-
41 жалейка
General subject: wind instrument (духовой музыкальный инструмент в виде дудки, сделанной из ивы, тростника или камыша с раструбом из рога или бересты - грамота.ру), zhaleyka -
42 лоза
2) Botanical term: sarment3) Agriculture: osier shoot4) Rare: wicker6) Psychophysiology: divining rod -
43 размножение черенками
1) Forestry: propagation by cuttings, set, wand (ивы)2) Horticulture: cuttageУниверсальный русско-английский словарь > размножение черенками
-
44 серёжка
1) General subject: aglet (берёзы, орешника), aglet (форма соцветия), aiglet (форма соцветия), amentum, cat's tail, catkin (на деревьях), dewlap (у индюка), jowl (у птиц), pussy (на вербе), pussycat, wattle (у птиц), wattle (у птиц и пресмыкающихся)2) Biology: aglet (тип соцветия), catkin (тип соцветия), dew bill (у индюка), gosling (напр. ивы), snood (мясистый придаток над клювом у индюка)3) Zoology: lappet4) Dialect: gosling (на дереве)5) Botanical term: ament (тип соцветия), cat's-tail (форма соцветия), cat-tail (форма соцветия), catkin (лат. amentum), catkin (форма соцветия)6) Agriculture: amentum (тип соцветия), catkin (тип соцветия у орехоплодных), ear button (для лечения и бонитировки), ear-tag (в ухе свиньи, овцы), ear-tag (в ухе свиньи, овцы и т.п.), jowl (у птицы), wattle (у птицы)7) Makarov: ear tab, ear tag (для меченая и бонитировки скота) -
45 синий узор в китайском стиле на фарфоре
General subject: willow pattern (с изображением ивы у мостика через ручей)Универсальный русско-английский словарь > синий узор в китайском стиле на фарфоре
-
46 сухой плод, раскрывающийся на несколько частей
Forestry: capsule (у катальпы, ивы)Универсальный русско-английский словарь > сухой плод, раскрывающийся на несколько частей
-
47 чозения
-
48 Ш-66
ШИТО-КРЫТО (ШИТО И КРЫТО, ШИТО ДА КРЫТО) делается, остаётся и т. п. coll AdvP these forms only subj-compl with copula ( subj: всё) or advsth. is or remains secret, concealed from others, sth. is done in complete secrecy: всё было шито-крыто = everything was kept hush-hush (dark, under wraps, under cover)it was all hushed up (in limited contexts) everything was swept under the rug (the carpet)сделай так, чтобы всё было шито-крыто » make (be) sure nobody gets wind of it.Иосиф ездил за золотом в Харьков, Киев, Москву, даже в среднюю Азию, но никогда не попадался, всё было шито-крыто... (Рыбаков 1). Yosif used to travel to Kharkov, Kiev, and Moscow to get the gold, even to Central Asia, he was never caught, everything was kept hush-hush (1a).Неужели она забеременела и, как сестра её, ничего не сказав ему, уехала в деревню?! Проклятые дикарки! Ведь здесь в городе все это можно обделать так, что веб будет шито-крыто (Искандер 4). Could she really have gotten pregnant and gone off to the country without saying anything to him, just like her sister? Damned savages! Here in the city it could all have been arranged so that everything would be kept dark (4a)....Ивы заметьте, они его поместили на квартире, где других гимназистов нет, он там один, так что всё шито-крыто, думали, останется» (Сологуб 1). "...And observe that they have placed him in a house where there are no other students. He is there alone where they thought everything could be kept under cover" (1a).(Варвара:) А по-моему: делай, что хочешь, только бы шито да крыто было (Островский 6). (V.:) As I see it, do what you like so long as nobody gets wind of it (6b). -
49 шито да крыто
• ШИТО-КРЫТО <ШИТО И КРЫТО, ШИТО ДА КРЫТО> делается, остаётся и т.п. coll[AdvP; these forms only; subj-compl with copula (subj: всё) or adv]=====⇒ sth. is or remains secret, concealed from others, sth. is done in complete secrecy:- всё было шито-крыто≈ everything was kept hush-hush (dark, under wraps, under cover);- [in limited contexts] everything was swept under the rug (the carpet);|| сделай так, чтобы всё было шито-крыто ≈ make (be) sure nobody gets wind of it.♦ Иосиф ездил за золотом в Харьков, Киев, Москву, даже в среднюю Азию, но никогда не попадался, всё было шито-крыто... (Рыбаков 1). Yosif used to travel to Kharkov, Kiev, and Moscow to get the gold, even to Central Asia; he was never caught, everything was kept hush-hush (1a).♦ Неужели она забеременела и, как сестра её, ничего не сказав ему, уехала в деревню?! Проклятые дикарки! Ведь здесь в городе всё это можно обделать так, что всё будет шито-крыто (Искандер 4). Could she really have gotten pregnant and gone off to the country without saying anything to him, just like her sister? Damned savages! Here in the city it could all have been arranged so that everything would be kept dark (4a). Ф"...