-
121 manageable
adj1) що піддається управлінню; легко керований (контрольований)2) зговірливий, піддатливий; слухняний3) смирний, сумирний, що піддається виїждженню (про коня)* * *a1) який піддається керуванню, управлінню; легко керований, контрольований; зручний, легкий в поводженні,2) податливий; слухняний3) здійсненний4) який піддається виїждженню, смирний ( про коня) -
122 mean
1. n1) серединаthe golden (happy) mean — золота середина
2) мат. середнє число, середня величина3) заст. поміркованість2. adj1) середнійmean time — середній (сонячний) час
mean course — мор. генеральний курс
2) посередній; поганий; слабкийmean abilities — посередні (слабкі) здібності
3) скупий, скнарий4) бідний; жалюгідний; убогий; злиденний5) низький, підлий, нечесний, огидний6) розм. дріб'язковий; непривітний; злісний; причепливий7) амер. соромливий, совісний; скромний8) норовливий (про коня)9) низького походження10) амер., розм. важкий, непіддатливий11) нездоровий, слабий3. v (past і p.p. meant)1) мати намір, збиратися, хотітиwhat do you mean to do? — що ви збираєтеся (хочете) робити?
2) мати на увазі3) призначати4) мати значення, означати* * *I [miːn] n1) середина2) мaт. середнє число, середня величина3) icт. помірністьII [miːn] amean proportional — мaт. середнє геометричне; середня пропорційна величина
mean course — мop. генеральний курс
III [miːn] amean water — нормальний рівень води; межень
1) посередній, слабкий2) скупий3) убогий, жалюгідний; злиденний4) підлий, підступний, мерзенний6) дріб'язковий, уїдливий; злобний7) aмep. совісний; соромливий; нездоровий, який нездужає8) норовистий ( про коня); aмep. важкий; aмep. злий ( про собаку)IV [miːn] v( meant)1) мати намір, мати на увазі2) мати на увазі, думати, гадати3) призначати4) значити, означати, мати значення; передвіщати; призводити -
123 mounting
n1) установлення; складання, монтаж2) тех. з'єднання3) підставка; цоколь; рама; станина4) pl арматура; приладдя5) посадка на коня (в машину)6) посадка морського десанту7) оправа* * *I ['mauntiç] n1) установка, монтаж2) тex. схема з'єднання3) тих. підставка; цоколь; рама, станина4) pl; тex. арматура, гарнітура; частини5) = mount I 2, 4, 5, 76) посадка на коня або в екіпаж; завантаження морського десантуII [`mauntiç] aзростаючий, який підвищується -
124 mouth
1. n (pl mouths)1) рот; вуста2) їдець; утриманець3) отвір, вихід4) тех. вихідний патрубок; розтруб5) шийка (пляшки)6) вхід (до гавані, печери)1) гирло (ріки)8) військ. дуло9) гримасаto make mouths — кривлятися, робити гримаси
10) розм. нахабство2. v1) говорити урочисто2) декламувати, говорити гучно й виразно3) хапати губами (ротом)4) кривлятися, робити гримаси5) впадати, вливатися (про річку)6) привчати коня до вуздечки* * *I n1) рот2) рот, їдець3) гримаса4) отвір, вихід; гipн. устя виробки; вхід (у гавань, печеру)8) тex. зів, устя; вихідний патрубок; розтруб; приймальний отвір ( дробарки); тex. вхідний отвір9) cл. нахабністьII v1) говорити урочисто, пихато або пишномовно; декламувати; говорити чітко2) брати, хапати ротом, губами3) гримасувати -
125 near
1. adj1) близький; тісно пов'язанийnear to smb.'s heart — заповітний; близький серцю
2) ближчий, сусідній, прилеглий; що знаходиться поруч3) найближчий (про час)4) короткий, прямий (про шлях)5) схожий, подібний6) що нагадує; що імітує7) амер. майже повний8) важкий, копіткий9) розм. скупий; дріб'язковий10) лівий (про ногу коня, колесо екіпажа тощо)near and dear — рідний, любий
2. adv1) близько, недалеко, поблизу; коло2) незабаром, скоро, недалеко (про час)3) безпосередньо4) майже; мало не5) ощадливо, бережливо; скупоnear at hand — під рукою; близько; скоро, незабаром
near by — поруч, близько; скоро, незабаром
near to — поблизу, коло
near upon — майже, біля
as near as no matter — майже, мало не
3. vнаближатися до (чогось); підходити4. prep1) коло, близько, біля2) до3) майже (про час)4) майже не, мало неI came near forgetting how to get there — я мало не забув, як туди йти
5) ближче до, мало* * *I a1) близький; тісно пов'язаний2) прилеглий, ближній, близький, який знаходиться поруч; цей, свій, наш, ближній3) найближчий ( про час)4) короткий, прямий ( про шлях)5) близький, подібний6) який нагадує ( за виглядом); який імітує; aмep. майже повний7) який важко дістався; важкий, тяжкий8) скупий; дріб'язковий9) лівий (про колесо екіпажа, коня в запряжці)near horse — верховий кінь, кінь під сідло
10) як компонент складних слів зі значенням ( near-) який наближається до чого-небудь напів-, біля-, при-: near-bottom придоннийII adv1) указує на знаходження поблизу або на наближення близько, недалеко, поблизу, поруч; близькість, наближення в часі близько, недалеко; передається також дієслівними префіксами; тісне споріднення, безпосередній зв'язок близько, безпосередньо2) указує на наближення до якої-небудь якості, стану майже, ледве не3) ощадливо, скупоas near as — майже; ледве не
near upon — майже ( про час) nowhere near, not near, not anywhere near далеко не; аж ніяк; анітрошки
near at hand — напохваті; близько, поруч
III vfar and near — скрізь, усюди
1) наближатися до ( чого-небудь); підходити2) мop. іти в крутий бейдевіндIV prep1) указує на знаходження поблизу від чого-небудь біля, недалеко від; наближення до чого-небудь до; наближення в часі майже2) наближення до якої-небудь якості, стану до; майже, ледве не3) указує на подібність ближче до; майже -
126 neck-carriage
-
127 nicker
1. n розм.фунт стерлінгів2. v діал.1) іржати (про коня)2) реготати, гоготати* * *I v; діал. II n; сл. -
128 nigh
1. adj поет.1) близький2) прямий, короткий (про шлях)3) скупий4) лівий (про коня в упряжці, колесо тощо)2. adv поет.1) близько, поручnigh at hand — дуже близько, під рукою
2) майже3. v поет.наближатися, підходити4. prep. поет.поруч, поблизу* * *I [nai] a; поет.1) близький, ближній2) прямий, короткий ( про дорогу)3) icт. скупий4) icт. лівий (про коня в запряжці, колесо е т. п.)II [nai] adv; поет.1) близько, поруч2) майже, ледвеIII [nai] v; поет.наближатися, підходитиIV [nai] prep; поет.поруч, біля
См. также в других словарях:
Коня! Коня ! Полцарства за коня! — С английского: A horse, a horse/ My kingdom for a horse! Из трагедии «Король Ричард III» (действ. 5, картина 4) Уильяма Шекспира (1564 1616), слова короля Ричарда III в стихотворном переводе (1833) актера Якова Григорьевича Брянского (1790 1853) … Словарь крылатых слов и выражений
Коня! Коня! Полцарства за коня! — С английского: A horse, a horse! My kingdom for a horse! Из трагедии «Король Ричард III» (действ. 5, картина 4) Уильяма Шекспира (1564 1616), слова короля Ричарда в стихотворном переводе (1833) актера Якова Григорьевича Брянского (1790 1853).… … Словарь крылатых слов и выражений
Коня! Коня! полцарства за коня — Цитата из трагедии Шекспира Король Ричард III , д. 5, карт. 4, в стихотворном переводе актера Я.Г. Брянского (1790 1853). Следует отметить, что перевод этот (1833), сделанный с французского прозаического перевода, неточен. У Шекспира Ричард III,… … Словарь крылатых слов и выражений
Коня! коня! Престол мой за коня — Коня! коня! Престолъ мой (все царство) за коня (перев. А. Дружининъ). Ср. A horse! a horse! my kingdom for a horse. Shakesp. King Rich. III. 5, 4 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Коня на скаку остановит, / В горящую избу войдет — Из поэмы (ч. 1) «Мороз, Красный нос» (1863) Н. Л. Некрасова (1821 1877). Поэт пишет о русской женщине: В игре ее конный не словит, В беде не сробеет, спасет: Коня на скаку остановит, В горящую избу войдет! Иносказательно: об отважной, физически и … Словарь крылатых слов и выражений
Коня в рати узнаешь, а друга в беде. — Коня в рати узнаешь, а друга в беде. См. ДРУГ НЕДРУГ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Коня куют, а жаба лапы подставляет. — Коня куют, а жаба лапы подставляет. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Коня на вожжах удержишь, а слова с языка не воротишь. — Коня на вожжах удержишь, а слова с языка не воротишь. См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Коня — Еликонида, Кондратий, Конон Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен
коня — іменник середнього роду, істота розм … Орфографічний словник української мови
Коня! Коня! Полцарства за коня! — крыл. сл. Цитата из трагедии Шекспира «Король Ричард III», д. 5, карт. 4, в стихотворном переводе актера Я. Г. Брянского (1790 1853). Следует отметить, что перевод этот (1833), сделанный с французского прозаического перевода, неточен. У Шекспира… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого