Перевод: с русского на английский

с английского на русский

избегать+кого-л

  • 21 бежать

    I несовер. - бежать; совер. - побежать
    без доп.
    1) направл. от бегать 1)

    бежать со всех ног, бежать сломя голову — to run at breakneck pace; to run at top speed, to tear along

    2) ( спешить) hurry; ( течь) run; ( о времени) fly; ( при кипении) boil over; (о молоке и т. п.) overboil разг.
    II несовер. и совер.
    escape; bunk разг.; go off
    take to flight; только несовер. flee
    3) (от кого-л./чего-л.; удаляться, избегать)
    avoid, outrun, shun; flee (from) поэт.

    Русско-английский словарь по общей лексике > бежать

  • 22 спор

    сущ.
    1. argument; 2. bet; 3. dispute; 4. debate; 5. quarrel; 6. controversy
    Русское существительное спор многоситуативно и характеризует обстоятельства разного характераот спокойной полемики до ссоры. Английские эквиваленты более конкретизированы и обозначают разный характер спора различными словами.
    1. argument — спор, полемика, размолвка (обсуждение конкретного вопроса, в котором стороны придерживаются противоположных точек зрения и приводят доводы за и против): а heated argument — горячий спор; to start an argument — начать спор/ завести спор We don't see each other very often and when we do, we have arguments. — Мы редко видимся, а когда встречаемся вечно спорим. I'm sorry I am late — 1 got involved in an argument about fares with (he ticket collector. — Простите, что я опоздал, у меня вышел спор с контролером из-за платы за проезд. The teacher refused to be drawn into the argument between the players. — Преподаватель отказался вмешиваться в спор между игроками./Преподаватель отказался вмешиваться в ссору между игроками. A heated argument developed between them over who should get the custody of the children. — Между ними начался ожесточенный спор из-за того, кто должен быть опекуном детей. It is beyond argument. — Это бесспорно, и спорить нечего./Тут и спорить нечего. Существительное argument образно ассоциируется с борьбой двух противостоящих партнеров, пытающихся в словесной борьбе доказать свою правоту и отстоять свою позицию; образ такой борьбы (при сохранении значения приводить доводы и доказательства), в более явной форме проявляется в ряде словосочетаний: They have again crossed swords over this problem. — Они вновь скрестили шпаги по поводу этого вопроса. John was always the first to lead her defense. —Джон всегда был первым. кто вставал на ее защиту. We did battle over who to appoint to this post. — Мы немало повоевали ПО вопросу о том, кого назначить на этот пост. We had a big fight over this decision last night. — Вчера вечером у нас был настоящий бой из-за этого решения. Не realized that he had to change his line of attack if he wanted to be successful. — Он понял, что, если хочет добиться успеха, ему надо сменить свою тактику наступления. She tried to defend herself against his attacks. — Она пыталась защищаться от его нападок. She shot down all his arguments. — Она разбила все его доводы. It was an indefensible point of view. — Эту точку зрения защищать было нельзя./Защита этой точки зрения была обречена на провал. There was a lot of conflict over what to do next. — По поводу дальнейших действий разгорелся настоящий конфликт. They clashed over who should go. — Они сцепились по поводу того, кому из них ехать. It was a real battle of wits. — Это было настоящее состязание в остроумии.
    2. bet — спор, пари: even bet — пари с равными шансами; a bet for/to a good — предмет, по поводу которого заключают пари; to make (to lay) a bet — заключать (держать) пари; to lose (to win) a bet — проиграть (выиграть) пари This team is a good bet. — Эта команда безусловно выиграет.
    3. dispute — серьезный спор, несогласие, конфликт, спор, спорный вопрос, диспут, дискуссия, дебаты, полемика, пререкания, ссора, тяжба: a heated dispute — горячая дискуссия/оживленная дискуссия; a bitter dispute — острая дискуссия/резкая дискуссия; border (international, legal) dispute — пограничный (международный, правовой) спор; labour dispute — трудовой конфликт/трудовой спор; matter in dispute — предмет спора; beyond/out of dispute — вне всяких сомнений/бесспорно; to settle a dispute — разрешить спор; to be in/under dispute — находиться в процессе спора A prolonged labourdispute disrupted rail service. — Затянувшийся трудовой конфликт нарушил работу железнодорожного транспорта. It is beyond dispute. — Это бесспорно. It is beyond dispute that advances in medicine have enabled people to live longer. — Это бесспорный факт, что успехи медицины продлили человеку жизнь./Это бесспорный факт, что достижения медицины продлили человеку жизнь. The three hour setting resolved no point of the disputes between them. — Трехчасовая встреча не разрешила ни одного из вопросов, по которым они расходятся.
    4. debate — спор, обсуждение, дебаты ( обсуждение спорного вопроса): As yet, there has been little public debate on this issue. — До сих пор, в обществе эта проблема почти не обсуждалась. There are lively debates on the relevance of this theory today. — Идут оживленные споры о том, имеет ли эта теория значение сегодня. Whether that would have made any difference is open to debate. — Вопрос отом, будет ли это иметь какое-либо значение, подлежит обсуждению. The whole question of compensation is still under debate. — Вопрос о компенсациях все еще находится в процессе обсуждения.
    5. quarrel — спор, ссора, размолвка, раздор: a quarrel with smb — спор с кем-либо/ссора с кем-либо: a quarrel about/ over smth. — ссора из-за чего-либо/спор из-за чего-либо; to be at quarrel — ссориться/быть в ссоре; to have a quarrel — спорить/ссориться; to avoid a quarrel — избегать ссоры/избегать споров; to make up a quarrel — уладить спор/помириться; to pick/to seek a quarrel with smb — искать повод для ссоры с кем-либо/затевать спор с кем-либо/затевать ссору с кем-либо I have no quarrel with his opinion. — Я не оспариваю его точку зрения./ Я не спорю с его точкой зрения. I have no quarrel with him. — Мне с ним не о чем спорить./Я на него не в обиде.
    6. controversy — спор, дискуссия, полемика, нисхождение во мнениях, ссора (выражение несогласия по вопросам морали, общественной политики; по проблемам, затрагивающим очень многих людей): legal controversy— правовой спор; border controversy — пограничный спор; controversy between the company and the union — конфликт между компанией и профсоюзом The elections ended in controversy, with allegation of widespread votes going. — Выборы окончились спорами о том, что голосование было во многих местах фальсифицировано. The decision to allow more cars on the ferry was sure to spark controversy. — Разрешение допускать большее количество машин на паром обязательно вызоветспоры и несогласия./Разрешение допускать большее количество машин на паром обязательно вызоветспоры и разногласия.

    Русско-английский объяснительный словарь > спор

  • 23 обходить

    I (кого-л./что-л.)
    1) go/pass/walk (a)round
    2) воен. turn (с фланга)
    II (кого-л./что-л.)
    1) travel through (many), travel over
    2) visit (all), make the round (of) (посещать); make/go one's round(s) (о враче, дежурном и т.п.)
    3) (распространяться)
    spread (all over)
    III (кого-л./что-л.)
    1) (избегать)
    avoid, leave out
    2) (о законе и т.п.)
    evade
    * * *
    go/pass/walk (a)round; round
    * * *
    envelop
    evade

    Новый русско-английский словарь > обходить

  • 24 обходить

    I (кого-л./что-л.)
    несовер. - обходить; совер. - обойти
    1) go/pass/walk (a)round; round
    2) воен. turn ( с фланга), outflank
    II (кого-л./что-л.)
    несовер. - обходить; совер. - обойти
    1) travel through (many), travel over
    2) visit (all), make the round (of) ( посещать); make/go one's round(s) (о враче, дежурном и т.п.); inspect
    III (кого-л./что-л.)
    несовер. - обходить; совер. - обойти
    avoid, leave out
    2) (о законе и т.п.)
    evade, circumvent

    Русско-английский словарь по общей лексике > обходить

  • 25 сторона

    ж
    1) направление direction, side, way

    в сто́рону Ло́ндона — in the direction of/towards London

    находи́ться с ле́вой/пра́вой стороны́ от чего-л — to be (situated) on the left/right (side) of sth

    появи́ться с ле́вой/пра́вой стороны́ чего-л — to appear from the left/right (side) of sth

    сиде́ть/стоя́ть с ле́вой/с пра́вой стороны́ от кого-л — to sit/to stand on sb's left/right

    со стороны́ реки́ — from the direction of the river

    подъе́хать с ле́вой стороны́ — to come/to arrive from the left (side)

    со всех сторо́н — on every side, on all sides

    идти́ в ту сто́рону — to go in that direction, to go that way

    смотре́ть по сторона́м — to look about, зевать to gape

    отойти́ в сто́рону — to step aside, не мешать to get out of the/ sb's way

    ка́мни лете́ли во все сто́роны — stones were flying about in every direction

    в како́й стороне́ отсю́да музе́й? — which way is the museum from here?

    на чужо́й стороне́ — in foreign parts

    в да́льней стороне́ — in a faraway place/land, far way

    3) пространство по бокам, краям чего-л side; перен aspect

    со́лнечная сторона́ — the sunny side

    на друго́й стороне́ у́лицы — on the other/opposite side of the street, across the street

    по о́бе сто́роны чего-лon either side of sth, on both sides of sth

    рассмотре́ть что-л со всех сторо́н перенto consider sth from all aspects

    си́льная/сла́бая сторона́ кого/чего-л — strong/weak point/aspect of sb/sth

    с одно́й стороны́... с друго́й стороны́ — on the one hand... on the other hand

    обходи́ть стороно́й — to bypass, to take a bypass; избегать to avoid, to bypass, to sidestep, to skirt around

    держа́ться в стороне́ от чего-л — to stand/to keep aside from sth, сторониться кого-л to keep/to remain aloof from sb, to avoid/to shun sb

    наблюда́ть со стороны́ — to watch from a distance/from the sidelines/without getting involved in sth

    4)

    лицева́я/изна́ночная сторона́ (ткани и т. п.) —the right/wrong side (of the cloth, etc)

    5) человек, группа лиц side, part; юр party; неопределённая группа quarter(s)

    догова́ривающиеся сто́роны — the contracting/negotiating parties

    заинтересо́ванная сторона́ — the interested party, the party concerned

    дя́дя со стороны́ ма́тери/с матери́нской стороны́ — one's uncle on one's mother's side

    со свое́й стороны́ мы… — on our part we…

    занима́ть/принима́ть чью-л сто́рону — to take sb's side, to side with sb

    вы на чьей стороне́? — whose side are you on?

    о́чень любе́зно с ва́шей стороны́ — it's very kind of you

    подде́ржка с са́мой неожи́данной стороны́ — support from a most unexpected quarter

    сове́ты сы́пались со всех/с са́мых ра́зных сторо́н — advice was coming in from all sides/from various quarters

    6) мат side

    Русско-английский учебный словарь > сторона

  • 26 уклоняться

    несовер. - уклоняться; совер. - уклониться (от кого-л./чего-л.)
    deviate (from); (избегать) avoid; shun; evade, elude; dodge; (от темы) digress (from), wander away (from); swerve (отклоняться от прямого пути); dally (off), sheer (away)
    * * *
    * * *
    уклоняться; уклониться (от кого-л./чего-л.) deviate (from); avoid; shun; evade, elude; dodge
    * * *
    avoid
    blench
    depart
    diverge
    dodge
    elude
    escape
    evade
    flinch
    fly
    funk
    shirk
    shirker
    shrink
    slinky

    Новый русско-английский словарь > уклоняться

  • 27 обходить

    vt; св - обойти́
    1) проходить вокруг to go/to walk round sth
    2) избегать to avoid, to bypass, to evade

    обходи́ть кого/что-л стороно́й — to give a wide berth to sb/sth

    обходи́ть вопро́с — to evade/to skirt the issue

    обходи́ть зако́н/пра́вило — to circumvent/to get round a law/a rule, a regulation

    не замечать кого-л — to pass over, to ignore

    3) разг обгонять to pass/to outpace sb/sth
    4) разг обманывать to cheat sb/sth

    Русско-английский учебный словарь > обходить

  • 28 скрываться

    несовер. - скрываться; совер. - скрыться (от кого-л./чего-л.)
    1) возвр. (прятаться)
    disappear; hide (oneself) (from), go into hiding; skulk, be in hiding только несовер.
    2) (удаляться, избегать)
    escape, steal away (from), hide (from), avoid, give the slip
    * * *
    disappear; hide, go into hiding; skulk
    * * *
    decamp
    disappear
    dodge
    hide
    lurk
    lurking
    miche
    skulk

    Новый русско-английский словарь > скрываться

  • 29 скрыться

    несовер. - скрываться; совер. - скрыться (от кого-л./чего-л.)
    1) возвр. (прятаться)
    disappear; hide (oneself) (from), go into hiding
    2) (удаляться, избегать)
    escape, steal away (from), hide (from), avoid, give the slip
    * * *
    disappear; hide, go into hiding
    * * *
    elope
    hide
    lurk
    skulk

    Новый русско-английский словарь > скрыться

  • 30 уходить

    I несов. - уходи́ть, сов. - уйти́
    1) ( удаляться) leave; go away / off; depart

    "ухо́дит" театр (ремарка)exit

    "ухо́дят" театр (ремарка)exeunt

    кора́бль ухо́дит в мо́ре — the ship is putting out to sea

    уходи́ть в во́здух авиаtake the air

    2) (с рд.; оставлять какую-л должность, работу) leave (d), resign (from), retire (from)

    уходи́ть с рабо́ты — leave work, quit the job

    уходи́ть с поста́ — leave one's post, resign one's position

    уходи́ть со сце́ны — quit the stage, retire from the stage

    уходи́ть в отста́вку — resign [-'zaɪn], retire

    3) тк. несов. ( простираться) stretch

    доро́га ухо́дит вдаль — the road recedes into the distance

    4) (от; избегать - наказания, расплаты и т.п.) escape (d)

    от э́того не уйдёшь — you can't get away from it

    уйти́ от пресле́дования воен.outstrip one's pursuer

    5) (расходоваться, тратиться) be spent

    все си́лы ухо́дят на э́то — one's whole energy is spent on it, it takes all one's energy

    на э́то ухо́дит мно́го вре́мени — it takes a lot of time

    6) (проходить, миновать) pass, elapse

    мо́лодость ухо́дит — youth is soon over; youth is slipping away

    вре́мя ещё не ушло́ — there is still time

    вре́мя ушло́ — time has been lost

    7) (исчезать, истощаться, теряться) go; несов. тж. be on the wane; сов. тж. be gone / lost

    его́ пре́жняя весёлость ушла́ — his former cheerfulness is gone

    мои си́лы ухо́дят — my strength is failing me

    уйти́ в про́шлое — become a thing of the past

    8) (за вн.; быть проданным за какую-л цену) go, be sold

    дом ушёл за бесце́нок — the house went for very little [peanuts разг.]

    9) эвф. (умирать; тж. уходи́ть из жи́зни) go, be no more, pass away, depart
    ••

    уходи́ть вперёд — 1) ( о часах) be / run fast, be gaining ( of a clock or watch) 2) (опережать, превосходить кого-л) surpass (d), outstrip (d), leave (d) behind

    уходи́ть в себя́ — retire / shrink into one's shell

    его́ "ушли́" (с рабо́ты) — he was given the push

    недалеко́ уйти́ (от; показать себя не лучше)not to be much better (than)

    с ним далеко́ не уйдёшь — you won't get very far with him

    уйти́ ни с чем — go away empty-handed; get nothing for one's pains

    э́то никуда́ не уйдёт — that can wait; that isn't going anywhere

    э́то уже́ ушло́ — this is out of date

    II сов. (вн.; измучить) разг.
    wear out (d), tire out (d)

    Новый большой русско-английский словарь > уходить

  • 31 крайность

    жен.

