Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

злоключения

  • 1 злоключения

    Русско-английский синонимический словарь > злоключения

  • 2 злоключения

    1) General subject: tribulations
    2) Diplomatic term: vicissitude

    Универсальный русско-английский словарь > злоключения

  • 3 злоключения

    мн.
    başa / başına gelenler

    Русско-турецкий словарь > злоключения

  • 4 злоключения

    n

    Diccionario universal ruso-español > злоключения

  • 5 злоключения

    n

    Universale dizionario russo-italiano > злоключения

  • 6 злоключения жизни

    Diccionario universal ruso-español > злоключения жизни

  • 7 В-307

    ВРЕМЯ (ДЁЛО) HE ТЕРПИТ (HE ЖДЁТ) VP subj. pres only (variants with терпит) fixed WO
    (used in refer, to some urgent matter that should be handled without delay) s.o. should not procrastinate, s.o. must act immediately: (there is) no time to lose (to waste)
    time is running out time is (running) short it can't (won't) wait the matter is of the utmost urgency (in limited contexts) time waits (time and tide wait) for no man.
    (Дононов:) Когда официально будем оформляться? (Павел Михайлович:) Время не терпит, хоть сегодня (Погодин 1). (D.:) When will we officially fill out the papers? (P.M.:) No time to lose
    today if possible (1a).
    «Дело не ждет и... необходимо приступить к нему немедленно» (Салтыков-Щедрин 2). "...The matter is of the utmost urgency and...we must set to work immediately" (2a).
    Описывать свои злоключения в ремстрой-конторе не буду, они знакомы каждому... «Ждите», - говорят. Ждать-то нам не впервой, но время, как говорится, не ждет (Войнович 3). I shall not describe my misadventures at the maintenance and construction department, everyone knows what that's like...."Wait," they said. Well, it wouldn't be the first time we waited, but time, as they say, waits for no man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-307

  • 8 Я-54

    НА ЯЗЫКЕ укого PrepP Invar the resulting phrase is usu. subj-compl with бытье)
    1. ( subj: вопрос, слово etc) some question (word etc) is about to be asked, said by s.o. (who is eager to ask or say it)
    X у Y-a на языке = X is on the tip of Y% tongue
    Y has X on the tip of his tongue.
    На языке у него было множество вопросов, но задать их так и не удалось. Не had many questions on the tip of his tongue, but didn't get to ask them.
    2. ( subj: abstr) sth. is continually mentioned, discussed, repeated
    X у Y-ов на языке - X keeps popping (cropping) up (in conversation)
    Ys keep (are always, are constantly) talking about X Ys talk about X all the time
    X у всех на языке - X is on everyone' lips
    X is the talk of the town.
    Его злоключения у всех на языке - мне уже трое сегодня говорили об этом. His misadventures are the talk of the town-I've heard about them from three people already today.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-54

  • 9 время не ждет

    ВРЕМЯ < ДЕЛО> НЕ ТЕРПИТ < НЕ ЖДЕТ>
    [VPsubj; pres only (variants with терпит); fixed WO]
    =====
    (used in refer, to some urgent matter that should be handled without delay) s.o. should not procrastinate, s.o. must act immediately:
    - (there is) no time to lose < to waste>;
    - it can't < won't> wait;
    - [in limited contexts] time waits < time and tide wait> for no man.
         ♦ [Дононов:] Когда официально будем оформляться? [Павел Михайлович:] Время не терпит, хоть сегодня (Погодин 1). [D.:] When will we officially fill out the papers? [P.M.:] No time to lose; today if possible (1a).
         ♦ " Дело не ждет и... необходимо приступить к нему немедленно" (Салтыков-Щедрин 2). "...The matter is of the utmost urgency and...we must set to work immediately" (2a).
         ♦ Описывать свои злоключения в ремстрой-конторе не буду, они знакомы каждому... "Ждите", - говорят. Ждать-то нам не впервой, но время, как говорится, не ждет (Войнович 3). I shall not describe my misadventures at the maintenance and construction department, everyone knows what that's like...."Wait," they said. Well, it wouldn't be the first time we waited, but time, as they say, waits for no man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > время не ждет

