Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

или+the

  • 21 the King's English

       пpaвильный aнглийcкий язык
        I have translated it here, not in verse... but at least in the King's English (R. L. Stevenson). Polly pulled a letter from her muff and tapped it significantly with the head of her umbrella. 'Can you read the Queen's English?' (A. J. Cronin)

    Concise English-Russian phrasebook > the King's English

  • 22 the abundance of one's heart

    My thoughts on that matter are from the abundance of my heart. (Th. De Quincey, ‘Letters to a Young Man’, ch I) — Эти мои мысли родились, когда сердце было переполнено чувствами.

    Large English-Russian phrasebook > the abundance of one's heart

  • 23 the fatal sisters

    мойры, парки [этим. миф.; три сестры, богини человеческой судьбы, в греческой мифологии назывались мойры, в римской - парки]: см. тж. the Weird Sisters 2)

    Large English-Russian phrasebook > the fatal sisters

  • 24 the great enemy

    смерть [the last enemy этим. библ. I Corinthians XV, 26]

    Large English-Russian phrasebook > the great enemy

  • 25 the King's peace

    общественный порядок, спокойствие, тишина

    Large English-Russian phrasebook > the King's peace

  • 26 the bitter truth

       гopькaя иcтинa
        I could tell you a few home truths if that's what you're asking (J. Lindsay)

    Concise English-Russian phrasebook > the bitter truth

  • 27 the deuce to pay

    разг.
    (the deuce (the devil или hell) to pay (тж. the deuce или the devil and all to pay))
    затруднительное положение, неприятность, беда; трудная задача; ≈ сам чёрт ногу сломит

    The warships were crippled by this wholesale desertion and overstaying of leave. In Callao itself there was the devil to pay. (W. Foster, ‘Pages from a Worker's Life’, ch. II) — Военные корабли потеряли боеспособность, так как многие матросы дезертировали, а другие не вернулись вовремя из отпуска. В самом Кальяо творилось что-то невероятное.

    He said the rushers were going to wreck the Age offices and there would be the devil to pay, if the newspaper did nothing to prove its statement. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 25) — Фриско сказал, что участники похода намерены разгромить редакцию газеты и произойдет черт знает что, если газета не подтвердит своего сообщения.

    He remembered Chesterton's rhyme about the people of England who have not spoken yet. Were they now about to speak?.. If that really got loose, there'd be hell to pay. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part III, ch. V) — Он вспомнил стихи Честертона об английском народе, который еще не заговорил. Не собирается ли он заговорить теперь?.. Если это прорвется наружу, кое-кому туго придется!

    Large English-Russian phrasebook > the deuce to pay

  • 28 the devil's limb

    разг.
    (the devil's (или the fiend's) limb (тж. limb of hell, of Satan или of the devil))
    дьявольское, сатанинское отродье, исчадие ада

    ‘Hark ye [= you],’ he exclaimed from the window, ‘ye auld [= old] limb of Satan - who the devil gives you commission to guide an honest man's daughter that gate!’ (W. Scott, ‘The Heart of Mid Lothian’, ch. XXVI) — - Эй, послушайте, - крикнул он в окно, - вы, сатанинское отродье, кто, черт побери, разрешил вам гнать отсюда дочь честного человека?

    Large English-Russian phrasebook > the devil's limb

  • 29 the Blue Law State

    амер.
    (the Blue Law State (тж. the Freestone State или the Nutmeg State))
    "пуританский (песчаный или мускатный) штат" ( прозвище штата Коннектикут); см. тж. blue law

    ‘You pick out a book that may keep her from being lonely, and write something in it, so she can remember you when you marry an oil princess in Connecticut.’ ‘There isn't any oil in Connecticut, Rick.’ ‘Well, nutmegs then. Your father says it'so called the Nutmeg State.’ (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 18) — - Подари ей какую-нибудь книгу, пусть почитает от скуки, и непременно сделай надпись, чтобы она могла вспоминать тебя, когда ты будешь мужем коннектикутской нефтяной принцессы. - Но, Рик, в Коннектикуте ведь нет нефти. - Ну, тогда есть мускатные орехи. Твой отец говорит, что этот штат прозван мускатным.

    Large English-Russian phrasebook > the Blue Law State

  • 30 the devil is good to his own

    посл.
    (the devil is good (или kind) to his own (тж. the devil looks after his own или the devil takes care of his own))
    "к своим и чёрт хорошо относится" (ср. свой своему поневоле брат)

    Earl: "...I got a dozen places I can go. The devil takes care of his own, my grandmother used to say." (J. O'Hara, ‘Veronique’, act 2) — Эрл: "...когда я уйду отсюда, у меня есть десяток мест, которые я могу посетить. Ведь кто черту сродни, тот нигде не пропадет, как говаривала моя бабушка."

    Large English-Russian phrasebook > the devil is good to his own

  • 31 the Centennial State

    амер.
    "юбилейный штат" (или "сокровище Скалистых гор") ( прозвище штата Колорадо) [штат Колорадо вошёл в состав США в 1876 г., когда праздновалось столетие независимости США. Колорадо расположен в Скалистых горах и богат золотом, серебром и другими естественными ресурсами]

    Large English-Russian phrasebook > the Centennial State

  • 32 the last sleep

    эвф.
    (the last (или long) sleep (тж. never-ending sleep, one's last sleep или the sleep that knows not breaking))
    вечный сон, смерть

    To return from a long travel... to the sight of a loved father lying peaceful in his last sleep, had never been, was never likely to be forgotten by so impressionable and warmhearted a man as Jolyon. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. VI) — Вернуться из долгого путешествия... и увидеть любимого отца, мирно спящего вечным сном, - такое воспоминание не могло изгладиться из памяти столь впечатлительного и доброго человека, как Джолион.

    Large English-Russian phrasebook > the last sleep

  • 33 the Lumber State

    амер.
    (the Lumber State (тж. the Pine-Tree State или the Polar Star State))
    "лесной штат" ("сосновый штат" или "штат Полярной звезды") ( прозвище штата Мэн) [штат Мэн славится своими лесами, особ. сосновыми. Он является самым северным из американских штатов. На его гербе изображена Полярная звезда]

    Large English-Russian phrasebook > the Lumber State

  • 34 the naked eye

    невооружённый глаз (обыкн. with one's или the naked eye)

    ‘The most short-sighted man could see that at a glance, with his naked eye’, said Martin. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXII) — - Это голая истина, которая видна даже невооруженным глазом, - сказал Мартин.

    Now that the haze was lifting the other bank came closer: he could make out now with the naked eye the details of the scene... (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, book II, part I, ch. I) — Теперь, когда туман рассеивался, другой берег стал ближе; Скоби мог уже многое разглядеть...

    So narrow is the Channel at this point that on clear summer afternoons the cliffs of France are visible to the naked eye... (R. Aldington, ‘Life for Life's Sake’, ch. 3) — Ла-Манш в этом месте так узок, что в ясный летний день скалистый берег Франции ясно виден и без бинокля.

    Large English-Russian phrasebook > the naked eye

  • 35 the cowl does not make the monk

    посл.
    (the cowl (или the hood) does not make the monk (тж. it is not the hood that makes the monk))
    не всяк монах, на ком клобук [этим. лат. cucullus non facit monachum]

    Large English-Russian phrasebook > the cowl does not make the monk

  • 36 the fair sex

    шутл.
    прекрасный пол, женщины [этим. фр. le beau sexe]; см. тж. the rougher sex и the softer sex

    ‘Ladies should not be kept waiting, Lord Arthur,’ said Mr. Podgers. ‘The fair sex is apt to be impatient.’ (O. Wilde, ‘Lord Arthur Savile's Crime’) — - Дам не заставляют ждать, лорд Артур, - сказал мистер Поджерс... - Представительницы прекрасного пола слишком уж нетерпеливы.

    Large English-Russian phrasebook > the fair sex

  • 37 the kid lay

    вор.; жарг.

    ‘You did well yesterday, my dear,’ sad Fagin. ‘Beautiful! Six shillings and nine pence halfpenny on the very first day! The kinchin lay will be a fortune to you.’ (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XLV) — - Вчера вы хорошо поработали, мой милый, - сказал Феджин. - Превосходно! В первый же день шесть шиллингов девять с половиной пенсов! Вы сколотите себе состояние на облапошивании младенцев.

    Large English-Russian phrasebook > the kid lay

  • 38 the softer sex

    шутл.
    слабый пол, женщины; см. тж. the fair sex и the rougher sex

    In addition to those qualities which please the softer sex, Legard was a good whist player... (E. Bulwer-Lytton, ‘Alice’, book IV, ch. VI) — Легар обладал всеми качествами, которые ценит слабый пол, и к тому же хорошо играл в вист.

    Large English-Russian phrasebook > the softer sex

  • 39 the deuce take it!

    разг.-фам.
    (the deuce (или the devil) take it!)
    чёрт побери!, чёрт возьми!

    I went out and left my key at home. The devil take it! And now I can't get in. — Я вышел, а ключ оставил дома. Черт подери! Теперь я не могу попасть в квартиру.

    Large English-Russian phrasebook > the deuce take it!

  • 40 the lower regions

    книжн.
    преисподняя, ад; см. тж. the lower world

    Large English-Russian phrasebook > the lower regions

См. также в других словарях:

  • The Sims 2: Glamour Life Stuff — «The Sims 2: Праздничное издание» (The Sims 2: Holiday Edition) и каталоги The Sims 2 (The Sims 2 Stuff Packs) Разработчик Издатель EA Games (PC) Aspyr Media (Mac) Дизайнер Уилл Райт Дата выпуска 17 ноября 2005 («The Sims 2: Праздничное …   Википедия

  • The Sims 2: Kitchen & Bath Interior Design Stuff — «The Sims 2: Праздничное издание» (The Sims 2: Holiday Edition) и каталоги The Sims 2 (The Sims 2 Stuff Packs) Разработчик Издатель EA Games (PC) Aspyr Media (Mac) Дизайнер Уилл Райт Дата выпуска 17 ноября 2005 («The Sims 2: Праздничное …   Википедия

  • The Sims 2: Holiday Party Pack — «The Sims 2: Праздничное издание» (The Sims 2: Holiday Edition) и каталоги The Sims 2 (The Sims 2 Stuff Packs) Разработчик Издатель EA Games (PC) Aspyr Media (Mac) Дизайнер Уилл Райт Дата выпуска 17 ноября 2005 («The Sims 2: Праздничное …   Википедия

  • The Sims 2: IKEA Home Stuff — «The Sims 2: Праздничное издание» (The Sims 2: Holiday Edition) и каталоги The Sims 2 (The Sims 2 Stuff Packs) Разработчик Издатель EA Games (PC) Aspyr Media (Mac) Дизайнер Уилл Райт Дата выпуска 17 ноября 2005 («The Sims 2: Праздничное …   Википедия

  • The Sims 2: H&M Fashion Stuff — «The Sims 2: Праздничное издание» (The Sims 2: Holiday Edition) и каталоги The Sims 2 (The Sims 2 Stuff Packs) Разработчик Издатель EA Games (PC) Aspyr Media (Mac) Дизайнер Уилл Райт Дата выпуска 17 ноября 2005 («The Sims 2: Праздничное …   Википедия

  • The Sims 2: Happy Holiday Stuff — «The Sims 2: Праздничное издание» (The Sims 2: Holiday Edition) и каталоги The Sims 2 (The Sims 2 Stuff Packs) Разработчик Издатель EA Games (PC) Aspyr Media (Mac) Дизайнер Уилл Райт Дата выпуска 17 ноября 2005 («The Sims 2: Праздничное …   Википедия

  • The Sims 2: Celebration! Stuff — «The Sims 2: Праздничное издание» (The Sims 2: Holiday Edition) и каталоги The Sims 2 (The Sims 2 Stuff Packs) Разработчик Издатель EA Games (PC) Aspyr Media (Mac) Дизайнер Уилл Райт Дата выпуска 17 ноября 2005 («The Sims 2: Праздничное …   Википедия

  • The Sims 2: Family Fun Stuff — «The Sims 2: Праздничное издание» (The Sims 2: Holiday Edition) и каталоги The Sims 2 (The Sims 2 Stuff Packs) Разработчик Издатель EA Games (PC) Aspyr Media (Mac) Дизайнер Уилл Райт Дата выпуска 17 ноября 2005 («The Sims 2: Праздничное …   Википедия

  • The Sims 2: Teen Style Stuff — «The Sims 2: Праздничное издание» (The Sims 2: Holiday Edition) и каталоги The Sims 2 (The Sims 2 Stuff Packs) Разработчик Издатель EA Games (PC) Aspyr Media (Mac) Дизайнер Уилл Райт Дата выпуска 17 ноября 2005 («The Sims 2: Праздничное …   Википедия

  • The Velvet Underground — The Velvet Underground, Энди Уорхол и Нико, 1966 год Основная информация …   Википедия

  • The Velvets — The Velvet Underground Velvet Underground, Энди Уорхол и Нико, 1966 год. Годы 1965 1973, 1992 1994 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»