    впадать в крайность, доходить до крайности — to go/run to extremes, to go/run to limits

    доводить до крайностикого-л. to push smb. too far, to drive smb. over the edge; что-л. to take smth. to extremes, to carry to an extreme

    идти на крайность, прибегать к крайности — to take extreme/severe measures

    избегать крайностей — to avoid extremes; to steer a middle course

    ••

    до крайности — to excess, in the extreme, extremely

    Русско-английский словарь по общей лексике > крайность

  • 32 скрываться

    (от кого-л./чего-л.)
    несовер. - скрываться; совер. - скрыться
    1) возвр. ( прятаться)
    disappear; hide (oneself) (from), go into hiding; skulk, be in hiding только несовер.
    2) (удаляться, избегать)
    escape, steal away (from), hide (from), avoid, give the slip

    Русско-английский словарь по общей лексике > скрываться

  • 33 скрыться

    (от кого-л./чего-л.)
    несовер. - скрываться; совер. - скрыться
    1) возвр. ( прятаться)
    disappear; hide (oneself) (from), go into hiding
    2) (удаляться, избегать)
    escape, steal away (from), hide (from), avoid, give the slip

    Русско-английский словарь по общей лексике > скрыться

  • 34 уклоняться

    (от кого-л./чего-л.)
    несовер. - уклоняться; совер. - уклониться
    deviate (from); ( избегать) avoid; shun; (от удара и т.п.; тж. перен.: от обязанностей, долга и т.п.) evade, elude; dodge; ( от темы) digress (from), wander away (from); swerve (отклоняться от прямого пути); dally (off), sheer (away); funk

    уклоняться от встречи с кем-л. — to avoid meeting smb.

    уклоняться от боявоен. to avoid action, to refuse battle

    уклоняться от ответа — to evade a question, to parry a question

    уклоняться от ответственности — to avoid/evade/dodge the responsibility

    Русско-английский словарь по общей лексике > уклоняться

  • 35 функции Я

    Для осуществления различных задач Я использует некоторую совокупность функций. Хотя они в определенной степени перекрещиваются, тем не менее, принято выделять основные из них: перцептивную, относящуюся к объектам и реальности, защитную, регулятивную, синтезирующую и интегративную, автономную и исполнительную. В данном разделе обсуждаются лишь те аспекты функционирования Я, которые имеют непосредственное отношение к психоанализу и психиатрии.
    Отношение к реальности. Этот термин обозначает не только адаптацию к реальности, осуществляемую с помощью Я и вовлекающую в деятельность всю личность, но также оценку и чувство реальности. Под адаптацией к реальности следует понимать приспособление к требованиям внешней среды, то есть мира вещей, объектов или ситуаций. Некоторые индивиды испытывают проблемы при изменениях в работе, экономических затруднениях и в ситуациях неосуществленных планов и надежд. Некоторые родители не могут смириться с уходом из семьи или браком повзрослевших детей; некоторые дети не способны переносить преданность своей семье на супруга или близких. Проверка (оценка) реальности представляет собой способность к правильной оценке внешнего мира и его общепринятых значений. Наглядным примером нарушения этой функции является паранойяльный бред — убежденность в злонамеренности и угрозе, исходящих от нейтральных и не несущих опасности людей. Если же индивид чувствует враждебное отношение, но разумом понимает, что на самом деле это не так, оценка реальности остается сохранной, несмотря на тяжелое эмоциональное нарушение.
    В целом сохранность функции оценки реальности позволяет дифференцировать относительно нормальных и невротических индивидов от психотических, хотя во многих случаях такое разграничение является затруднительным. Чувство реальности существенно нарушается при многих патологических состояниях, например при шизофрении. В таких случаях весь мир может казаться измененным: небо выглядит мрачным и предвещающим беду, очертания зданий зловещи, люди нереальны, собственное тело чужое, а его части обособлены и т.п. Чувство реальности может временно нарушаться при менее выраженной патологии, когда, например, сильные аффекты искажают точность восприятия. Чувство реальности может, однако, оставаться сохранным даже при нарушении проверки реальности — некоторые несомненные параноики занимаются своими повседневными делами без каких-либо признаков утраты чувства реальности, но сохраняют не поддающиеся коррекции бредовые представления.
    Регуляция и контроль над влечениями. Проявляется в способности противостоять тревоге, фрустрации, депрессии, разочарованию, отсрочке ожидаемого удовлетворения и т.д. Индивид может сдерживать и адекватно распределять многочисленные требования к выражению исходящих изнутри побуждений, потребностей и желаний. Контроль над влечениями предполагает умение ждать, откладывать удовлетворение потребностей и не попадать впросак в неожиданных ситуациях. Он также предполагает способность доводить намерения до их осуществления, находить соответствующие способы ослабления и удовлетворения желаний и включаться в конструктивные и социально приемлемые формы деятельности (сублимация).
    Объектные отношения. Существуют два аспекта этой функции Я. Первым является способность формировать эмоциональные, дружеские отношения с другими людьми даже при наличии враждебных чувств. Эта способность тесно связана с формированием позитивных психических образов этих объектов. Вторым аспектом является способность сохранять стабильными позитивные объектные отношения и соответствующие им психические репрезентации в течение долгого времени, несмотря на отдельные эпизоды враждебного взаимодействия. Нарушения объектных отношений принимают форму эмоциональной холодности и отстраненности, неспособности любить и поддерживать чувство любви у других, замыкания на себе и собственных проблемах, беспомощной зависимости от других или необходимости доминировать над ними и бессердечности, а также перверсий. По-детски зависимый индивид пытается заставить свою супругу вести себя, как его родители. Садомазохистские отношения (подобные тем, что изображены в пьесе "Кто боится Вирджинии Вульф?") с постоянными и бесконечными склоками, пререканиями и побоями, могут приносить обоим партнерам болезненное удовлетворение. Перверсии характеризуются аномальными объектными отношениями различных степеней и видов или отсутствием объектных отношений. Отношения к объектам психотика являются искаженными, примитивными и нередко характеризуются необычной, чрезмерной чувствительностью индивида, из-за чего психотические индивиды стремятся избегать отношений с людьми.
    Процессы мышления. Способность воспринимать происходящее, координировать, классифицировать и придавать определенное значение воспринятому; мыслить и делать умозаключения, сопоставлять, находить сходства и различия; вспоминать, концентрироваться, обучаться, рассуждать, планировать будущее, то есть все то, что мы обычно называем мышлением. Эта функция Я, отличающая человека от других животных, подвержена разнообразным нарушениям. Так, например, Ньютон и Паскаль, будучи с точки зрения естественных наук гениальными мыслителями, в своих верованиях, мотивах и поведении обнаруживали признаки серьезной патологии. Маленькие дети и люди примитивных культур склонны приписывать человеческие мотивы неодушевленным предметам; следовательно, они живут в мире страха и сверхъестественных сил, справиться с которыми, по их мнению, можно только с помощью магических средств. Взрослые люди считают, что болезнь была вызвана демонами или колдунами; пока они не становятся способными диссоциироваться от такого мышления, в котором доминируют страхи и желания, добиться прогресса в преодолении заболевания невозможно. Нарушения мышления, связанные с занятием мастурбацией в подростковом возрасте, разрушили академическую карьеру многих одаренных детей.
    Защитные функции. Открытие Фрейдом первой защитной функции — вытеснения — ознаменовало собой начало психоаналитической теории. Представления Фрейда о защитных функциях Я постепенно менялись. Вначале он рассматривал Я как сознательную часть личности, а защиту — попытку отразить неприемлемые сексуальные импульсы и желания — как более или менее сознательный процесс. В настоящее время считается, что подобно инстинктивным влечениям защиты действуют на бессознательном уровне.
    Защиты — это механизмы, используемые Я (равно как и другими системами психики) для того, чтобы избежать осознания сексуальных и агрессивных побуждений, способных вызывать тревогу у индивида. (Например, молодая пара, целующаяся на виду у всех, приведет кого-то в ярость, другого — к осознанию сексуального возбуждения, у третьего вызовет чувство зависти из-за такого свободного выражения сексуальности, четвертому будут угрожать провоцирующие тревогу импульсы.) Я, воспринимая возникающие импульсы, испытывает лишь незначительную тревогу, вызванную антиципацией, и пытается защитить себя с помощью имеющихся защит. Наиболее важными защитными механизмами являются интеллектуализация, рационализация, идентификация (в качестве защиты чаще всего используется идентификация с агрессором), интроекция, проекция, отрицание, вытеснение, реактивное образование, изоляция, аннулирование, смещение и регрессия.
    Автономные функции. Хотя большинство функций Я легко нарушаются инстинктивными побуждениями, автономные функции были концептуализированы (впервые Гартманном) как относительно резистентные к подобным влияниям. Этими функциями являются восприятие, подвижность (ходьба, использование рук и т.п.), интенция (планирование, антиципация, определение целей), интеллект, мышление и речь. Считается, что эти первичные автономные функции — в отличие от таких функций, как объектные отношения, защиты и т.д., — развиваются относительно независимо от влияния мощных сил сексуальности и агрессии. Вторичными автономными функциями являются формы поведения, возникающие вначале в качестве защиты от инстинктивных влечений, но в процессе развития становящиеся относительно свободными от таких влияний. (Индивид, протестующий против авторитарного родителя, но бессознательно стремящийся ему подчиняться, трансформирует свой протест в конструктивную социальную критику. В своей эффективной форме, которую принимает протест, он освобождается от пассивности и формы реактивного образования, в которой он зародился.)
    Синтетическая, интегративная, или организующая, функция. Способность Я объединять, организовывать и связывать воедино разные влечения, тенденции и функции личности позволяет индивиду чувствовать, думать и действовать организованным и целенаправленным образом. Эта функция проявляется в разнообразных индивидуальных переживаниях, удовлетворяющих влечения, интересы Я, социальные требования и т.д. гармоничным способом. Она может также соединять различные силы способом, не совсем адаптивным для жизни, но наиболее приемлемым с точки зрения индивида или ситуации. Симптомообразование, представляющее собой соединение двух противоположных тенденций, хотя и является неприятным, оказывается более благоприятным для человека, чем когда он поддается опасным импульсам или пытается полностью их задушить. (Истерическая конверсия объединяет запретные желания и наказание за них в физическом симптоме. В процессе исследования оказывается, что это является единственным компромиссом, возможным в данных условиях.)
    \
    Лит.: [39, 45, 134, 225, 303, 312, 414, 418, 423, 521, 522, 505, 640, 751]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > функции Я

  • 36 остерегаться

    св - остере́чься
    кого/чего-л to beware of sb/sth, to be wary of sb/sth; to watch out for sb/sth; избегать to steer clear of sth coll

    я остерега́юсь есть о́строе — I try to steer clear of spicy food

    остерега́йтесь его́ соба́ки! — watch out for his dog!

    Русско-английский учебный словарь > остерегаться

  • 37 спасаться

    св - спасти́сь
    от кого/чего-л самостоятельно to save oneself, избегать опасности, смерти и т. п. to escape; с чьей-л помощью to be saved/rescued

    спасти́сь от сме́рти — to escape death

    она́ спасла́сь, вы́прыгнув в окно́ — she saved herself/escaped death by jumping out of the window

    мы едва́ спасли́сь — it was a narrow escape (for us), it was a near thing coll, it was a close call/shave coll

    Русско-английский учебный словарь > спасаться

  • 38 задержка

    Banks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > задержка

См. также в других словарях:

  • избегать — Бегать, увертываться, отвиливать, увиливать, уклоняться, ускальзывать, отлынивать, отказываться, открещиваться, отплевываться, отныривать, ульнуть, удерживаться, воздерживаться, сторониться, удаляться, чуждаться, чураться, изворачиваться,… …   Словарь синонимов

  • ИЗБЕГАТЬ — ИЗБЕГАТЬ; избегнуть или избечь и избежать кого, чего, миновать, обходить, уклоняться, удаляться от чего: избывать, сбывать что, отклонять от себя. Избегая огня, не уходи в воду. Беды не избегнешь, греха не избежишь. Избегать, избежать и избечь… …   Толковый словарь Даля

  • избегать; — избегнуть или избечь и избежать кого, чего, миновать, обходить, уклоняться, удаляться от чего: избывать, сбывать что, отклонять от себя. Избегая огня, не уходи в воду. Беды не избегнешь, греха не избежишь. | Избегать, избежать и избечь употр. в… …   Толковый словарь Даля

  • ИЗБЕГАТЬ — 1. ИЗБЕГАТЬ, избегаю, избегаешь, совер., что (разг.). Бегая, перебывать во многих местах, обегать. Избегал за день весь город. В этом лесу все тропинки мной избеганы в детстве. 2. ИЗБЕГАТЬ, избегаю, избегаешь, несовер. (к избежать и к избегнуть) …   Толковый словарь Ушакова

  • ИЗБЕГАТЬ — 1. ИЗБЕГАТЬ, избегаю, избегаешь, совер., что (разг.). Бегая, перебывать во многих местах, обегать. Избегал за день весь город. В этом лесу все тропинки мной избеганы в детстве. 2. ИЗБЕГАТЬ, избегаю, избегаешь, несовер. (к избежать и к избегнуть) …   Толковый словарь Ушакова

  • Избегать — I изб егать сов. перех. разг. Бегая с какой либо целью, побывать во многих местах; обегать. II избег ать несов. перех. и неперех. 1. Сторониться кого либо или чего либо, намеренно уклоняться от них. 2. перен. Воздерживаться от чего либо. Толковый …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Избегать — I изб егать сов. перех. разг. Бегая с какой либо целью, побывать во многих местах; обегать. II избег ать несов. перех. и неперех. 1. Сторониться кого либо или чего либо, намеренно уклоняться от них. 2. перен. Воздерживаться от чего либо. Толковый …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ИЗБЕГАТЬ — ИЗБЕГАТЬ, аю, аешь; совер., что (разг.). Бегая, побывать во многих местах. И. весь город. II. ИЗБЕГАТЬ, аю, аешь; несовер. 1. см. избежать и избегнуть. 2. кого (чего) и с неопред. Сторониться, уклоняться от чего н. И. знакомых. И. встречаться с… …   Толковый словарь Ожегова

  • ИЗБЕГАТЬ — ИЗБЕГАТЬ, аю, аешь; совер., что (разг.). Бегая, побывать во многих местах. И. весь город. II. ИЗБЕГАТЬ, аю, аешь; несовер. 1. см. избежать и избегнуть. 2. кого (чего) и с неопред. Сторониться, уклоняться от чего н. И. знакомых. И. встречаться с… …   Толковый словарь Ожегова

  • избегать — I избе/гать аю, аешь; св. что разг. Бегая, побывать во многих местах. Избе/гал весь город за день. II избега/ть а/ю, а/ешь; нсв. см. тж. избегаться, избежать …   Словарь многих выражений

  • избегать — 1) избегать аю, аешь; сов., перех. разг. Бегая, побывать во многих местах. Обломов избегал весь парк, заглядывал в куртины, в беседки нет Ольги. И. Гончаров, Обломов. 2) избегать аю, аешь; несов., кого чего или с неопр. (сов. избежать и… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»