  • 10 время не терпит

    ВРЕМЯ < ДЕЛО> НЕ ТЕРПИТ < НЕ ЖДЕТ>
    [VPsubj; pres only (variants with терпит); fixed WO]
    =====
    (used in refer, to some urgent matter that should be handled without delay) s.o. should not procrastinate, s.o. must act immediately:
    - (there is) no time to lose < to waste>;
    - it can't < won't> wait;
    - [in limited contexts] time waits < time and tide wait> for no man.
         ♦ [Дононов:] Когда официально будем оформляться? [Павел Михайлович:] Время не терпит, хоть сегодня (Погодин 1). [D.:] When will we officially fill out the papers? [P.M.:] No time to lose; today if possible (1a).
         ♦ " Дело не ждет и... необходимо приступить к нему немедленно" (Салтыков-Щедрин 2). "...The matter is of the utmost urgency and...we must set to work immediately" (2a).
         ♦ Описывать свои злоключения в ремстрой-конторе не буду, они знакомы каждому... "Ждите", - говорят. Ждать-то нам не впервой, но время, как говорится, не ждет (Войнович 3). I shall not describe my misadventures at the maintenance and construction department, everyone knows what that's like...."Wait," they said. Well, it wouldn't be the first time we waited, but time, as they say, waits for no man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > время не терпит

  • 11 дело не ждет

    ВРЕМЯ < ДЕЛО> НЕ ТЕРПИТ < НЕ ЖДЕТ>
    [VPsubj; pres only (variants with терпит); fixed WO]
    =====
    (used in refer, to some urgent matter that should be handled without delay) s.o. should not procrastinate, s.o. must act immediately:
    - (there is) no time to lose < to waste>;
    - it can't < won't> wait;
    - [in limited contexts] time waits < time and tide wait> for no man.
         ♦ [Дононов:] Когда официально будем оформляться? [Павел Михайлович:] Время не терпит, хоть сегодня (Погодин 1). [D.:] When will we officially fill out the papers? [P.M.:] No time to lose; today if possible (1a).
         ♦ "Дело не ждет и... необходимо приступить к нему немедленно" (Салтыков-Щедрин 2). "...The matter is of the utmost urgency and...we must set to work immediately" (2a).
         ♦ Описывать свои злоключения в ремстрой-конторе не буду, они знакомы каждому... "Ждите", - говорят. Ждать-то нам не впервой, но время, как говорится, не ждет (Войнович 3). I shall not describe my misadventures at the maintenance and construction department, everyone knows what that's like...."Wait," they said. Well, it wouldn't be the first time we waited, but time, as they say, waits for no man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело не ждет

  • 12 дело не терпит

    ВРЕМЯ < ДЕЛО> НЕ ТЕРПИТ < НЕ ЖДЕТ>
    [VPsubj; pres only (variants with терпит); fixed WO]
    =====
    (used in refer, to some urgent matter that should be handled without delay) s.o. should not procrastinate, s.o. must act immediately:
    - (there is) no time to lose < to waste>;
    - it can't < won't> wait;
    - [in limited contexts] time waits < time and tide wait> for no man.
         ♦ [Дононов:] Когда официально будем оформляться? [Павел Михайлович:] Время не терпит, хоть сегодня (Погодин 1). [D.:] When will we officially fill out the papers? [P.M.:] No time to lose; today if possible (1a).
         ♦ " Дело не ждет и... необходимо приступить к нему немедленно" (Салтыков-Щедрин 2). "...The matter is of the utmost urgency and...we must set to work immediately" (2a).
         ♦ Описывать свои злоключения в ремстрой-конторе не буду, они знакомы каждому... "Ждите", - говорят. Ждать-то нам не впервой, но время, как говорится, не ждет (Войнович 3). I shall not describe my misadventures at the maintenance and construction department, everyone knows what that's like...."Wait," they said. Well, it wouldn't be the first time we waited, but time, as they say, waits for no man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело не терпит

  • 13 на языке

    [PrepP; Invar; the resulting phrase is usu. subj-compl with быть]
    =====
    1. [subj: вопрос, слово etc]
    some question (word etc) is about to be asked, said by s.o. (who is eager to ask or say it):
    - X у Y-а на языке X is on the tip of Y's tongue;
    - Y has X on the tip of his tongue.
         ♦ На языке у него было множество вопросов, но задать их так и не удалось. He had many questions on the tip of his tongue, but didn't get to ask them.
    2. [subj: abstr]
    sth. is continually mentioned, discussed, repeated:
    - X у Y-ов на языке X keeps popping (cropping) up (in conversation);
    - Ys keep <are always, are constantly> talking about X;
    - X is the talk of the town.
         ♦ Его злоключения у всех на языке - мне уже трое сегодня говорили об этом. His misadventures are the talk of the town-I've heard about them from three people already today.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на языке

  • 14 превратность

    ж.
    1) ( ложность) fausseté f
    2) чаще мн.

    превра́тности (злоключения, резкие перемены) — vicissitude f

    превра́тности судьбы́ — revers m pl de la fortune

    * * *
    n
    gener. péripétie, avatar, vicissitude

    Dictionnaire russe-français universel > превратность

  • 15 превратность

    ж
    1) ( изменчивость) үзгәрүчәнлек, үзгәреп торучанлык
    2) обычно мн.; уст. превратности (злоключения) бәла, каза; шаяру, кирелек

    Русско-татарский словарь > превратность

  • 16 горесть

    1) туга, журба, жаль (м. р.) (р. -лю), смуток, сум, жура. Горести - жалі, болещі (р. - щів). Горести и радости - болещі й радощі;
    2) см. Горечь.
    * * *
    1) (печаль, скорбь) жаль, -лю и -лю́, ту́га
    2)

    го́рести — мн. при́крості, -тей, жалі́, род. п. жалі́в, го́ре, ли́хо; ( злоключения) зли́годні, -нів

    Русско-украинский словарь > горесть

  • 17 лишение

    позбавляння, відбирання, оконч. позбавлення, відібрання, (утрата) втрата, втрачення. [Позбавлення жінок виборчого права (Н. Рада)]. -ние права голоса - позбавлення (відібрання) виборчих прав (права голосувати, брати участь у виборах). -ние свободы со строгой изоляцией - позбавлення волі (ув'язнення) з повною (з суворою) ізоляцією. -ние прав состояния - позбавлення громадських прав. -ние прав и преимуществ по службе - позбавлення прав і привілеїв службових. Это для меня большое -ние - це мені велика втрата, (неудобство) невигода;
    2) см. Нужда 2.
    * * *
    1) ( действие) позба́влення, (неоконч.) позбавля́ння; відібра́ння, (неоконч.) відбира́ння
    2) ( состояние) втра́та, втрача́ння
    3)

    лише́ния — (мн.: недостатки, нужда) неста́тки, -ків, зли́дні, -нів; ( затруднения) при́крості, -тей; ( злоключения) зли́годні, -нів; ( ущерб) шко́да

    Русско-украинский словарь > лишение

  • 18 мытарство

    1) митниця; см. Мытница;
    2) шахрайство, махлярство; срв. Плутовство;
    2) користолюбність, користолюбство, зажерливість (-вости); срв. Любостяжание;
    4) бідування, поневіряння, злидні (-нів); срв. Мыкание 3. [Перспективи повороту старої недолі, вікового поневіряння (Рада)]. Терпеть -ства - поневірятися, бідувати, злиднів зазнавати. [З пуп'яночку сирота Захарко поневірявся по наймах (Крим.)];
    5) -ства (обыкнов. во мн. ч.), церк. - митарства. [Водять душу по митарствах (Звин.)]. Пройти все -ства - перейти всі митарства, побувати в бувальцях. [Побував у бувальцях, - знає, що кий, що палиця (Приказка)]. Пойти по -ствам - піти по митарствах. [Десь моя справа по митарствах ходить (Лубенщ.)].
    * * *
    поневіря́ння, му́ка

    мыта́рства — мн. поневіря́ння; ( злоключения) зли́годні, -нів, стражда́ння, -да́нь, му́ки, род. п. мук

    Русско-украинский словарь > мытарство

  • 19 превратность

    1) (изменчивость) мінливість, змінливість, непостійність (-ости). -ность судьбы, счастья - мінливість, змінливість, зрадливість долі, щастя. Полный -стей - змінливо-бурхливий. Жизнь полная -стей - змінливо-бурхливе життя;
    2) (извращённость) фальшивість, облудність.
    * * *
    1) мінли́вість, -вості, зрадли́вість; неста́лість, -лості; перекру́ченість, -ності; неправди́вість, фальши́вість; помилко́вість, хи́бність; непра́вильність

    \превратность судьбы́ — мінли́вість (зрадли́вість) до́лі

    2) превра́тности (мн.: злоключения) зли́годні, -нів

    превра́тности судьбы́ — зли́годні

    Русско-украинский словарь > превратность

  • 20 мытарство

    ср. пакута, -ты жен., мука, -кі жен., гора, -ра ср.

    Русско-белорусский словарь > мытарство

См. также в других словарях:

  • Злоключения китайца в Китае (фильм) — Злоключения китайца в Китае Les Tribulations d un Chinois en Chine Жанр при …   Википедия

  • Злоключения Мэри Джейн — Mary Jane s Mishap …   Википедия

  • Злоключения китайца в Китае — Les Tribulations d un Chinois en Chine …   Википедия

  • Злоключения Мэри-Анны — Злоключения Мэри Джейн Mary Jane s Mishap Жанр комедия Режиссёр Джордж Альберт Смит Продюсер Дж …   Википедия

  • Злоключения за границей — Banged Up Abroad Переводы названий: Злоключения за границей; рай, обернувшийся адом; в тюрьме и на чужбине Жанр документальный фильм Формат видео 16:9 Длительность одного выпуска 60 минут (с учетом рекламы) Создатель(ли) Raw TV Ведущий(е)… …   Википедия

  • Злоключения — какое либо несчастие …   Краткий церковнославянский словарь

  • Удивительные злоключения Флэпджека — логотип Жанр Мультфильм Приключения Комедия Фантастика Сюрреализм …   Википедия

  • Франсия, Хосе Гаспар Родригес де — Хосе Гаспар Родригес де Франсия José Gaspar Rodríguez de Francia …   Википедия

  • Годвин — Вильям (William Godwin, 1756 1836) английский писатель, сыгравший крупную роль в радикальном движении в Англии в эпоху Великой французской революции, оказавший глубокое и длительное влияние на европейскую политическую мысль. Многие понятия,… …   Литературная энциклопедия

  • УАЙТХЕД — (Whitehead) Альфред Норт (1861 1947) британско амер. математик, логик и философ, создатель организмической системы метафизики. В 1880 окончил Кембриджский ун т, с 1884 преподаватель математики этого ун та, с 1911 по 1923 проф. прикладной… …   Философская энциклопедия

  • РЕЙНАЛЬ —         (Raynal) Гийом Томас Франсуа (11. 4. 1713, Сен Женье, Аверон, 6. 3. 1796, Париж), франц. историк и социолог, представитель Просвещения. Получил образование в иезуитском коллеже. Отказавшись от деятельности священника, Р. поселился в… …   Философская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»