Перевод: с французского на русский

с русского на французский

зяблик

  • 1 зяблик

    м.
    ( птица) pinson m

    БФРС > зяблик

  • 2 pinson

    зяблик

    Mini-dictionnaire français-russe > pinson

  • 3 pinson

    сущ.
    1) общ. зяблик
    2) орнит. зяблик (Fringilla)

    Французско-русский универсальный словарь > pinson

  • 4 pinson commun

    сущ.
    орнит. зяблик (Fringilla coelebs), обыкновенный зяблик (Fringilla coelebs)

    Французско-русский универсальный словарь > pinson commun

  • 5 pinson des arbres

    Французско-русский универсальный словарь > pinson des arbres

  • 6 pinson ordinaire

    сущ.
    орнит. зяблик (Fringilla coelebs), обыкновенный зяблик (Fringilla coelebs)

    Французско-русский универсальный словарь > pinson ordinaire

  • 7 grenadin

    I adj ( fém - grenadine) II m
    1) кул. фрикандо; фаршированная дичь
    3) бот. разновидность гвоздики

    БФРС > grenadin

  • 8 pinson

    m
    ••
    gai comme un pinsonочень весёлый

    БФРС > pinson

  • 9 grenadin

    сущ.
    1) общ. африканский зяблик, гренадский
    3) кул. фаршированная дичь, фрикандо
    4) орнит. гранатовый астрильд (Granatina, Granatina granatina, Uraeginthus granatina)

    Французско-русский универсальный словарь > grenadin

  • 10 pinson bleu

    Французско-русский универсальный словарь > pinson bleu

  • 11 pinson

    2. RUS зяблик m
    3. ENG chaffinch
    4. DEU Fink m
    5. FRA pinson m

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > pinson

  • 12 pinson bleu

    1. LAT Fringilla teydea (Webb, Berthelotet Moquin-Tandon)
    3. ENG blue [Canary Islands, Teydean] chaffinch, Teyde-finch
    4. DEU Teydefink m, Blaubuchfink m, Kanaren-Buchfink m
    5. FRA pinson m bleu

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > pinson bleu

  • 13 pinson commun

    4. DEU Buchfink m
    5. FRA pinson m des arbres [ordinaire, commun]

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > pinson commun

  • 14 pinson des arbres

    4. DEU Buchfink m
    5. FRA pinson m des arbres [ordinaire, commun]

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > pinson des arbres

  • 15 pinson ordinaire

    4. DEU Buchfink m
    5. FRA pinson m des arbres [ordinaire, commun]

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > pinson ordinaire

  • 16 I Nuovi mostri

       1977 – Италия (105 мин)
         Произв. Dean Film (Пио Анджелетти и Адриано Де Микели)
         Реж. МАРИО МОРШЧЕЛЛИ, ДИНО РИЗИ, ЭТТОРЕ СКОЛА
         Сцен. Аге (= Агеноре Инкроччи), Скарпелли, Руджеро Маккари, Бернардино Дзанпони, Этторе Скола
         Опер. Тонино Делли Колли (цв.)
         Муз. Армандо Тровайоли
         В ролях I – Уго Тоньяцци (муж), Ориетта Берти (певица). II – Джанфранко Барра (мафиозо). III – Витторио Гассман (кардинал), Луиджи Диберти (недовольный священник). IV – Орнелла Мути (путешественница), Эрос Паньи (водитель). V – Альберто Сорди (сноб). VI – Витторио Гассман (комиссар). VII – Витторио Гассман (официант), Уго Тоньяцци (повар). VIII – Эрос Паньи. IX – Альберто Сорди. X – Витторио Гассман (гражданин). XI – Уго Тоньяцци (сын), Нерина Монтаньяни (мать). XII – Витторио Гассман (муж). XIII – Орнелла Мути (стюардесса), Йорго Воягис (террорист). ХIV – Альберто Сорди (комик).
       I – Зяблик из Падованской долины (L'uccellino della Val Padana, 11', Скола). Бессовестный паразит эксплуатирует певческий талант своей жены. Когда та теряет голос, он толкает ее с лестницы, чтобы она выступала в инвалидном кресле и вызывала у публики если не восхищение, то хотя бы жалость, и продолжала работать и кормить мужа.
       II – Ради спасения друзей (Con I saluti degli amici, 1'30", Ризи). Сицилийского мафиозо расстреливают среди бела дня убийцы, не скрывающие лиц. Умирая, он продолжает соблюдать закон молчания и говорит полицейскому, что ничего не знает об этом деле.
       III – Тантум эрго  (Tantum Ergo, 11', Ризи). Пока чинят сломавшуюся машину, кардинал красивыми словами, песнями и музыкой успокаивает возмущенных приходских священников.
       IV – Автостоп (Autostop, 11', Моничелли). Водитель сажает в салон девушку, путешествующую автостопом, и требует расплатиться с ним натурой. Чтобы отвертеться, она выдает себя за опасную преступницу, сбежавшую из расположенной неподалеку тюрьмы. Он убивает ее без зазрения совести.
       V – Первая помощь (First Aid, 14', Моничелли). Ночью в Риме состоятельный сноб-аристократ подбирает на дороге пешехода, которого сбила машина. Не переставая говорить о себе, он пытается сдать его то одной, то другой больнице, но всюду наталкивается на бюрократический отказ. В конце концов он бросает умирающего там же, где подобрал.
       VI – Подозреваемый (Il sospetto, 3', Скола). Излишне придирчивый комиссар полиции долго допрашивает коллегу, внедренного в банду левых радикалов, которую только что взяли целиком. Он хочет знать, зачем этот коллега неприлично шумел на допросе членов банды: чтобы те окончательно приняли его за своего или из сочувствия к ним.
       VII – Ресторан (Hostaria, 8', Скола). В ресторане, куда ходят одни высокомерные снобы, официант и повар, влюбленные друг в друга, яростно дерутся на кухне, ставят обувь на кастрюли, кидаются продуктами или лупят ими друг друга. Это не мешает посетителям наслаждаться оригинальными блюдами местной кухни, которые подаются на их столы после этого побоища.
       VIII – Порнодива (Pornodiva, 4', Ризи). Семейная пара подписывает с продюсером контракт на роль для жены: ей предстоит заняться любовью с низкорослой обезьяной. На самом деле эта роль предназначена для их дочери.
       IX – Как королева (Come una regina, 13', Скола). Мужчина привозит мать на экскурсию в дом престарелых, где, судя по всему, обитателей унижают и бьют. Не предупредив мать заранее, он отдает ее монашенкам, управляющим заведением.
       X – Примерный гражданин (Cittadino esemplare, 2', Скола). Став свидетелем убийства, мужчина возвращается домой и спокойно ужинает в кругу семьи.
       XI – Взрослый маменькин сынок (Mammina mammona, 12', Ризи). Бомж и его мать целыми днями тащат в свою лачугу все что ни попадя – и даже конский навоз.
       XII – Похищение любимого человека (Sequestro di persona cara, 3', Скола). Человек, чью жену похитили, вызывает съемочную группу и, убитый горем, записывает обращение к похитителям с просьбой вернуть ему любимую. Когда съемочная группа уезжает, выясняется, что он перерезал провода, питающие камеру.
       XIII – Без слов (Senza parola, 7', Ризи). Прекрасную стюардессу соблазняет молодой человек, не знающий ни слова на ее языке. Их бессловесный роман заканчивается в аэропорту, где любовник (террорист) передает стюардессе подарок: транзистор. В нем заложена бомба, которая взрывается в воздухе.
       XIV – Речь на похоронах (Elogio funebre, 7', Скола). Группа актеров из мюзик-холла хоронит коллегу. Вскоре похороны перерастают в настоящее представление, чьим участникам восторженно аплодируют посетители кладбища.
         Этот фильм, снятый через 15 лет после Чудовищ, I Mostri* Ризи – словно венок, возложенный на могилу итальянской комедии, и не зря последняя новелла и буквально, и символически живописует похороны жанра в самом плодотворном его виде. Сценаристы, актеры и режиссеры участвовали в создании этой картины на общественных началах: главной их целью было позволить сценаристу Уго Гуэрре, страдающему от опасной и редкой болезни, оплатить дорогостоящее лечение. Сценаристы и режиссеры договорились создать коллективное произведение, не указав, кто из них работал над какой новеллой; это стало известно только после смерти Гуэрры (2 года спустя). Фильм настолько целен и однороден, что раскрытие имен режиссеров каждой новеллы не вызывает большого удивления – разве что тем, до какой степени свободно можно переставить местами эти имена. Цельность фильма подчеркивает и удивительную цельность жанра, который был плодом коллективного творчества, построенного на общей эстетике. В истории итальянского кинематографа этот жанр останется почти анонимным начинанием, взрывом цинизма и изобретательности, за которым стояла довольно большая группа художников, работавших в полной гармонии друг с другом.
       От 1-х Чудовищ фильм отличается некоторым классицизмом, что можно расценивать и как небольшой шаг назад, и как своеобразное достижение, новый этап зрелости жанра. Например, по своей продолжительности 14 новелл Новых чудовищ гармонично делятся на 3 категории: 1―4 мин (новеллы II, VI, VIII, X, XII); 7―8 мин (VII, XIII, XIV); 11―14 мин (I, III, IV, V, IX, XI). Подобное равновесие заметно отличается от хаотичного разброса в первых Чудовищах (20 новелл продолжительностью от 45 сек до 17 мин). Актерам уже не нужны гримасы, грим или физическое уродство, чтобы выразить чудовищную природу своих персонажей. Одна из самых сильных новелл (XIII), напротив, строится на молодости и красоте главных героев. Чудовищность персонажей – уже не исключение, а норма разлагающегося мира, и это заставляет задуматься о чудовищности всего нашего общества. Это безжалостное обобщение становится еще эффективнее за счет немалой реалистичности происходящего; в особенности оно очевидно в 2 из 3 новелл с участием Сорди: Первая помощь и Как королева. Последняя, несомненно, представляет собой совершенную (и совершенно невыносимую) квинтэссенцию итальянской комедии.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > I Nuovi mostri

  • 17 10168

    2. RUS зяблик m
    3. ENG chaffinch
    4. DEU Fink m
    5. FRA pinson m

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > 10168

  • 18 10169

    4. DEU Buchfink m
    5. FRA pinson m des arbres [ordinaire, commun]

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > 10169

  • 19 10171

    1. LAT Fringilla teydea (Webb, Berthelotet Moquin-Tandon)
    3. ENG blue [Canary Islands, Teydean] chaffinch, Teyde-finch
    4. DEU Teydefink m, Blaubuchfink m, Kanaren-Buchfink m
    5. FRA pinson m bleu

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > 10171

См. также в других словарях:

  • Зяблик — ? Зяблик …   Википедия

  • Зяблик — Fringilla coelebs см. также 18.26.1. Род Вьюрки Fringilla Зяблик [650] Fringilla coelebs У самца весной верх головы синевато серый, спина каштановая, щеки и брюхо красновато коричневые, надхвостье зеленоватое; осенью верх головы буроватый. Самка… …   Птицы России. Справочник

  • Зяблик — Зяблик. ЗЯБЛИК, птица (семейство вьюрки). Длина в среднем 15 см. Обитает в лесах Европы, Западной Азии и Северной Африки. Одна из самых многочисленных птиц на планете. Весенняя песня звучная трель, осенью тихое бормотание.   …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • Зяблик — Зяблик. Зяблик. Зяблик, птица семейства вьюрковых. Обитает в лесах Европы, Западной Азии и Северной Африки. Типичная перелётная птица. Длина около 15 Смотри : голова и горло пепельно серые, спина красно коричневая, поясница жёлто зелёная, грудь и …   Энциклопедия «Животные в доме»

  • ЗЯБЛИК — птица семейства вьюрковых. Длина в среднем 15 см. Обитает в лесах Европы, Зап. Азии и Сев. Африки. Песня звучная, но однообразная …   Большой Энциклопедический словарь

  • ЗЯБЛИК — ЗЯБЛИК, зяблика, муж. Певчая птица из семейства вьюрков. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ЗЯБЛИК — ЗЯБЛИК, а, муж. Небольшая лесная певчая птица сем. вьюрковых с красноватыми перьями по бокам. | прил. зябличий, ья, ье. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ЗЯБЛИК — (Fringilla coelebs), птица рода вьюрков. Дл. в среднем 15 см. Pacnpoci ранён в Европе, Сев. Зап. Африке и Зап. Азии, в СССР в лесной и лесостепной зонах, вслед за вырубкой тайги расселился на В. до Иркутска и Тувинской АССР. Обычен в городских… …   Биологический энциклопедический словарь

  • зяблик — сущ., кол во синонимов: 2 • птица (723) • трус (54) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Зяблик — (Fringilla coelebs) обыкновенная птица из семейства вьюрковили зябликов (Fringillidae). На крыле желтая и белая полоски, нижняячасть спины и надхвостье желтовато зеленые, рулевые перья черные,наружные с белыми пятнами; у самца лоб черный, голова… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • зяблик — звонкоголосый (Кайгородов) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л. Зеленецкий. 1913 …   Словарь эпитетов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»