Ивы заметьте, они его поместили на квартире, где других гимназистов нет, он там один, так что всё шито-крыто, думали, останется" (Сологуб 1). "...And observe that they have placed him in a house where there are no other students. He is there alone where they thought everything could be kept under cover" (1a).♦ [Варвара:] А по-моему: делай, что хочешь, только бы шито да крыто было (Островский 6). [V.:] As I see it, do what you like so long as nobody gets wind of it (6b).Большой русско-английский фразеологический словарь > шито да крыто
-
50 шито и крыто
• ШИТО-КРЫТО <ШИТО И КРЫТО, ШИТО ДА КРЫТО> делается, остаётся и т.п. coll[AdvP; these forms only; subj-compl with copula (subj: всё) or adv]=====⇒ sth. is or remains secret, concealed from others, sth. is done in complete secrecy:- всё было шито-крыто≈ everything was kept hush-hush (dark, under wraps, under cover);- [in limited contexts] everything was swept under the rug (the carpet);|| сделай так, чтобы всё было шито-крыто ≈ make (be) sure nobody gets wind of it.♦ Иосиф ездил за золотом в Харьков, Киев, Москву, даже в среднюю Азию, но никогда не попадался, всё было шито-крыто... (Рыбаков 1). Yosif used to travel to Kharkov, Kiev, and Moscow to get the gold, even to Central Asia; he was never caught, everything was kept hush-hush (1a).♦ Неужели она забеременела и, как сестра её, ничего не сказав ему, уехала в деревню?! Проклятые дикарки! Ведь здесь в городе всё это можно обделать так, что всё будет шито-крыто (Искандер 4). Could she really have gotten pregnant and gone off to the country without saying anything to him, just like her sister? Damned savages! Here in the city it could all have been arranged so that everything would be kept dark (4a). Ф"...Ивы заметьте, они его поместили на квартире, где других гимназистов нет, он там один, так что всё шито-крыто, думали, останется" (Сологуб 1). "...And observe that they have placed him in a house where there are no other students. He is there alone where they thought everything could be kept under cover" (1a).♦ [Варвара:] А по-моему: делай, что хочешь, только бы шито да крыто было (Островский 6). [V.:] As I see it, do what you like so long as nobody gets wind of it (6b).Большой русско-английский фразеологический словарь > шито и крыто
-
51 шито-крыто
• ШИТО-КРЫТО <ШИТО И КРЫТО, ШИТО ДА КРЫТО> делается, остаётся и т.п. coll[AdvP; these forms only; subj-compl with copula (subj: всё) or adv]=====⇒ sth. is or remains secret, concealed from others, sth. is done in complete secrecy:- всё было шито-крыто≈ everything was kept hush-hush (dark, under wraps, under cover);- [in limited contexts] everything was swept under the rug (the carpet);|| сделай так, чтобы всё было шито-крыто ≈ make (be) sure nobody gets wind of it.♦ Иосиф ездил за золотом в Харьков, Киев, Москву, даже в среднюю Азию, но никогда не попадался, всё было шито-крыто... (Рыбаков 1). Yosif used to travel to Kharkov, Kiev, and Moscow to get the gold, even to Central Asia; he was never caught, everything was kept hush-hush (1a).♦ Неужели она забеременела и, как сестра её, ничего не сказав ему, уехала в деревню?! Проклятые дикарки! Ведь здесь в городе всё это можно обделать так, что всё будет шито-крыто (Искандер 4). Could she really have gotten pregnant and gone off to the country without saying anything to him, just like her sister? Damned savages! Here in the city it could all have been arranged so that everything would be kept dark (4a). Ф"...Ивы заметьте, они его поместили на квартире, где других гимназистов нет, он там один, так что всё шито-крыто, думали, останется" (Сологуб 1). "...And observe that they have placed him in a house where there are no other students. He is there alone where they thought everything could be kept under cover" (1a).♦ [Варвара:] А по-моему: делай, что хочешь, только бы шито да крыто было (Островский 6). [V.:] As I see it, do what you like so long as nobody gets wind of it (6b).Большой русско-английский фразеологический словарь > шито-крыто
-
52 От совы не родятся соколы
Nothing bad can produce anything goodVar.: Не родит верба груши. От ивы (осины) яблочко не родитсяCf: Eagles do not breed doves (Br.). Figs do not grow on thistles (Am.). One cannot gather grapes of thorns or figs of thistles (Br.). Of a thorn springs not a fig (grape) (Br.). You can't grow figs from thorns (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > От совы не родятся соколы
-
53 серёжка
1) ( тип соцветия)2) ( тип соцветия)3) ( у индюка)4) ( тип соцветия)5) ( у индюка)6) (напр. ивы)8) зоол. wattle -
54 ивовый
1) söğüt °2) ( из прутьев ивы) sorkundan; söğüt dalından -
55 лоза
söğüt* * *ж1) ( ива) sorkun; söğüt (-dü)2) ( тонкий стебель) sorkun ( ивы); asma dalı / çubuğu ( винограда)••волше́бная лоза́ — arama değneği
-
56 вязка
(ж)Binden (n); Flechten (n);вязка арматуры — Flechten (n) der Bewehrung ;
вязка древесины — Holzverbindung (f);
вязка узла каркаса — Binden (n) des Bewehrungskorbknotens;
вязка в шип — Anschlitzung (f);
вязка фашин — Faschinenbinden (n);
-
57 фашина
(ж)Faschine (f); Reisbund (n); Reisigbündel (n); Sinklage (f);анкерная фашина — Ankerfaschine (f);
укрепление фашинами — Bewursten (n);
фашинное сооружение — Buschbau (m), Buschwerk (n);
вязка фашин — Faschinenbinden (n);
хворост для фашин — Faschinenreisig (n);
лёгкая фашина — Faschinenwippe (f);
головная фашина — Kopffaschine (f);
крепление берега хворостяными фашинами, прикрытых гравием — Kotzendeckung (f);
подвесная фашина — Laubfaschine (f);
кол, удерживающий фашину — Luntpfahl (m);
тяжёлая фашина — Sinkfaschine (f); Steinberollung (f);
фашина из ивы — Weidenfaschine (f)
-
58 крупный черенок
-
59 плетёнка
ж.claie f ( из ивы); clisse f ( для бутылок); natte f (мат.)* * *n1) gener. claie, clayon, clisse (для бутылей)2) eng. natte3) construct. entrelacs (архитектурный орнамент), tresse (архитектурный орнамент)4) arts. tresse -
60 ивняк
Ивнячок вербняк (-ку), верби (р. верб), лозина, верболіз (-лозу), шеляг (-гу), шелюга (-ги), шиляга, шиляжина, шиляжник (-ку). [По блискучій воді, по густій лозині червоняста зоря розливається (Самійл.)].* * *1) ( заросли ивы) верболі́з, -ло́зу, вербня́к, -у, ве́рбник, -у2) ( ивовые прутья) верболі́з; ( лоза) лоза́
См. также в других словарях:
Ивы — ? Ива Плакучая ива Научная классификация Царство: Растения Отдел: Покрытосеменные … Википедия
Ивы не заплачут (опера) — … Википедия
Когда с ивы и лозы пух летит, сей поздний овес. — Когда с ивы и лозы пух летит, сей поздний овес. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
куст ивы — сущ., кол во синонимов: 1 • талина (6) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
волокно ивы — karniena statusas T sritis ekologija ir aplinkotyra apibrėžtis Sudėtingas induočių augalų apytakinis audinys, kuriuo organinių medžiagų tirpalai patenka į visus augalo organus. atitikmenys: angl. bast fibre vok. Bastfasern, f rus. волокно ивы, m; … Ekologijos terminų aiškinamasis žodynas
РЖАВЧИНА СМОРОДИНЫ — ИВЫ КОРЗИНОЧНОЙ — англ.rust of currant (Melampsora ribesii viminalis) нем.Rost, Johannisbeere (Melampsora ribesiiviminalis) франц.rouille du cassissier et du groseillier rouge (Melampsora ribesii viminalis) возбудитель:Melampsora ribesii viminalis Kleb. см … Фитопатологический словарь-справочник
РЖАВЧИНА СМОРОДИНЫ — ИВЫ КОРЗИНОЧНОЙ НА КРЫЖОВНИКЕ — англ.rust of gooseberry (Melampsora ribesii viminalis) нем.Rost, Stachelbeere франц.rouille du groseillier épineux (Melampsora ribesii viminalis) возбудитель:Melampsora ribesii viminalis Kleb. см … Фитопатологический словарь-справочник
РЖАВЧИНА СМОРОДИНЫ — ИВЫ ПУРПУРНОЙ — англ.rust of currant (Melampsora ribesii purpurea) нем.Rost, Johannisbeere (Melampsora ribesiipurpurea) франц.rouille du cassissier et du groseillier rouge (Melampsora ribesii purpurea) возбудитель:Melampsora ribesii purpureae Kleb. см … Фитопатологический словарь-справочник
РЖАВЧИНА СМОРОДИНЫ — ИВЫ ПУРПУРНОЙ НА КРЫЖОВНИКЕ — англ.rust of gooseberry (Melampsora ribesii purpureae) нем.Rost, Stachelbeere франц.rouille du groseillier épineux (Melampsora ribesii purpurea) возбудитель:Melampsora ribesii purpureae Kleb. см … Фитопатологический словарь-справочник
симптом плакучей ивы — выявляемое при пиелографии необычное положение почечных чашек, при котором они обращены кнаружи и книзу; признак нефроптоза … Большой медицинский словарь
Верба вид ивы — название разных видов ив. Смотря по местности, так называют: Salix alba L., известную также под именем белой В., S. сарrеа L. (Могил. губ.), S. fragilis (Малоросс.), S. amygdalina L. и, наконец, S. viminalis L. (в большей части России). Местное… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона