не для того, чтобы щегольнуть «кинематографическим приёмом»... а по суровой необходимости совершить путешествие в прошлое Фотия Фёкловича (Аксенов 12). At this moment, my respected readers, we must employ the freeze-frame technique once more, not at all in order to show off the "cinematographic method"...but out of strict necessity to travel into Fotii Feklovich's past... (12a).(Трофимов:)...Оче- видно, все хорошие разговоры у нас для того только, чтобы отвести глаза себе и другим (Чехов 2). (Т..) It's obvious that all our fine talk is merely to delude ourselves and others (2a)....Провидению угодно было потемнить мой рассудок, вероятно, для того, чтобы не помешать мне испить до дна чашу уготованных мне истязаний...» (Салтыков-Щедрин 2). "..It was the will of Providence to deprive me of my sense with the aim, I suppose, of letting me drain to the dregs the cup of horrors prepared for me..." (2a). -
86 Ч-15
СМЕРТНЫЙ (ПОСЛЕДНИЙ) ЧАС (чей, кого) NP sing only)1. the moment a person dies or the actual occurrence of a person's deaththe time (the moment) of one's (8.оЛ) death one's (8.оЛ) time to diethe hour of death (in limited contexts) death.«Наш бог... послал мне этого мальчика в утешение, чтобы было кому радовать меня на старости лет и было кому закрыть мне глаза в смертный час» (Искандер 5). "Our God...has sent me this little boy for consolation, so that I will have someone to gladden my old age and someone to close my eyes in the hour of death" (5a).Всего только один день остается жить ему (колдуну)... Может быть, он уже и кается перед смертным часом, только не такие грехи его, чтобы бог простил ему (Гоголь 5). Не (the sorcerer) had but one day left to live....Perhaps he was already repenting on the eve of death, but his sins were not such as God would forgive (5a).2. the relatively brief time preceding the actual point of a person's death: (one's ( s.o. *s» last hours (of life)(one's ( s.o. Ts)) final (dying) hour(s).Бог мой, какую горькую чашу надо испить, чтобы и в свой последний час (говорить) об этом! Только об этом... (Свирский 1). My God, what a bitter cup it must be, to have to talk about that in one's last hours of life! Only of that... (1a). -
87 для того чтобы
• ДЛЯ < РАДИ> ТОГО ЧТОБЫ[subord conj; introduces a clause of purpose]=====⇒ for the purpose of:- so as to;- so (that).♦ В этот момент, многоуважаемые... читатели, мы вновь применяем технику стоп-кадра и вовсе не для того, чтобы щегольнуть "кинематографическим приёмом"... а по суровой необходимости совершить путешествие в прошлое Фотия Фёкловича (Аксенов 12). At this moment, my respected readers, we must employ the freeze-frame technique once more, not at all in order to show off the "cinematographic method"...but out of strict necessity to travel into Fotii Feklovich's past... (12a).♦ [Трофимов:]...Очевидно, все хорошие разговоры у нас для того только, чтобы отвести глаза себе и другим (Чехов 2). [Т..] It's obvious that all our fine talk is merely to delude ourselves and others (2a).♦ "...Провидению угодно было потемнить мой рассудок, вероятно, для того, чтобы не помешать мне испить до дна чашу уготованных мне истязаний..." (Салтыков-Щедрин 2). "..It was the will of Providence to deprive me of my sense with the aim, I suppose, of letting me drain to the dregs the cup of horrors prepared for me..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > для того чтобы
-
88 ради того чтобы
• ДЛЯ < РАДИ> ТОГО ЧТОБЫ[subord conj; introduces a clause of purpose]=====⇒ for the purpose of:- so as to;- so (that).♦ В этот момент, многоуважаемые... читатели, мы вновь применяем технику стоп-кадра и вовсе не для того, чтобы щегольнуть "кинематографическим приёмом"... а по суровой необходимости совершить путешествие в прошлое Фотия Фёкловича (Аксенов 12). At this moment, my respected readers, we must employ the freeze-frame technique once more, not at all in order to show off the "cinematographic method"...but out of strict necessity to travel into Fotii Feklovich's past... (12a).♦ [Трофимов:]...Очевидно, все хорошие разговоры у нас для того только, чтобы отвести глаза себе и другим (Чехов 2). [Т..] It's obvious that all our fine talk is merely to delude ourselves and others (2a).♦ "...Провидению угодно было потемнить мой рассудок, вероятно, для того, чтобы не помешать мне испить до дна чашу уготованных мне истязаний..." (Салтыков-Щедрин 2). "..It was the will of Providence to deprive me of my sense with the aim, I suppose, of letting me drain to the dregs the cup of horrors prepared for me..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ради того чтобы
