Перевод: с русского на русский

с русского на русский

идалык

  • 1 идалык

    идалык
    1. год; промежуток времени, равный 12 календарным месяцам (латкок тылзаш жап)

    Идалык вуеш в каждый год, ежегодно;

    идалык мучко в течение года;

    идалык эртымек через год.

    Шошо кече идалыкым пукша. Калыкмут. Весенний день год кормит.

    Сравни с:

    талук

    Тунам элна совет кинематографийын латвизымше идалыкшым палемден. Г. Зайниев. Тогда наша страна отмечала пятнадцатую годовщину советской кинематографии.

    Марийско-русский словарь > идалык

  • 2 йот

    1. прил. чужой, незнакомый, неизвестный

    Йот еҥ незнакомый человек;

    йот мланде чужая земля.

    Йот мландеш тушман ден кредалмаште нӧргӧ вуйжым пыштыш геройла изам. В. Горохов. На чужой землев бою с врагами брат мой сложил голову как герой.

    Каврий йот пӧръеҥлан ала-мом пеш каласкала. А. Юзыкайн. Каврий о чём-то усердно рассказывает незнакомому мужчине.

    Сравни с:

    ӧрдыж
    2. прил. иностранный, иноземный

    Йот йылме иностранный язык.

    «Молан, – манам, – аспирантурыш от пуро, йот йылмым шинчет». В. Косоротов. «Почему, – говорю, – не поступаешь в аспирантуру, знаешь иностранный язык».

    (Оза) теҥыз вес вел гыч толшо йот корабльыш шинче да Германийыш кайыш. А. Юзыкайн. Хозяин сел на иностранный корабль, прибывший из-за океана, и уехал в Германию.

    3. прил. неродной, посторонний; из чужой семьи

    Йот эрге неродной сын.

    – А кушто вара тендан йот эргыда? – йодо тудо (председатель). А. Юзыкайн. – А где ваш неродной сын? – спросил председатель.

    Тудо (Катян аваже) Бушуевын сусыр улмыж годымак Катялан эре тӱен ойлен: «Сайын ончо, Гриша тылат йот еҥ огыл». А. Асаев. Катина мать ещё при болезни Бушуева постоянно твердила Кате: «Ухаживай хорошо, Гриша не чужой тебе человек».

    4. сущ. чужбина; чужая сторона

    Йотышто лияш быть на чужбине.

    Лучко идалык наре Кождемыр пеш тораште, шочмо-кушмо мландыж деч ӧрдыжтӧ, кошто, лучко идалык йотышто орланыш. К. Васин. Около пятнадцати лет скитался Кождемыр вдали от родной земли, пятнадцать лет мучился на чужбине.

    Шукын йомыч, каен йотыш, Ача ден иза. В. Колумб. Много отцов и братьев погибло на чужбине.

    Сравни с:

    ӧрдыж

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > йот

  • 3 алтенче паша

    Ынде лучко идалык лиеш тудо (Оскан) алтенче пашам ыштен ила. К. Васин. Вот уже около пятнадцати лет Оскан занимается ремеслом по изготовлению предметов украшений.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    алтенче

    Марийско-русский словарь > алтенче паша

  • 4 бунтарь

    бунтарь
    уст.

    Чолга бунтарь смелый бунтарь.

    Ятыр идалык ожно тиде кундемысе чодыралаште лӱддымӧ бунтарь Юкей Егоров шылын кошто. К. Васин. Давным давно в лесах этих мест прятался бесстрашный бунтарь Юкей Егоров.

    2. в поз. опр. бунтарский

    Сакар бунтарь пашажлан шуко ий каторгышто коштын. А. Асылбаев. За свой бунтарский поступок Сакар многие годы провёл на каторге.

    Сравни с:

    вуянче

    Марийско-русский словарь > бунтарь

  • 5 вуеш

    вуеш
    посл. выражает время; передаётся сочетапием в каждый и первой частью сложных слов еже-

    Тылзе вуеш ежемесячно;

    идалык вуеш ежегодно.

    Имне кушко кайышашым шкак пала – кеҥеж мучко арня вуеш тиде корно дене коштеш. В. Иванов. Лошадь сама знает куда идти – всё лето в каждую неделю ходит по этой дороге.

    Арня вуеш йоча-влаклан кино ончыкталтеш. М. Евсеева. Детям еженедельно демонстрируется кино.

    Марийско-русский словарь > вуеш

  • 6 вӱчкалтен колташ

    похлопать по спине кого-л., выражая ласку, признательность, любовь

    (Кувавай) кум идалык уждымыла мыйым вӱчкалтен колтыш, ӱстел коклашке кочкаш шындыш. В. Сапаев. Моя бабушка похлопала меня по спине, как будто три года не видела, и усадила за стол есть.

    Составной глагол. Основное слово:

    вӱчкалташ

    Марийско-русский словарь > вӱчкалтен колташ

  • 7 детекторный

    детекторный

    Детекторный приёмник детекторный приёмник.

    Мый шке идалык утла коштынам, кок приёмникым ыштенам: ондак детекторныйым, вара йолташ дене коктын ныл лампаным, – Витя вашештен. В. Орлов. Я сам больше года ходил, сделал два приёмника: сначала детекторный, затем вдвоём с товарищем – четырёхламповый, – ответил Витя.

    Марийско-русский словарь > детекторный

  • 8 еда

    еда
    Г.: йӹде
    посл. выражает:
    1) меру времени, срока; передаётся предлогами по, при, местоимением каждый, частью сложных слов еже-

    Арня еда еженедельно, каждую неделю;

    идалык еда, ий еда ежегодно, каждый год;

    йӱд еда еженощно, по ночам;

    минут еда ежеминутно, поминутно;

    кугарня еда по пятницам;

    вашлийме еда при каждой встрече;

    тошкалме еда на каждом шагу.

    Эр еда капнам пырля тодыштына. И. Иванов. Каждое утро мы разминаемся вместе.

    2) пространственные отношения; передаётся предлогами по (чему-л.), на, в (чём-л.) и местоимением каждый

    Пӧрт еда по домам,

    сурт еда по дворам;

    ял еда по деревням;

    избирательный округ еда по избирательным округам, в каждом избирательном округе.

    Олыкыш ончалат – шинчат йыма: йырым-йыр чевер деч чевер пеледыш, пеледыш еда изи мӱкшет, тӱрлӧ тӱсан лывет чоҥештылыт. Нольмарин. Взглянешь на луга – глаза слепнут: кругом красивейшие из красивых цветы, над каждым цветком летают пчёлки, разно-цветные бабочки.

    3) деление предмета или действия на составные части, на отдельные акты; передаётся предлогом по

    Почеламутым строка еда лончылаш разбирать стихотворение по строкам.

    А мый комбайн йыр пӧрдын савырнышым да винт еда тергаш тӱҥальым. В. Иванов. А я обошёл комбайн и стал проверять его по винтикам.

    Марийско-русский словарь > еда

  • 9 жапыште

    жапыште
    Г.: жепӹштӹ
    1. нар. вовремя

    Жапыште толаш прийти вовремя.

    Жапыште ӱдет – киндан лият. Калыкмут. Вовремя посеешь – будешь с хлебом.

    Вет шуын шогалше шурно вучаш ок йӧрате: жапыште поген налат – модын налат, вараш кодат – йомдарет. А. Фёдоров. Ведь созревший урожай не любит ждать: уберёшь вовремя – выиграешь, опоздаешь – потеряешь.

    2. посл., выражает время; передаётся предлогом в течение

    Идалык жапыште в течение года, за год;

    тылзе жапыште в течение месяца, за месяц;

    ик жапыште в одно время, одновременно.

    Тудо шым тылзе жапыште идалыкаш нормым темен, шымияш планым кум ийыште шукташ мутым пуэн. В. Иванов. В течение семи месяцев он выполнил годовую норму, семилетний план обязался выполнить за три года.

    Марийско-русский словарь > жапыште

  • 10 ий

    ий
    I
    Г.: и
    год; промежуток времени, равный 12 календарным месяцам (12 тылзаш жап)

    Ий еда каждый год, ежегодно;

    ий гыч ийыш из года в год;

    тунемме ий учебный год;

    У ий Новый год.

    Лу ий ожно Николай Павлович илыш корныш куанен тошкалын. А. Эрыкан. Десять лет тому назад Николай Павлович с радостью начал свой жизненный путь.

    Сравни с:

    идалык, талук

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.: и

    Ий пырче кристаллик льда,

    ий падыраш льдинка;

    ий тӱшка груда льда;

    ий кайымаш ледоход;

    ий нӧреп ледник (погреб);

    ий гай лияш леденеть (коченеть);

    ий налаш покрываться (покрыться) льдом.

    Вашке эҥерласе ден ерласе вӱд воштончыш гай койшо ий дене комешталтеш. М.-Азмекей. Скоро вода в озёрах и реках покроется прозрачной ледяной коркой.

    Шолапыште первый ий кужу – шӱльым ондак ӱдыман. Пале. Если под желобком по краю крыши первые сосульки длинные – овёс нужно сеять рано.

    А кастен уже карниз гыч кержалтеш сорта гай ийже шып шуйнен. М. Чойн. А вечерами уже свисают с карниза, словно длинные свечи, сосульки.

    Сравни с:

    ийсӱс

    Аҥысыр ий узкое долото;

    ий дене кӧргынчаш долбить долотом.

    Капка меҥгым ий дене лодкален тӱрленыт. Узоры на столбах ворот делали при помощи долота.

    Марийско-русский словарь > ий

  • 11 йырге

    йырге
    I
    1. сущ. округ, окрестность, околоток; окружающая местность

    (Янык) шикш гыч вигак тогдайыш: кушто гынат, ты йыргеште еҥ уло. И. Васильев. По дыму Янык сразу догадался: где-то здесь, в этой местности, есть человек.

    Ожно тиде йыргеште Синерь ялым пален огытыл. Раньше в этой округе не знали деревню Синерь.

    2. прил. окрестный; находящийся в окрестности

    Йырге чодыра окрестные леса.

    Но тудлан (рвезылан) йырге яллаште ыш йӧрал ик ӱдырат. Й. Осмин. Но в окрестных деревнях парню не подошла ни одна девушка.

    3. нар. кругом, вокруг

    Йырге пӧрдаш кружиться.

    (Ачин) адак йырге ончале. Я. Ялкайн. Ачин снова посмотрел вокруг.

    Сравни с:

    йырым-йыр
    4. посл. выражает время, на протяжении которого совершается действие; передаётся предлогом в течение

    Кодеш (калыкын) идалык йырге ыштыме пашаже. К. Васин. Остаётся выполненная народом в течение года напряжённая работа.

    Сравни с:

    мучко
    II
    подр. сл. – ручьём, бежать (о слезах)

    (Аксывий) пеле йӱкын шортын, йырге йогышо шинчавӱдшым ӱштылын, эргыж деке лишеме. К. Васин. Рыдая вполголоса и утирая бегущие ручьём слёзы, Аксывий подошла к сыну.

    Марийско-русский словарь > йырге

  • 12 капым нумалаш

    стать взрослым, большим

    Тынар капым нумалынат, а койышет йочан гай. Стал таким большим, а ведёшь себя, как ребёнок.

    Мӱшкырым нумалаш забеременеть.

    Марпан аваже, Овдачи, Кошаръялыш марлан толын. Ик идалык гыч мӱшкырым нумалын. «Мар. ӱдыр.» Мать Овдачи Марпа вышла замуж в Кошаръял. Через год забеременела.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    нумалаш

    Марийско-русский словарь > капым нумалаш

  • 13 каргалташ

    каргалташ
    -ам
    возвр.

    Курымешлан каргалташ быть проклятым навечно.

    Йомжо тек мондалтын, йомжо тек каргалтын, йомжо война эрелан! Сем. Николаев. Пусть будет забыта, пусть будет проклята, пусть исчезнет навсегда война!

    2. быть изувеченным, искалеченным

    Вер-шӧр каргалтын окрестности изувечены.

    Сусыргышо йоча идалык жапыште гына тӧрланен шуын. Тыге рвезе каргалтын, оҥылашыже шӧрын каен. Н. Лекайн. Только через год покалеченный ребёнок выздоровел. Так он стал увечным, челюсть его перекосилась.

    3. испортиться; быть поруганным

    Ружо, шуко кия гын, каргалтеш. Дрожжи испортятся, если пролежат долго.

    Пагулын сылне шонымашыже ик гана каргалтынат, тудо кеч-куштат шекланен, ваҥен коштын. М. Шкетан. После того, как прекрасные помыслы Пагула оказались поруганными, он всегда ходил, остерегаясь насмешек и упрёков.

    Марийско-русский словарь > каргалташ

  • 14 квалификаций

    квалификаций
    1. квалификация (профессий, специальность)

    Слесарь квалификацийым налаш получить квалификацию слесаря.

    (Рвезылан) квалификацийым налаш леспромхоз полшен, шофёр курсыш колтен. А. Эрыкан. Получить квалификацию парню помог леспромхоз, послал на курсы шоферов.

    Кадрым ямдылыме да квалификацийым нӧлталме шотышто план идалык еда темалтеш. «Мар. ком.» План по подготовке кадров и повышению квалификации выполняется каждый год.

    Марийско-русский словарь > квалификаций

  • 15 кувалде

    кувалде

    Иктаж идалык апшаткудышто кувалдым нӧлтышташ кӱлеш, тунам тыят кочат гаяк патыр лият. В. Сапаев. Тебе бы с годик в кузнице кувалдой помахать, тогда и ты стал бы богатырём, как твой дедушка.

    Пундашеш раствор кодеш гын, эрлан туге пеҥгыдем шинчеш, вара пел пече лом але кувалде дене топко веле. В. Абукаев-Эмгак. Если раствор останется на дне, то к утру станет таким крепким, что полдня только тюкай ломом или кувалдой.

    Марийско-русский словарь > кувалде

  • 16 кучедал кошташ

    1) бороться, драться (часто, в разных местах)

    Миша изиж годымак кучедал кошташ йӧратен. Кызытат пешыже вашталтын огыл. Ещё в детстве Миша любил драться. Ну и сейчас не очень изменился.

    2) сражаться, воевать (долго, в разных местах)

    Тынар идалык кучедал кошт, тыгай кугу тушманым шалатен шукто, йӱд-кече иктым шонен иле – Берлиным налаш. А. Эрыкан. Сражайся столько лет, разбей такого болыпого врага, день и ночь думай об одном – взять Берлин.

    3) бороться; добиваться чего-л. (долго)

    Элексей кува, ала-мом шонен, шыпак шинча. Очыни, тудын ушышкыжо мланде верч Эчанын кучедал коштмыжо чыла пурен лектеш. Н. Лекайн. Бабка Элексеиха сидит тихо, думает о чём-то. Наверное, в её голову приходит всё то, как Эчан добивался земли.

    Составной глагол. Основное слово:

    кучедалаш

    Марийско-русский словарь > кучедал кошташ

  • 17 лампан

    лампан

    Кум лампан прибор трёхламповый прибор.

    – Мый шке идалык утла коштынам, кок приёмникым ыштенам: ондак детекторныйым, вара йолташ дене коктын ныл лампаным, – Витя вашештыш. В. Орлов. – Я сам ходил больше года, два приёмника смастерил: сначала детекторный, а затем вдвоём с другом – четырёхламповый, – ответил Витя.

    Марийско-русский словарь > лампан

  • 18 левыкташ

    левыкташ
    -ем
    1. плавить; расплавлять; расплавить; выплавлять, выплавить; делать (сделать) жидким, накаливая

    Чойным левыкташ выплавить чугун.

    Тул дене кӱртньымат левыктат. Калыкмут. Огнём и железо расплавляют.

    Ынде лучко идалык лиеш, тудо (Оксан) Какшан кундемыште апшатлен, кӱртньым таптен, вулным, вӱргеньым левыктен. К. Васин. Вот уже будет пятнадцать лет, как в окрестностях Кокшаги Оксан занимался кузнечным делом, ковал железо, плавил олово, медь.

    2. топить, растапливать, растопить; вытапливать; вытопить; нагревая расплавить

    Коям левыкташ вытопить сало;

    салмаш левыкташ растопить в сковороде.

    Мый подкогыльым, кугу кӱмыжеш оптен, ӱстембак конден шындышым, ӱйым левыктен ямдыленам. М. Шкетан. Наложив подкоголь в большое блюдо, я поставил его на стол, масло растопил заранее.

    3. оттаивать, оттаять что-л.; вывести из замороженного состояния

    Кылме шылым левыкташ оттаивать замороженное мясо.

    (Йогор) умшаж гыч шокшо южым луктын, ийым (окнаным) левыктынеже. О. Тыныш. Выпуская изо рта тёплый воздух, Йогор хочет оттаять лёд на стекле.

    Сравни с:

    шулыкташ
    4. делать (сделать) тёплым (какую-л. жидкость, нагревая или охлаждая)

    Шокшо шӱрым левыкташ охладить горячий суп.

    – Вӱдшӧ йӱштӧ огыл, левыктен опталме гай, – Элыксан вашештыш. В. Иванов. – Вода-то не холодная, как будто нагретая, – отвечает Элыксан.

    5. спец. лить, отлить; изготовить что-л. из расплавленного вещества

    Статуйым левыкташ отлить статую;

    медальым левыкташ лить медаль.

    Тый ит левыкте, айдеме, пушкым. Тугакат миллион дене еҥ колен. В. Горохов. Ты, человек, не отливай пушки. И так погибли миллионы людей.

    Сравни с:

    велаш
    6. перен. оттаять; смягчить, растопить; привести кого-л. в состояние душевной мягкости

    – Ӱдырамаш чоным йӱкшыктаренат гын, левыкташ пеш йосӧ. Ю. Артамонов. Если ты охладил женскую душу, смягчить её очень трудно.

    Тыят чевер кече отыл, Тоня, шонымет семын шӱмеш ийым кылмыктен да левыктен от керт. В. Иванов. И ты, Тоня, не красное солнышко, не сможешь по своему желанию заморозить сердце и растопить его.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > левыкташ

  • 19 лум-йӱр

    ненастье, непогода, дождь со снегом

    Пареҥгым ойыркалыше машина идалык мучко лум-йӱр дене ойгыжым пайлен шинча. «Мар. ком.» Картофелесортировочная машина круглый год делит своё горе с непогодой.

    Марийско-русский словарь > лум-йӱр

  • 20 лышташаҥме

    лышташаҥме
    1. прич. от лышташаҥаш
    2. в знач. сущ. покрытие, обрастание листьями, распускание листьев

    Идалык – ожно Ямет, таҥым муын, пушеҥге лышташаҥме гае ешаҥе. Д. Орай. Год назад, найдя подругу, Ямет, подобно тому как деревья обрастают листвой, обзавёлся семьёй.

    Марийско-русский словарь > лышташаҥме

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»