-
41 нугыдо
Г. ныгы́ды1. густой, с большой концентрацией чего-л., насыщенный, не жидкий. Нугыдо шӧ р жирное молоко; нугыдо чай крепкий чай; нугыдо лавыра густая грязь; нугыдо руаш густое тесто.□ Ужамат, сайын пукшат, – Уляна нугыдо шӱ рым кошталеш. В. Иванов. – Я вижу, хорошо кормят, – Уляна черпает густой суп. Нугыдо пӱ рӧ шыпак шоҥештеш. К. Васин. Тихо пенится густая медовуха.2. густой, насыщенный, плотный, частый, мало проницаемый для глаза. Нугыдо пыл густые облака; нугыдо тӱ тыра густой туман; нугыдо ӱмыл густая тень.□ Изи тул эркын-эркын кугемеш, нугыдо шикшым пӱ рга. Г. Чемеков. Маленький огонь потихоньку разгорается, изрыгает густой дым. А йӱ р тугае нугыдо, виян, Огеш кой ваштареш пошкудын пӧ ртшӧ. В. Дмитриев. А дождь такой частый, сильный, не видно даже дома соседа напротив.3. густой, состоящий из многих рядом расположенных однородных предметов (о растительности). Нугыдо чодыра густой лес; нугыдо шудо густая трава; нугыдо лышташ густая листва; нугыдо пондашан с густой бородой.□ Шеҥгелне ужар олык, умбалнырак – шемалге-ужар тӱ сан нугыдо кожер. А. Эрыкан. Сзади зелёные луга, чуть дальше – тёмно-зелёный густой ельник. Шордын капше шемалге-кӱ рен тӱ сан нугыдо меж дене леведалтын. «Ончыко». Тело лося покрыто темно-коричневой густой шерстью.4. густой, полнозвучный, низкий, басистый (о звуке, голосе). Пагулын кӱ жгӧ, нугыдо йӱ кшӧ пелен оҥгыр гай яндар йӱ к шокташ тӱҥалеш. М. Шкетан. Рядом с низким, густым голосом Пагула появляется другой голос, звонкий, как колокольчик. Вӧ дыр Иванычын нугыдо басше чодыраште шергылт кайыш. А. Айзенворт. Густой бас Вёдыра Иваныча раздался в лесу.5. густой, яркий, сочный, выразительный (о краске, цвете), насыщенный (о картинах). Сарын шучкылыкшым, тудын нелылыкшым сӱ ретлаш поэт эн нугыдо чиям муэш. М. Казаков. Для описания ужасов войны, её тягостей поэт находит сочные краски. Марий калык ожнысек --- нугыдо тӱ ран коштыра вынер вургемым чия. К. Коряков. Марийцы издревле носят насыщенную узорами одежду из грубого холста.6. густой, богатый содержанием чего-л., обильный, насыщенный, полный. Нугыдо тымык мёртвая, могильная тишина; нугыдо лупсан шудо обильно политая росой трава.□ Юж нугыдо, пӱ тынь сандалык вашталтме гай чучеш. М. Шкетан. Воздух насыщен кислородом, кажется, что изменился весь мир. Кочкыш-йӱ ышнӓ т, имне кургынат нугыдак огыл. «Ончыко». Не густо и с продовольствием, и с фуражом.7. в знач. сущ. густота, что-л. густое. Вишкыдыже йоген лектеш, нугыдыжо кодеш. Жидкое вытекает, густое остаётся. Лышташын нугыдыжо вучымо ӱмылым пуа. Густота листьев даёт желанную тень. -
42 belt
1. [belt] n1. 1) пояс, кушак, ремень; портупеяcross /shoulder/ belt - перевязь /ремень, лента/ через плечо
2) пояс ( с подвязками); корсет; бандаж2. 1) пояс, зона, район; полосаcorn belt - амер. кукурузный пояс /-ая зона/
belt planting - с.-х. ленточный посев
belt of fire - воен. полоса сплошного поражения
belt of wire - воен. полоса проволочных заграждений
belt road - воен. рокадная дорога
2) лес. шпалераbelt of trees - кулисы (деревья, оставляемые при сводке для лесовозобновления)
3. воен. пулемётная лента4. мор. броневой пояс ( военного корабля)5. 1) тех. приводной ремень2) лента ( конвейера)6. геогр. узкий пролив7. 1) астр. пояс2) = belt line8. архит. облом9. сл. рюмка, стаканчик спиртного10. сл. встряска; потрясениеto get a belt out of smth. - быть потрясённым чем-л.
11. сл. кайф, кейф12. интервал ( в статистике)♢
under one's belt - а) в желудке; to have a few Scotches under one's belt - выпить несколько стаканчиков виски; ≅ заложить за галстук; б) в прошлом; на счету (у кого-л.); he has three classical roles under his belt - он сыграл три классические роли; в) сл. при себе; keep the warning under your belt - ≅ молчи в тряпочкуto hit /to strike, to tackle/ below the belt - а) нанести удар ниже пояса (в борьбе, боксе); б) применить запрещённый приём; нанести предательский удар
2. [belt] vto lay under one's belt - прост. наедаться до отвала
1. 1) подпоясывать; затягивать поясом (тж. belt on)2) опоясывать; очерчивать (кругом)3) вешать на пояс2. 1) пороть ремнём2) сл. ударить кулаком, треснуть4. сл. двигаться рывками; мчаться сломя голову -
43 Bandit
сущ.1) общ. разбойник, бандит2) юр. гангстер, головорез3) лес. красотел медно-зелёный (Calosoma sycophanta L.) -
44 Waldpieper
сущ.1) лес. лесной конёк (Anthus trivialis L.)2) орнит. зелёный конёк (Anthus hodgsoni), пятнистый конёк (Anthus hodgsoni) -
45 куе
1. прил.1) густо́й; ча́стый; противоп. ре́дкийкуе таллык (куаклык) — густо́й ивня́к (куста́рник)
куе каш — густы́е бро́ви
куе урман — ча́стый (густо́й) лес
куе арыш — густа́я (ча́стая) рожь
2) пло́тный, густо́й; противоп. жи́дкийкуе измә — густо́й раство́р ( строительный)
куе өйрә (ботка) — густо́й крупяно́й суп (ка́ша)
куе ләм — пло́тный ил
куе томан — густо́й (пло́тный) тума́н
куе болытлар пәрдәсе — сплошна́я (пло́тная) пелена́ облако́в
куе караңгылык — густо́й мрак
3) кре́пкий, густо́йкуе чәй — кре́пкий чай
4) жи́рный, густо́йкуе сөт — жи́рное молоко́
куе каймак — густы́е (жи́рные) сли́вки (смета́на)
5) густо́й, ку́чныйядрәләрнең куе (булып) очуы — ку́чный полёт дро́би
6)а) в словосочетаниях на -лы гу́стокуе кашлы — густобро́вый
куе йонлы эт — густошёрстная соба́ка
б) перед прилагательными, означающими цвет гу́сто-, тёмно-куе сары — гу́сто-жёлтый
куе кызыл — тёмно-кра́сный, багро́вый; гу́сто-кра́сный, пунцо́вый, пурпу́рный, порфи́рный
7) перед названиями цвета на -лык, -лек густо́йкуе зәңгәрлек — густа́я синева́
куе кызыллык — густо́й румя́нец
2. нареч.куе суда балык тоту — (погов.) лови́ть ры́бу в му́тной воде́
1) гу́сто; ча́стокуе чәчү — гу́сто се́ять
куе утыртылган агачлар — ча́сто поса́женные дере́вья
2) гу́сто, кре́пкочәйне куе пешерү — кре́пко завари́ть чай || гу́ща
кофе куесы — кофе́йная гу́ща
ашның куесын гына ашау — есть гу́щу су́па
•- куе итеп••- куе су -
46 großer Puppenräuber
прил.лес. красотел медно-зелёный (Calosoma sycophanta L.) -
47 Illinois
I [ˏɪlǝˊnɔɪ] Иллинойс, штат на Среднем Западе США <инд. племя высоких людей + фр. суффикс -ois>. Сокращение: IL. Прозвища: «штат прерий» [*Prairie State], «страна Линкольна» [*Land of Lincoln], «кукурузный штат» [*Corn State], «штат простаков» [*Sucker State]. Житель штата: иллинойсец [Illinoisan]. Столица: г. Спрингфилд [Springfield]. Девиз: «Суверенитет штатов, национальный союз» [*‘State sovereignty, national union']. Цветок: фиалка [*Native violet]. Дерево: белый дуб [white oak]. Птица: кардинал [cardinal]. Насекомое: бабочка- монарх [monarch butterfly]. Минерал: плавиковый шпат [fluorite]. Песня: «Иллинойс» [‘Illinois’ II]. Площадь: 146076 кв. км [56,4 sq. mi.] (24- е место). Население (1992): св. 11,6 млн. (6- е место). Крупнейшие города: Чикаго [*Chicago I], Рокфорд [Rockford], Пеория [Peoria]. Экономика. Основные отрасли: машиностроение, пассажирские перевозки, оптовая и розничная торговля, банковское дело, операции с недвижимостью, строительство, страхование, обслуживание государственных объектов, сельское хозяйство. Основная продукция: продукция машиностроения, электро- и электронное оборудование, металл и продукция металлообработки, продукция химической промышленности, полиграфии и издательской деятельности, продовольствие и др. продукция пищевой промышленности. Сельское хозяйство. Основные культуры: кукуруза, соя, пшеница, овёс, кормовые травы. Животноводство (1991): скота — 1,98 млн.; свиней — 5,9 млн.; овец — 129 тыс.; птицы — 3,31 млн. Лесное хозяйство: дуб, орехи гикорипекан, клён, тополь трёхгранный. Полезные ископаемые: уголь, нефть, природный газ, цинк, строительный и промышленный песок и гравий. Рыболовство (1992): на 367 тыс. долл. История: Первыми европейцами на территории Иллинойса были скупщики пушнины, вскоре, в 1673, за ними последовали французские исследователи Жолье [Jolliet] и Маркетт [Marquette], и в 1680 Ла Саль [La Salle], построивший форт неподалёку от нынешней Пеории. Первые французские поселения появились у форта Сент- Луис [St. Louis] на р. Иллинойс (1692) и Каскаския [Kaskaskia] (1700). Французы уступили этот район Англии в 1763, Американский ген. Джордж Кларк [*Clark, George Rogers] в 1778 захватил находившуюся в руках англичан Каскаскию без единого выстрела. Разгром индейцев в войне против Чёрного Ястреба [Black Hawk War] в 1832 и строительство железных дорог в 1850-х гг. привели к быстрому заселению территории. Достопримечательности: музеи и парки Чикаго: Художественный институт [*Art Institute], Музей Филда [*Field Museum], Музей науки и промышленности [*Museum of Science and Industry], аквариум Шед [Shedd Aquarium], планетарий Адлера [Adler Planetarium]; торговый центр Мерчендайз- Март [*Merchandise Mart] в Чикаго; дом и могила А. Линкольна в Спрингфилде. Среди других достопримечательностей: дома лидера мормонов Джозефа Смита в Нову [Nauvoo] и Чикаго; посёлок мормонов в Нову [Nauvoo]; индейские захоронения [Cahokia Mounds] восточнее Сент-Луиса; заповедник диких лесных яблонь [Crab Orchard Wildlife Refuge]; Национальный лес Шони [Shawnee National Forest] в южном Иллинойсе. Знаменитые иллинойсцы: Беллоу, Сол [*Bellow, Saul], писатель; Бенни, Джек [*Benny, Jack], комик; Брэдбери, Рэй [*Bradbury, Ray], писатель; Кабрини, Завьер Фрэнсис [*Cabrini, St. Francis Xavier], монахиня, причисленная к лику святых; Дуглас, Стивен [*Douglas, Stephen A.], политический деятель; Фаррелл, Джеймс [*Farrell, James T.], писатель; Фридан, Бетти [*Friedan, Betty], общественная деятельница; Грант, Улисс [*Grant, Ulysses S.], 18-й президент США; Хемингуэй, Эрнест [*Hemingway, Ernest], писатель; Сэндберг, Карл [*Sandburg, Carl], поэт; Райт, Фрэнк Ллойд [*Wright, Frank Lloyd], архитектор, и др. Ассоциации: «страна Линкольна», место дебатов А. Линкольна со Стивенсоном; Чикаго с его гигантскими небоскрёбами, среди которых самое высокое здание в мире (110 этажей) — небоскрёб Сирс- Тауэр [Sears Tower]; деловой центр Чикаго — «Петля» [*Loop]; оз. Мичиган; чикагские гангстеры 20—30-х гг. XX в., и среди них знаменитый Ал Капоне [*Capone, Al]; чикагский мэр Дейли [*Daley], партийный босс, жестоко расправившийся со студенческой демонстрацией в 60-е гг.; этнические районы и межнациональные распри с поножовщинами; ирландцы, окрашивающие реку в зелёный цвет в День Св. Патрика, и др. II • ‘Illinois’ «Иллинойс» (гимн штата Иллинойс, 1925) -
48 грош цена
грош цена < в базарный день> (кому, чему) прост., пренебр., тж. медный (ломаный) грош цена (кому, чему)cf. smb. (smth.) is not worth a brass farthing (a brass button, a damn, a pin)- Такому наитию, брат, грош цена. Решение должно в самом человеке созреть, а не с неба свалиться. (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'That sort of inspiration, my friend, isn't worth a damn. A man has to make up his mind for himself, it's not something that comes dropping from heaven.'
- Зачем же создавать фетиши? - сказал Павел Алексеевич. Если нет этической основы, грош всему цена. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — 'Why create fetishes?' Pavel Alexeyevich asked. 'If there's no ethical basis, it's not worth a brass button.'
- Можно отлить тысячу гипсовых Аполлонов или напечатать миллион Джоконд, и всему этому цена будет грош. (Я. Дубов, Беглец) — 'You can make a thousand plaster cast Apollos or print a million Giocondas, and the whole lot won't be worth a broken penny.'
-
49 belt
1. n пояс, кушак, ремень; портупея2. n пояс; корсет; бандаж3. n пояс, зона, район; полоса4. n лес. шпалера5. n воен. пулемётная лента6. n мор. броневой пояс7. n тех. приводной ремень8. n лента9. n геогр. узкий пролив10. n архит. облом11. n сл. рюмка, стаканчик спиртноговстряска; потрясение
12. n сл. кайф, кейф13. n интервал14. v подпоясывать; затягивать поясом15. v опоясывать; очерчивать16. v вешать на поясto tighten belt — затягивать пояс, ограничивать потребление
17. v пороть ремнём18. v сл. ударить кулаком, треснуть19. v амер. сл. пить20. v сл. двигаться рывками; мчаться сломя головуСинонимический ряд:1. band (noun) area; band; district; region; stretch; strip; stripe; territory; tract; verge; zone2. blow (noun) bang; bash; bastinado; bat; biff; blow; bop; crack; pound; slam; slosh; smack; smash; sock; thwack; wallop; whack; whop3. girdle (noun) ceinture; cinch; cincture; cummerbund; girdle; girth; ribbon; sash; string; waistband4. band (verb) attach; band; begird; begirdle; cinch; cincture; encincture; encircle; encompass; engird; engirdle; gird; girdle; surround5. slam (verb) blast; clobber; hit; slam; slug; smack; smash; sock; wallop6. strap (verb) strap; switch; whip -
50 пич
Г.: пӹц1. сущ. духота; спертый несвежий воздухПичыште шӱлаш каньысыр. В духоте дышать трудно.
Тыгай пичыште лампе тулат йӧра. В такой духоте даже лампа гаснет.
2. прил. душный, спертый, знойный, жаркийПич юж душный воздух.
(Корийкугыза:) Пич пӧртыштӧ шинчымем огеш шу. Г. Ефруш. (Старик Корин:) Я не хочу сидеть в душной избе.
Пич камерыште адак мутланат. А. Айзенворт. В душной камере опять разговаривают.
3. прил. глухой, незвонкий, приглушенный (о звуке, голосе)Топкар, шинчажым почын, пич йӱк дене ойлаш тӱҥале. А. Мурзашев. Топкар, открыв глаза, стал говорить приглушенным голосом.
Мардеж пуалме еда, пич йӱкым луктын, (куэ) кудыр укшлажым рӱзалта. К. Васин. С каждым дуновением ветра, издавая глухой звук, берёза качает свои кудрявые ветки.
Тиде жапыште ала-могай пич йӱк нелын сургалте да мланде чытырналте. Н. Лекайн. В этр время раздался какой-то глухой звук и земля содрогнулась.
4. прил. глухой, дремучий; густо, сплошь заросший, дикийПич тайга глухая тайга;
пич чашкер глухая роща.
А умбалныла пич чодыра лӱшкен шога. П. Корнилов. А в далеке шумит глухой лес.
Сузо-влак мужыр дене пич чодыраште илаш йӧратат. М.-Азмекей. Глухари предпочитают жить парами в глухом лесу.
5. прил. глухой; находящийся далеко в глуши, в малонаселённых местах; захолустный– Ялыште маска вынем, пич лук шонет. В. Иванов. – В деревне, думаешь, медвежья берлога, глухой угол.
Пич лукышто почаҥмыда дене йӧршеш темнота лийында аман! В. Юксерн. Живя в глухом углу, видимо, вы стали совсем тёмными!
6. прил. перен. глубокий; достигший предела в развитии, теченииПич омо глубокий сон;
пич шыже глубокая осень;
пич шоҥгылык глубокая старость.
Нуно пич йӱд марте шинчылт эртарышт. М.-Азмекей. Они просидели до глубокой ночи.
Пытен пич ойго! Шучко йӱдым сеҥен эр кече ӱмыреш. Й. Осмин. Исчезло глубокое горе! Страшную ночь навек победило утреннее солнце.
Пич тымыкым моткочак ом йӧрате. В. Абукаев. Мне очень не нравится глубокая тишина.
7. прил. перен. тёмный; отсталый, невежественный, некультурный– Тыгай пич калыкым нигуштат от му – ӧрмаш. М. Шкетан. – Такой тёмный народ нигде не встретишь – удивительно.
8. прил. тёмный; более густой, насыщенный по цветуПич канде темно-синий.
Кызыт гына нимо пале огыл, пич ужарге, уэш тошто гаяк кушкын шогалын. В. Косоротов. Только сейчас ничего не заметно, тёмно-зелёный, снова, как и прежде, разрослась.
Тул йылме пич кавашке йолт да йолт кӱзен кая. В. Юксерн. Языки пламени рывками поднимаются в тёмное небо.
9. прил. мрачный, тёмный; производящий гнетущее впечатлениеЙӱд гынат, пычкемыш огыл. Эсогыл вондер коклаштат пич лукым от му. Ю. Артамонов. Хотя ночь, но не темно. Даже в кустах не найдёшь тёмного угла.
Тудо йӱд мылам эн пычкемыш да ӱмырешлан келге, пич вынем семын чонешем кодеш. В. Иванов. Та ночь на всю жизнь остаётся в моей душе как самая глубокая, мрачная яма.
Шке суртышкыжо Ефрей Кузьмич пеш пич тӱсан толын пурыш. М. Бубеннов. К себе домой Ерофей Кузьмич пришёл с очень мрачным видом.
10. прил. густой, мглистый, плотный (о ветре, метели и т. п.)Пич тӱр плотная вышивка;
пич пурак густая пыль.
Йӱк-йӱан олаште, пич поран – пасушто. Й. Кырля. В городе – шум, в поле – густая метель.
Шыже йӱштӧ пич мардежшым луктын колтыш нур ӱмбак. И. Кырля. Осенний холод выпустил на поле свой плотный ветер.
11. нар. плотно, наглухоПич петыраш плотно закрыть.
Чопи, чот малышыла койын, шинчажым пич петырыш. П. Корнилов. Чопи, притворившись спящим, лишь плотно сомкнул глаза.
Йыгыжге тар шикш мландым пич авалтыш. И. Васильев. Противный пороховой дым плотно окутал землю.
12. в знач. сказ. душно, темноВагонышто шӱлаш неле, пич. Я. Элексейн. В вагоне тяжело дышать, душно.
Идиоматические выражения:
-
51 пыдырман
пыдырмандиал. блестящий, сверкающий, с блёсткамиТудо шовычым универмагыште нальым, Элнет серысе чодыра гай ужаргым, йӱд кавасе Шокте шӱдыр гай пыдырманым. «Мар. ком.» Тот платок я купил в универмаге, зелёный, как лес на берегу Илети, сверкающий, как созвездие Плеяды на ночном небе.
-
52 таҥ
IГ.: тӓнг1. приятель, друг; тот, кто связан с кем-л. дружбойШергакан таҥ-влак! Дорогие друзья!
Тошто таҥ кок у таҥ деч шергырак. Калыкмут. Старый друг дороже новых двух.
Йогор кум дене ме пеш таҥ улына. Г. Ефруш. С кумом Йогором мы большие друзья.
2. друг; любимый человекВашлийна ме таҥем дене жаплан огыл, ӱмыреш. Муро. Встретились мы с другом не на время, а навек.
Тудын (Настушын) йӧратыме таҥже Япык Корий ыле. А. Березин. У Настуш возлюбленным был Япык Корий.
3. перен. друг; тот, кто хорошо относится к чему-л.; что-то, оказывающее благотворное воздействие на кого-что-л.Газетын таҥже друг газеты;
пӱртӱсын таҥже друг природы;
театрын таҥже друг театра.
Чодыран таҥже – кутко. Калыкмут. Муравей – друг леса.
Саклыза вӱдуам. Тудо мемнан ужар таҥна. А. Филиппов. Берегите ивняк. Он наш зелёный друг.
4. разг. дружок, сообщникНунын (вольык торговой-влакын) марий яллаште вор таҥышт шуко лийын. Я. Элексейн. У торговцев скотом в марийских деревнях было много воров-сообщников.
5. в поз. опр. дружбы, дружеский; основанный на дружеских отношениях, дружбы(Пагул) таҥ сомыл дене веле огыл мия. Ю. Артамонов. Пагул приходит не только по делам дружбы.
Идиоматические выражения:
– юмын таҥIIвместе, в один голос; в ногу; одновременно, в тактАйда, таҥем, таҥ тошкалына, кожлам вашке лектына. Муро. Давай, мой друг, в ногу зашагаем, скорее лес пройдём.
Коктынат (ӱдыр-влак) ломбо лышташым кӱрлын налдалыт да, воштылалме семын ваш ончалын, таҥ лӱҥгалтен колтат. Д. Орай. Обе девушки сорвали листья черёмухи и, с усмешкой переглянувшись, вместе наиграли мелодию.
-
53 тӱкнаш
тӱкнаш-ем1. касаться, коснуться кого-чего-л.; прикасаться, прикоснуться, притрагиваться, притронуться к кому-чему-л.; дотрагиваться, дотронуться до кого-чего-л.Вуй дене тӱкнаш коснуться головой;
ваш тӱкнаш соприкасаться;
оҥышко тӱкнаш дотронуться до груди;
кид дене тӱкнаш коснуться рукой.
Кудалеш – ок тӱкнӧ йолжо мландыш. Сем. Николаев. Скачет – ноги не касаются земли.
(Пистын) ужар урвалтыже чуч гына вӱдеш ок тӱкнӧ, ятыр кумдыкым ӱмылта. Й. Осмин. Зелёный подол липы чуть не касается воды, затеняет значительную площадь.
2. прижиматься, прижаться; утыкаться, уткнуться; соприкасаться, соприкоснуться; тыкаться, ткнутьсяНер дене тӱкнаш уткнуться носом.
Имне-шамыч пире тӱшка кержалтме годым, вуйышт дене тӱкнен, тыртыштен шогалыт. Пале. Когда нападают волки, лошади встают, уткнувшись головами друг к другу, образуя круг.
«Ачий, тиде тый улат!» – кенета кугу ош чумырка куржын тольо, Онтонын оҥышкыжо тӱкныш. Ю. Артамонов. «Папа, это ты!» – вдруг прибежал большой белый колобок и прижался к груди Онтона.
3. натыкаться, наткнуться, наталкиваться, натолкнуться, налетать, налететь, наскакивать, наскочить на кого-что-л.; сталкиваться, столкнуться с кем-чем-л.Пудаш тӱкнаш наткнуться на гвоздь;
меҥгыш тӱкнаш налететь на столб.
Про тӱкна тугае пешкыде породыш, алмазат шке чапшым ок керт арален. «Ончыко» Сверло натыкается на такую крепкую породу, даже алмаз не может свою славу уберечь.
(Яштывий) шеҥгеке чакналта – кӱжгӧ пушеҥгыш тӱкна. Ю. Артамонов. Яштывий пятится назад – натыкается на толстое дерево.
4. запинаться, запнуться; спотыкаться, споткнуться, зацепив за что-л. ногой; терять (потерять) равновесиеПундышеш тӱкнаш споткнуться о пень;
лондемеш тӱкнаш запнуться за порог.
Теве чеслынак тӱкнышым да изиш гына мланде ӱмбак шым шуҥгалт. Г. Чемеков. Вот я споткнулся здорово и чуть-чуть не рухнул на землю.
Но тумо вашеш йолжо тӱкнен, неле капше дене тудо (Макар) мланде ӱмбаке шуҥгалте. М. Рыбаков. Но перед дубом нога Макара зацепилась, грузным телом он рухнул на землю.
5. сталкиваться, столкнуться; встречаться, встретиться; приходить (прийти) в прикосновениеУ паша дене тӱкнаш столкнуться с новой работой;
йӧсылык дене тӱкнаш столкнуться с трудностями.
Векат, нине кок салтак немыч-влак дене тӱкненыт. З. Каткова. Вероятно, эти два солдата столкнулись с немцами.
Южгунам тудын (Петрайын) шинчаже Микушын шинчаж дене ваш тӱкна. А. Эрыкан. Иногда глаза Петрая встречаются с глазами Микуша.
6. попадать, попасть, угодить, попадаться, попасться куда-л.; оказываться (оказаться, очутиться) в каких-л. обстоятельствахЛудын моштет гын, шекланет ыле, капканыш от тӱкнӧ ыле. М. Шкетан. Если бы умел читать, остерегался бы, не угодил бы в капкан.
Ленинын книгаже але тудлан (Петрлан) кидышкыже тӱкнен огыл. К. Васин. До сих пор ещё книги Ленина Петру в руки не попадали.
7. попадать, попасть в кого-что-л.; достигать, достигнуть, настигать, настигнуть кого-что-л.; доноситься, донестись до чего-л.Шӱмыш тӱкнаш попасть в сердце;
шинчаш тӱкнаш попасть в глаз.
Гармонь сем тӱкна пылышышкем. М. Емельянов. Мелодии гармони доносятся до моих ушей.
8. безл. в сочет. с неопр. ф. гл. приходиться (прийтись), доводиться (довестись), доставаться (достаться), случаться (случиться) что-л. делать; оказываться (оказаться) нужным, необходимымКаяш тӱкна придётся уйти;
лудаш ок тӱкнӧ читать не придётся;
пураш тӱкна придётся зайти.
Оралте ышташ, чодыра шупшыкташ, ачажлан полшаш кугурак гыч Элексейлан тӱкнен. «У илыш» Дом строить, лес таскать, отцу помогать из старших приходилось Элексею.
Только ынде тыланет мӧҥгыштет илаш огеш тӱкнӧ, очыни. С. Чавайн. Только теперь тебе, наверное, не придётся жить дома.
9. перен. прикасаться, прикоснуться к кому-чему-л.; направлять (направить) действие на что-л.Теве Ошыт эҥер йога, кунамсек тудо йога, иктат ок пале. Иктат туддек тӱкнен огыл, иктат тудым пӱялен огыл. С. Николаев. Вот течёт река Ошеть, с каких пор она течёт, никто не знает. Никто к ней не прикасался, никто её не прудил.
10. перен. запинаться, запнуться (о языке), заикаться, заикнуться, осекаться, осечься; застревать, застрять (о слове)Мутеш тӱкнаш запнуться на слове.
Лудмо годым йылмат ок тӱкнӧ. М. Казаков. Во время чтения и язык не запинается.
«Кузе каласаш?» – Веткин тӱкныш. «Ончыко» «Как сказать?» – Веткин осёкся.
Сравни с:
тӱкналташ11. перен. попадать, попасть; доставаться, достаться; влетать, влететь (о наказании)Саҥгалан тӱкнаш достаться по лбу.
Ош пийлан тӱкнышаш олмеш шем пийлан тӱкныш. Калыкмут. Вместо белой собаки попало чёрной.
Шорык шудыш пирылан ок тӱкнӧ. Калыкмут. Проклятие овцы волку не достанется.
12. перен. доставаться, достаться, выпадать, выпасть, приходиться, прийтись (на долю) кому-чему-л.Имньылан шӱльӧ олмеш утларак сола тӱкна. «У вий» Лошади вместо овса больше достаётся кнут.
Калыклан ик-кок теҥге гыч веле тӱкна. М.-Ятман. Народу достанется только по одному, по два рубля.
Составные глаголы:
-
54 пыдырман
диал. блестящий, сверкающий, с блёстками. Тудо шовычым универмагыште нальым, Элнет серысе чодыра гай ужаргым, йӱд кавасе Шокте шӱдыр гай пыдырманым. «Мар. ком.». Тот платок я купил в универмаге, зелёный, как лес на берегу Илети, сверкающий, как созвездие Плеяды на ночном небе.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пыдырман
-
55 чараҥаш
-ам1. обнажаться, обнажиться; оголяться, оголиться; оказываться (оказаться) без одежды, покрывала. Ӱдырамашын оҥжо чараҥын, тувыр кушкедлен. М. Шкетан. Грудь женщины обнажилась, рубашка порвалась.2. лысеть, облысеть; лишаться (лишиться) волосяного покрова, шерсти. Председатель чараҥаш тӱҥалше вуйжым удырале. В. Косоротов. Председатель почесал начавшую лысеть голову. (Имньын) саҥгаже чараҥын, тупшат лыдырген. Сем. Николаев. Лоб лошади облысел и спина прогнулась.3. перен. пустеть, опустеть; лишаться (лишиться) содержимого. Ӱстел кӧ ргӧ койын чараҥеш да куштылемеш. Ю. Артамонов. Ящик (букв. нутро) стола заметно пустеет и легчает. Ср. ярсаш.4. перен. оголяться, оголиться; лишаться, лишиться чего-л., оставаться (остаться) ни с чем. Но ора гын тудо (тул), тый, айдеме, чараҥат. Ит мондо: тул! В. Горохов. Но если огонь разъярится, то ты, человек, останешься ни с чем (букв. оголишься). Не забудь: огонь!5. перен. обнажаться, обнажиться; становиться (стать) явным, обнаруживаться, обнаружиться; открываться, открыться; проявляться, проявиться; выйти наружу, стать явным. Ой, чон кузе чараҥеш улмаш. С. Музуров. Ой, оказывается, как обнажается душа. (Овчининын) ӱмыраш титакшат чараҥе. В. Юксерн. У Овчинина и вечная вина проявилась. Ср. кояш.6. перен. обнажаться, обнажиться; оголяться, оголиться; лишиться покрова (листьев, растительности). Шыжым шоҥго пушеҥгыжат, самырыкшат лышташым велат, чараҥыт. «Ботаника». Осенью и старые, и молодые деревья сбрасывают листья, оголяются.7. перен. пустеть, опустеть; обнажаться, обнажиться; лишаться (лишиться) покрова; становиться (стать) пустым, пустынным. Чараҥын пасу. Озым веле ужар порсын семын коеш. Ю. Чавайн. Опустели поля. Только озимь видна, словно зелёный шёлк. Июль мучашеш кокияш шурно пасуат чараҥеш. М.-Азмекей. В конце июля опустеют и поля с озимыми.// Чараҥ(ын) возаш оголиться; опустеть; лишиться покрова. Уржа пасу ик арня жапыште чараҥвозын. В. Чалай. Ржаное поле в течение недели опустело. Чараҥ(ын) кодаш оголиться; опустеть; лишиться покрова. Ик пӧртат уке, пасу чараҥкодын, отыл веле нарынче шу гай койын шога. Я. Ялкайн. Нет ни одного дома, поле опустело (букв. оголилось), лишь отава стоит, словно жёлтая щетина. Чараҥ(ын) шинчаш оголиться; обнажиться; лишиться покрова. Вара пӱ нчер чараҥшинче. В. Косоротов. Затем сосняк оголился. Чараҥ(ын) шогалаш оголиться, обнажиться; лишиться покрова. Пушеҥге-влак йӧршеш чараҥын шогальыч. В. Иванов. Деревья совсем оголились. Чараҥ(ын) шуаш оголиться; обнажиться (до конца, до необходимого предела). Лапысе чодыра ялт чараҥшуын ыле. М.-Азмекей. Лес в низине был совсем голым (букв. оголился).Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чараҥаш
-
56 шӧртньӧ
Г. шӧ́ртньӹ1. золото; благородный металл жёлтого цвета. Лена эҥер воктене, шӧ ртньӧ лукмо верыште, пашазе-влакым лӱ йкаленыт. Н. Лекайн. Возле реки Лена, на месте добычи золота, расстреливали рабочих. Марий мландыште уке, маныт, нефть ден шӧ ртньӧ. М. Казаков. Говорят, в земле марийской нет ни золота, ни нефти.2. золото; изделия из золота; золотые монеты, деньги. (Серафима Васильевна) оксам --- шӧ ртньыш савырен, шондыкышкыжо опташ тӱҥале. А. Юзыкайн. Серафима Васильевна, обратив в золото, стала откладывать деньги в сундук. Ший ден шӧ ртньыжым, калай атыш оптен, ала-кушто келге верыште шылтен кийыкта (Лаемыр). О. Тыныш. А серебро и золото, сложив в жестяную посуду, Лаемыр прячет где-то в глубоком месте.3. перен. золото; о ком-чём-л., отличающемся большими достоинствами, дорогом для кого-л. – Могай сылне муро. Кеч мутшым нал, кеч семжым нал – яндар шӧ ртньӧ. С. Чавайн. – Какая чудесная песня. Возьми хоть слова, хоть мелодию – чистое золото. – Ончо-ян имньыжым. Тиде имне огыл, а шӧ ртньӧ. Н. Лекайн. – Посмотри-ка на его лошадь. Это не лошадь, а золото.4. в поз. опр. золотой, золочёный, позолоченный; сделанный из золота; покрытый золотом, позолотой. Шӧ ртньӧ раме позолоченная рама.□ Йыванын кидыштыже шӧ ртньӧ шагат йӱ лен. В. Косоротов. У Йывана на руке блестели золотые часы. Эн ончычак шӧ ртньӧ полдышан тужуркым чийыше еҥлӱ шкен пурыш. К. Васин. В первую очередь с шумом вошёл человек в тужурке с золотыми пуговицами.5. в поз. опр. перен. золотой; блестяще-жёлтый, цвета золота. Шӧ ртньӧ кудыр золотые кудри.□ Палаш кӱ леш: могай мландеш шӧ ртньӧ йытын шочеш, а могаеш – арымшудо. В. Юксерн. Нужно знать: на какой земле растёт золотой лён, а на какой – полынь. Кече --- шӧ ртньӧ йоллаже дене мландым ырыкта. А. Юзыкайн. Солнце своими золотыми лучами согревает землю.6. в поз. опр. перен. золотой; замечательный по своему достоинству, прекрасный, очень хороший. А Кирилл Матвеевич, шоҥго гынат, шӧ ртньӧ айдеме. В. Исенеков. А Кирилл Матвеевич, хотя и старый, золотой человек. – Шӧ ртньӧ мут! – кычкырал колтыш начальник. «Ончыко». – Золотые слова! – крикнул начальник.7. в поз. опр. перен. золотой; счастливый, благоприятный, великолепный. Шӧ ртньӧ пагыт золотая пора.□ (Папка кува:) Тендан кызыт шӧ ртньӧ жапда. Н. Арбан. (Старуха Папка:) У вас сейчас золотая пора. Мемнан илыш – пеледалтше шӧ ртньӧ курым. О. Ипай. Наша жизнь – цветущий золотой век.◊ Ужар шӧ ртньӧ зелёное золото (о лесном богатстве). Ой, кугу шем чодыра, Мландынан моторна, Тый ужар шӧ ртньына. М. Чойн. О великий хвойный лес, краса нашей земли, ты наше зелёное золото. Шӧ ртньӧ кидан с золотыми руками; искусно делающий всё, справляющийся с любой работой. «Катя азан ӱдырамаш гынат, шуко ӱдыр деч сайрак, шӧ ртньӧ кидан», – маныт. А. Асаев. «Хотя Катя женщина с ребёнком, она лучше многих девушек, у неё золотые руки», – говорят. Шӧ ртньӧ курыкым сӧ раш сулить золотые горы; обещать слишком много. Густав Урсулалан шӧ ртньӧ курыкым сӧ рен. А. Бик. Густав обещал Урсуле золотые горы. Шӧ ртньӧ падыраш золотце, золотко; ласковое обращение к кому-л. – Чачук, шӧ ртньӧ падырашем, уна-влаклан пӱ рым йӱ ктӧ, – манеш ачаже. М. Евсеева. – Чачук, золотце моё, угости гостей брагой, – говорит её отец. Шӧ ртньӧ фонд золотой фонд (о ком-чём-л. особенно ценном). Шкетанын творчествыже марий литературын шӧ ртньӧ фондышкыжо курымешлан пурен. М. Казаков. Творчество Шкетана навечно вошло в золотой фонд марийской литературы. Шӧ ртньӧ шыже золотая осень, сухая и солнечная погода, когда особенно ярки оттенки желтеющей листвы. Йӧ ратем мый тыйым, шӧ ртньӧ шыже! А. Березин. Я люблю тебя, золотая осень!Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӧртньӧ
-
57 round
I1. [raʋnd] n1. 1) шарthis earthly round - поэт. Земля
2) небесный свод2. 1) круг, предмет, имеющий форму круга2) ломтик (хлеба и т. п.)two rounds of ham and one of beef - два бутерброда с ветчиной и один с говядиной
3. окружность, кольцо4. круговое движение; кругооборот; круговорот5. 1) часто pl обходthe night watchman makes his rounds every hour - ночной сторож совершает обход каждый час
to go /to make/ the round of - совершать обход [см. тж. ♢ ]
2) воен. поверка караулов6. прогулка, поездка7. 1) ряд; цикл; серия2) тур, этапsecond round - второй тур (выборов и т. п.)
3) раунд, тур ( переговоров)8. круг, группа ( людей)9. = round dance10. (the round) круглая скульптура11. огузок и кострец12. очередная порция спиртного13. 1) спорт. игра, партия; тур игрыto have a round of cards [of golf] - сыграть партию в карты [в гольф]
2) пулька ( фехтование)3) схватка, раунд ( бокс)14. воен. выстрел; патронround of ammunition - патрон, комплект выстрела
15. взрыв (аплодисментов и т. п.)a round of cheers [of applause] - несмолкаемые аплодисменты, овация
16. круглая ступенька ( стремянки)17. реакт. снаряд18. горн. комплект шпуров♢
honour round - спорт. круг почётаto go /to make/ the round of - циркулировать (о слухах и т. п.); переходить из уст в уста [см. тж. 5, 1)]
the news quickly went the round of the village - новость облетела всю деревню
in the round - а) объёмный; б) видный со всех сторон; всесторонне показанный или описанный
2. [raʋnd] a1. круглый; шарообразный, сферическийround hand /text/ - а) круглый почерк; б) полигр. шрифт рондо
round shoulders /back/ - сутулость
round timber - лес. кругляк
round arch - архит. полукруглая арка
2. полный, пухлый, с округлыми формами3. круговойround game - игра в карты, в которой каждый играет за себя
4. 1) грубый, приблизительный (о сумме и т. п.)his year's profit was about $5000 as a round figure - его годовой доход составлял приблизительно 5000 долларов
2) круглый ( о числе)a round figure - круглая цифра /-ое число/
a round guess - подсчёт с округлением, приблизительный подсчёт
3) целый, без дробей ( о числе)4) эмоц.-усил. целый; не меньше чемa round ton - целая тонна, не меньше тонны
5) большой, крупный, значительный (о сумме и т. п.)a good round sum - порядочная /кругленькая/ сумма
5. быстрый, энергичный ( о движении)6. мягкий, густой, звучный, глубокий (о голосе, звуке)7. приятный, нетерпкий ( о вине)8. свободный, лёгкий, гладкий, плавный9. 1) закруглённый; законченный (о фразе, предложении)2) законченный, отделанный (о романе и т. п.)3) изображённый всесторонне, со всем правдоподобием; полнокровный ( об образе)10. прямой, откровенный; искренний; резкийround unvarnished tale - неприкрашенная история; ≅ правда-матка
to scold smb. in round terms - распекать кого-л., не стесняясь в выражениях
she tells you home truths in the roundest manner - она без обиняков говорит (вам) горькую истину
11. фон. лабиализованный ( о звуке)12. наполненный ( о парусе)13. потрошёный ( о рыбе)♢
a round O - а) круг; б) (ровно) ничегоa round peg in a square hole, a square peg in a round hole - ≅ человек не на своём месте
round dealing - сл. честное отношение /-ая практика/
3. [raʋnd] adv1. указывает на1) движение по кругу, спирали или на вращение кругомto run [to fly] round - бегать [летать] по кругу
to go round and round - вертеться, кружиться
the wheels went /turned/ round - колёса вертелись /вращались/
to hand /to pass/ smth. round - передавать по кругу (чашу и т. п.)
there is not enough to go round - ≅ на всех не хватит; всем раздать не удастся
4) движение кружным путём, в обход, кругом; часто передаётся глагольными приставками:don't come across, come round - не ходите прямо, идите кругом /в обход, обойдите кругом/
2. указывает на нахождение рядом, по соседству:what are you hanging round for? - разг. что вы здесь околачиваетесь /болтаетесь/?
3. указывает на1) нахождение или распространение по всей площади, по всему району и т. п. по; передаётся тж. глагольными приставками:all round, right round - кругом, везде вокруг [ср. тж. ♢ ]
a garden with a wall all /right/ round - сад, окружённый со всех сторон стеной
a room hung round with pictures - комната, увешанная картинами
the peddler went round with his goods - разносчик ходил со своим товаром из дома в дом или из деревни в деревню и т. п.
2) осмотр дома, музея и т. п. поto conduct smb. round - провести кого-л. по дому, музею и т. п.
let's go into town and look round /have a look round/ - давайте пойдём в город и всё осмотрим
4. указывает на1) изменение направления или движение в противоположную сторону; часто передаётся глагольными приставками:2) изменение позиции, точки зрения и т. п.:to talk smb. round - переубедить кого-л.
to come round to smb.'s opinion - присоединиться к чьему-л. мнению, согласиться с кем-л.
we soon won him round - мы скоро привлекли /переманили/ его на свою сторону
5. разг. указывает на приход куда-л. или к кому-л., доставку чего-л. куда-л.:to ask smb. round for the evening - пригласить кого-л. зайти вечерком
to bring smb. round - привести кого-л. с собой [см. тж. ♢ ]
come round and see me - заходи(те) в гости [ср. тж. ♢ ]
what will this year bring round? - что принесёт этот год?
6. указывает на1) измерение объёма в окружности, в обхвате:the town walls are 3,000 yards round - стены города имеют 3000 ярдов в окружности
her waist measures are thirty inches round - объём её талии тридцать дюймов
2) измерение площади по радиусу в радиусе7. указывает на1) повторение чего-л. через определённые промежутки времени опять, сноваwinter [autumn] came round - опять /снова/ пришла зима [осень]
he worked the whole year round on - проработал весь /целый/ год
8. амер. разг. указывает на неточное определение чего-л. приблизительно; около9. в сочетании:round about - а) вокруг, кругом; рядом; they worked in the villages round about - они работали в окрестных деревнях б) обратно, в обратном направлении; they turned round about and left - они повернулись и ушли в) кружным путём, в обход; to go round about to a place - идти куда-л. кружным путём /в обход/; he came round about and slowly to these conclusions - не прямым путём и не сразу он пришёл к этим выводам; г) вокруг да около; [см. тж. round1 V 8]
♢
taken all round - в целом, в общем [ср. тж. 3, 1)]taking it all round - обсудив это со всех сторон; приняв всё во внимание
to argue round and round - а) спорить не по существу; б) вертеться вокруг да около
to bring smb. round - привести кого-л. в чувство ( после обморока) [см. тж. 5]
to come round - а) приходить в чувство /в себя/ ( после обморока); б) выздоравливать [ср. тж. 5]
сочетания с др. словами см. под соответствующими словами4. [raʋnd] v1. 1) округлять, делать круглым2) округляться; полнетьthe little green apples grew and rounded and yellowed - небольшие зелёные яблоки созрели, налились и пожелтели
3) фон. лабиализовать ( звук)4) округлять ( числа)5) надуваться, раздуваться, наполняться ( о парусе)2. завершать, заканчивать; закругляться3. (into)1) развиваться, превращаться в2) заканчиваться, завершаться (чем-л.)4. огибать, обходить кругомto round a bend - огибать /обходить/ поворот
to round (the) mark - обходить знак «буй» ( парусный спорт)
5. разг. (on, upon)1) набрасываться, накидываться на кого-л.; обрушивать поток браниit took me by surprise to be rounded on in that way - я никак не ожидал, что на меня так накинутся
his companion rounded on him with a torrent of abusive language - попутчик обрушил на него поток брани
2) доносить (на кого-л.)6. разг. обойти, обвести, обмануть (кого-л.)7. подрезать уши ( собаке)8. 1) редк. повёртывать2) редк. повёртыватьсяhe rounded to look at me - он повернулся, чтобы посмотреть на меня
to round on one's heel - резко повернуться (к кому-л.) спиной
3) мор. приводить к ветру5. [raʋnd] prep1. указывает на1) движение вокруг чего-л. или вращение вокруг оси вокругthe Moon revolves /turns/ round the Earth - Луна вращается вокруг Земли
round the corner - за углом; за угол
to turn round the corner - завернуть /повернуть, свернуть/ за угол
3) движение по кривой поthey did not sail across the bay, but went round it - они поплыли не прямо через залив, а вдоль берега
2. указывает на1) нахождение вокруг предмета вокруг, кругом2) разг. нахождение по соседству, рядом, в окрестности около3) ( часто all round) протекание действия по всему району, по всей территории вокруг; поthe shells were bursting all round us - со всех сторон вокруг нас рвались снаряды
3. указывает на1) движение в каком-л. пространстве по2) осмотр дома, музея и т. п.:to go round the house - осмотреть /обойти/ дом
to take /to show, to walk/ smb. round the town - показывать кому-л. город
4. указывает на измерение объёма, окружности в1) числа, суммы и т. п. околоit will be somewhere round a hundred pounds - это будет стоить около ста фунтов
2) времени около7. по поводуto write an article round smth. - написать статью по поводу чего-л.; построить статью вокруг какого-л. факта
8. в сочетании:round about - а) вокруг, кругом; go round about the house - обойди вокруг дома; the children danced round about the Christmas-tree - дети танцевали вокруг ёлки б) со всех сторон; вокруг; the shells were bursting round about him - вокруг него рвались снаряды; the enemy took up positions round about the city - неприятель занял позиции вокруг города в) около, примерно; round about midday - около полудня; [см. тж. round1 III 9]
♢
round the clock - а) двенадцать часов; б) суткиto come /to get, to go/ round smb. - обойти /обмануть, перехитрить/ кого-л.
II [raʋnd] v арх.to argue round (and round) a subject - а) без конца обсуждать что-л.; б) ходить вокруг да около
говорить таинственным шёпотомto round smb. in the ear - шептать кому-л. на ухо
См. также в других словарях:
зелёный — прил., употр. очень часто Морфология: зелен, зелена, зелено, зелены 1. Зелёный цвет это цвет зелёной листвы, травы. Зелёная краска. | Зелёный карандаш. | Зелёный лес. | В одном окне горел зелёный колпак лампы, кто то работал у стола. 2. Если вы… … Толковый словарь Дмитриева
Зелёный город (Нижний Новгород) — У этого термина существуют и другие значения, см. Зелёный город. Посёлок городского типа Зелёный город Страна Россия … Википедия
Зелёный луг (Минск) — У этого термина существуют и другие значения, см. Зелёный Луг. Микрорайон Зелёный Луг Зялёны Луг Город: Минск Административный район города … Википедия
Зелёный пояс Брюсселя — У этого термина существуют и другие значения, см. Зелёный пояс. Зелёный пояс Брюсселя (нидерл. Groene Gordel; фр. La Ceinture verte)[1] общее название природных зон вокруг Брюссельского столичного округа в провинции Фламандский… … Википедия
Зелёный остров (Липецк) — У этого термина существуют и другие значения, см. Зелёный остров. Зелёный Координаты: Координаты … Википедия
Зелёный Бор (Смолевичский район) — У этого термина существуют и другие значения, см. Зелёный Бор. Городской посёлок Зелёный Бор белор. Зялёны Бор Страна … Википедия
Зелёный Бор (Ельский район) — У этого термина существуют и другие значения, см. Зелёный Бор. Посёлок Зелёный Бор белор. Зялёны Бор Страна … Википедия
Зелёный Кряж (Жлобинский район) — Деревня Зелёный Кряж белор. Зялёны Краж Страна Белоруссия … Википедия
Зелёный Луг (рассказ) — У этого термина существуют и другие значения, см. Зелёный Луг. Зелёный Луг The Green Meadow Жанр: Лавкрафтовские ужасы Автор: Говард Филлипс Лавкрафт Язык оригинала … Википедия
зелёный — ая, ое; зелен, а, о. 1. Имеющий окраску одного из основных цветов спектра среднего между желтым и голубым; цвета травы, зелени. Зеленый цвет. Зеленая краска. Зеленая крыша. Зеленая ткань. □ Высокий зеленый бурьян рос на том месте, где когда то… … Малый академический словарь
Зелёный друг — Публ. Патет. Устар. Лес, зелёные насаждения, растительный покров. Мокиенко, Никитина 1998, 181 … Большой словарь русских поговорок