-
89 последний час
[NP; sing only]=====1. the moment a person dies or the actual occurrence of a person's death:- the time (the moment) of one's (s.o.'s) death;- one's (s.o.'s) time to die;- [in limited contexts] death.♦ "Наш бог... послал мне этого мальчика в утешение, чтобы было кому радовать меня на старости лет и было кому закрыть мне глаза в смертный час" (Искандер 5). "Our God...has sent me this little boy for consolation, so that I will have someone to gladden my old age and someone to close my eyes in the hour of death" (5a).♦ Всего только один день остается жить ему [колдуну]... Может быть, он уже и кается перед смертным часом, только не такие грехи его, чтобы бог простил ему (Гоголь 5). Не [the sorcerer] had but one day left to live....Perhaps he was already repenting on the eve of death; but his sins were not such as God would forgive (5a).2. the relatively brief time preceding the actual point of a person's death:- (one's < s.o.'s>) last hours (of life);- (one's < s.o.'s>) final (dying) hour(s).♦ Бог мой, какую горькую чашу надо испить, чтобы и в свой последний час [ говорить] об этом! Только об этом... (Свирский 1). My God, what a bitter cup it must be, to have to talk about that in one's last hours of life! Only of that... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > последний час
-
90 смертный час
[NP; sing only]=====1. the moment a person dies or the actual occurrence of a person's death:- the time (the moment) of one's (s.o.'s) death;- one's (s.o.'s) time to die;- [in limited contexts] death.♦ "Наш бог... послал мне этого мальчика в утешение, чтобы было кому радовать меня на старости лет и было кому закрыть мне глаза в смертный час" (Искандер 5). "Our God...has sent me this little boy for consolation, so that I will have someone to gladden my old age and someone to close my eyes in the hour of death" (5a).♦ Всего только один день остается жить ему [колдуну]... Может быть, он уже и кается перед смертным часом, только не такие грехи его, чтобы бог простил ему (Гоголь 5). Не [the sorcerer] had but one day left to live....Perhaps he was already repenting on the eve of death; but his sins were not such as God would forgive (5a).2. the relatively brief time preceding the actual point of a person's death:- (one's < s.o.'s>) last hours (of life);- (one's < s.o.'s>) final (dying) hour(s).♦ Бог мой, какую горькую чашу надо испить, чтобы и в свой последний час [ говорить] об этом! Только об этом... (Свирский 1). My God, what a bitter cup it must be, to have to talk about that in one's last hours of life! Only of that... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смертный час
-
91 чаша
жcálice m, taça f; concha f••- переполнить чашу терпения
- дом - полная чаша
- у них дом - полная чаша -
92 изопьёт
etcse испить -
93 чаша
ж.cup, bowl; ( церковная) chalice♢
чаша весов — scale, panу них дом — полная чаша — they live in plenty
испить горькую чашу — drink* / drain the cup of woe
-
94 чаша
ча́ш||аж ἡ κούπα, τό μπολ, ὁ κύαθος, τό κύπελλοΜ, ὁ κύλιξ· ◊ У них дом \чаша полная \чаша τό σπίτι τους εἶναι γεμάτο ἀπ' ὅλα τα καλά· испить \чашау до дна πίνω τό ποτήρι μέχρι τρυγός· \чаша (терпения) переполнилась τό ποτήρι (τής ὑπομονής) ξεχείλισε. -
95 выпить горькую чашу
vgener. (испить) beber (vaciar) la copa de la amargura -
96 горький
Gòrkij ж.* * *прил.1) amaroго́рькое лекарство — una medicina amara
2) (горестный, тяжелый) amaro, tristeго́рькая доля / участь — destino amaro; triste destino
го́рькое разочарование — cocente delusione
убедиться на го́рьком опыте — convincersi dopo esperienze amare
го́рькая истина — amara verita
го́рький смех — riso amaro
го́рькие слёзы — lacrime amare / calde
го́рький пьяница разг. — ubriacone inveterato
проглотить го́рькую пилюлю — inghiottire una pillola amara / un boccone amaro
пить го́рькую — bere come una spugna
испить го́рькую чашу до дна — bere il calice fino alla feccia
надоесть хуже го́рькой редьки — averne fino ai capelli
* * *adjgener. amato, acre (тж. перен.), agro, amaro, sconsolato -
97 чаша
1) ( для питья) calice м.••2) ( вместилище) coppa ж., piatto м.* * *ж.coppa, vaso m; catino m перен. (о стадионе и т.п.)••этот дом - полная ча́ша — in quella casa chiedi e domanda
выпить / испить горькую ча́шу — bere il calice sino alla feccia
ча́ша терпения переполнилась — l'ultima goccia ha fatto traboccare il vaso
эта ча́ша его миновала — se l'è cavata bene [a buon mercato]
склонить ча́шу весов в пользу... — far tracollare la bilancia a favore di...
ча́ша весов склонилась на сторону... — la bilancia pende in favore di...
* * *n1) gener. conca, coppa, cratere, tazza, vaso2) poet. nappo -
98 горький
1) (на вкус) гіркий, ум. - гіркенький, гіренький. Надоел как горькая редька - уївся як хрін, остогид, осточортів, осоруживсь, увіривсь, у печінках засів. См. Надоесть;2) (причиняющий горе) гіркий, прикрий; (бедственный) гіркий, безщасний, злиденний. Горькие упрёки, слова - гіркі докори, слова. Горькие воспоминания - гіркі, прикрі спогади. Г-ое оскорбление - гірка образа, живий ураз. Г-ое сожаление - живий жаль, гіркий жаль. Г- ая истина - гірка, ущиплива правда (правдонька). Г-кий хлеб - гіркий, затруєний хліб, гіркі гроші. Горькая участь, судьбина и т. д. - гірка доля, лиха доля, лиха година. Горькая моя участь - гіркий (лихий) мені світ. [Гіркий світ, а треба жить (Ном.)]. Г-ая жизнь - гірке (злиденне, безщасне) життя. Горе горькое - горе гірке, гірке бідування;3) (выражающий горе) гіркий, ревний. Горькие слёзы - гіркі (ревні) сльози, или просто - гіркі, гіркії. [Облився гіркими (Грінч.)]. Горький плач - ревний плач;4) (горемычный) - см. Горемычный. Эх, вы горькие! (о лошадях) - ой, ви горопашечки, небожата, ой, ви бідолашні;5) горький пьяница - гіркий п'яниця, п'яниця непросипенний. Пить горькую - пити без просипу. Пить (испить) -кую чашу - пити гірку, сов. спити (скоштувати) гіркої, випити добру повну. Делать, делаться горьким - см. Горчить, горчать. Сделать слишком - ким - перегірчити. Становиться более -ким - гіркішати, гірчати. Стать -ким, более -ким - згіркнути, погіркішати;6) горькая соль (английская) - гірка сіль, епсоніт. Г-кая вода - гірка вода. Г-кая земля - магнезія.* * *гірки́йго́ре го́рькое — гірке́ го́ре (бідува́ння)
\горький (го́рькая) пья́ница — гірки́й (безпроси́пний) п'яни́ця, питу́щий
-
99 чаша
келіх; чаша* * *жен.— дом — поўная чаша -
100 чаша горькая
Русско-английский словарь религиозной лексики > чаша горькая
См. также в других словарях:
ИСПИТЬ — ИСПИТЬ, изопью, изопьёшь; ил, ила, ило; испей; итый ( ит, ита, ито); совер. 1. чего. Выпить, отпить немного (прост.). И. квасу. 2. перен., что. Испытать что н. тяжёлое (высок.). И. горе до дна. • Испить горькую чашу (чашу страданий) (высок.)… … Толковый словарь Ожегова
ИСПИТЬ — ИСПИТЬ, изопью, изопьёшь, повел. испей, прош. вр. испил, испила, испило, совер. (к испивать). 1. чего. Выпить, отпить немного (обл., прост.). Дайте водицы испить. Испить кваску. 2. что. Выпить до конца (книжн., ритор.). Испил горькую чашу… … Толковый словарь Ушакова
испить — повидать, выкушать, познать, попробовать, узнать, выпить, отпить, отведать, увидать, хлебнуть, испытать, изведать, вкусить, увидеть Словарь русских синонимов. испить см. выпить 1 Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.:… … Словарь синонимов
испить — Испить, этот глагол попал в наш словарь потому, что формы его будущего времени образуются не вполне обычным способом: я изопью (не испью), ты изопьешь (не испьешь), он изопьет (не испьет) и т. д. И в то же время мы говорим: Испей (не изопей) эту… … Словарь ошибок русского языка
испить — испить, изопью, изопьёт; прош. испил, испила (не рекомендуется испила), испило, испили … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
испить — чего и что. 1. чего (в значении «выпить, отпить немного, попить»). Вот теперь кваску бы испить хорошо (Салтыков Щедрин). Любил [мальчик] нагнуться к проруби, испить студеной водицы, пахнущей дном (А. Н. Толстой). 2. что (в переносном значении).… … Словарь управления
испить — изопью/, изопьёшь; испе/й и испе/йте; испи/л, ла, ло; испи/тый; пи/т, а/ и а, о., св. см. тж. испивать, испиваться 1) чего нар. разг. Выпить, отпить немного, попить … Словарь многих выражений
испить чашу — пройти сквозь чистилище, хватить, хлебнуть, хватить через край, пережить, перенести, пройти через чистилище, намыкаться, натерпеться, набраться, стать жертвой, выстрадать, перетерпеть, глотнуть, выпить горькую чашу, почувствовать на своей шкуре,… … Словарь синонимов
Испить горькую чашу (чашу страданий) — ИСПИТЬ, изопью, изопьёшь; ил, ила, ило; испей; итый ( ит, ита, ито); сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Испить свою чашу — ИСПИТЬ, изопью, изопьёшь; ил, ила, ило; испей; итый ( ит, ита, ито); сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Испить смертную чашу — ИСПИТЬ, изопью, изопьёшь; ил, ила, ило; испей; итый ( ит, ита, ито); сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова