-
1 убить семерых одним ударом
Универсальный русско-английский словарь > убить семерых одним ударом
-
2 Лиса семерых волков проведет
See Где волчьи зубы, а где лисий хвост (Г)Cf: Cunning is more than strength (Am.). Cunning surpasses strength (Br.). 'Tis sleight, not strength, that gives the greatest lift (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Лиса семерых волков проведет
-
3 одним махом всех побивахом
тж. одним махом семерых убивахомпогов., шутл.cf. we can beard the lion in his den; seven at one blow ( of boasting)- Мы не можем вести себя так, как будто мы одним махом всех побивахом, - сказал начальник на этом секретном совещании. - Я имею особые указания: не зарываться. (П. Нилин, Жестокость) — 'Let's not pretend that we can beard the lion in his den,' said the chief at the conference. 'I've had special instructions: not to go to extremes.'
На следующий день всё задуманное преотлично исполнил: и Олег на месте оказался; и права свои в ГАИ забрал...; и страховку успел оформить - ну, просто "одним махом семерых убивахом". (С. Абрамов, Требуется чудо) — The following day everything that had been planned was commendably carried out: Oleg was on the spot; he got his licence back at the traffic regulation department...; and he managed to fill out the insurance forms - all in all, 'seven at one blow'.
Русско-английский фразеологический словарь > одним махом всех побивахом
-
4 Этеокл
-
5 Б-223
(Я) HE Я БУДУ (, если не...) highly coll VP subj. these forms only the main clause in a complex sent usu. this WO (used to express certainty that some event or action did take, is taking, or will take place also used to express one's firm resolve to do sth.) I am convinced, absolutely certain (of sth.), I am determined (to accomplish sth.): if...I'll eat my hat...or I'll eat my hat;...or my name isn't... my namе's not...if... I'll be hanged (damned) if... strike me blind (dumb, dead etc) if...(in limited contexts, in refer, to one's resolve) I'll damn well see (to it) that... "Я как „Семерых козлят" по радио услыхала, так и сказала себе: „Не я буду, если эта женщина не будет у меня работать"»... (Гинзбург 2). "As soon as I heard the 'Seven Little Kids' on the radio, I said to myself, 'My name's not Kraevskaya if I don't get that woman onto my staff.. '" (2a). -
6 не я буду
• (Я) НЕ Я БУДУ (, если не...) highly coll[VPsubj; these forms only, the main clause in a complex sent; usu. this WO]=====⇒ (used to express certainty that some event or action did take, is taking, or will take place; also used to express one's firm resolve to do sth.) I am convinced, absolutely certain (of sth.), I am determined (to accomplish sth.):- if...I'll eat my hat;- ...or I'll eat my hat;- ...or my name isn't...;- my name's not...if...;- HI be hanged (damned) if...;- strike me blind (dumb, dead etc) if...;- [in limited contexts, in refer, to one's resolve] HI damn well see (to it) that...♦ "Я как 'Семерых козлят' по радио услыхала, так и сказала себе: "Не я буду, если эта женщина не будет у меня работать"... (Гинзбург 2). "As soon as I heard the 'Seven Little Kids' on the radio, I said to myself, 'My name's not Kraevskaya if I don't get that woman onto my staff.. (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не я буду
-
7 я не я буду
[VPsubj; these forms only, the main clause in a complex sent; usu. this WO]=====⇒ (used to express certainty that some event or action did take, is taking, or will take place; also used to express one's firm resolve to do sth.) I am convinced, absolutely certain (of sth.), I am determined (to accomplish sth.):- if...I'll eat my hat;- ...or I'll eat my hat;- ...or my name isn't...;- my name's not...if...;- HI be hanged (damned) if...;- strike me blind (dumb, dead etc) if...;- [in limited contexts, in refer, to one's resolve] HI damn well see (to it) that...♦ "Я как 'Семерых козлят' по радио услыхала, так и сказала себе: "Не я буду, если эта женщина не будет у меня работать"... (Гинзбург 2). "As soon as I heard the 'Seven Little Kids' on the radio, I said to myself, 'My name's not Kraevskaya if I don't get that woman onto my staff.. (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > я не я буду
-
8 CUNNING
• Cunning is more than (surpasses) strength - Где волчьи зубы, а где лисий хвост (Г), Где силой не возьмешь, там хитрость на подмогу (Г), Лиса семерых волков проведет (Л)• He that is not strong should be cunning - Где волчьи зубы, а где лисий хвост (Г), Где силой не возьмешь, там хитрость на подмогу (Г) -
9 SLIGHT
• Either by might or by slight - Где волчьи зубы, а где лисий хвост (B), Где силой не возьмешь, там хитрость на подмогу (Г)• 'Tis slight, not strength, that gives the greatest lift - Лиса семерых волков проведет (Л) -
10 Где волчьи зубы, а где лисий хвост
In certain circumstances slyness is more effective than brutal force. See Где силой не возьмешь, там хитрость на подмогу (Г), Лиса семерых волков проведет (Л), Не мытьем, так катаньем (H)Var.: Не волчьи зубы, так лисий хвостCf: Cunning is more than strength (Am.). Cunning surpasses strength (Br.). Either by might or by slight (Br.). Не that is not strong should be cunning (Am.). If the lion's skin cannot, the fox's shall (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Где волчьи зубы, а где лисий хвост
-
11 ЛИСА
• Лиса кур не сбережет (Л) -
12 семеро
числит.seven -
13 стоить
ничего не стоить — cost* nothing; (перен.) be worthless, be no good
это стоило ему большого труда, больших усилий — this cost him much trouble, much effort
он стоит семерых разг. — he is worth a dozen / hundred such
2. ( заслуживать) deserve3. безл. be worth♢
не стоит благодарности — don't mention it, not at allему стоит только (+ инф.) — he has only (+ to inf.), he needs only (+ inf.)
ничего не стоит (сделать, спросить и т. п.) — doesn't cost anything (to do, ask, etc.)
ему ничего не стоит обидеть человека — he thinks nothing of hurting a man's / person's feelings
стоит только заколебаться, и вы пропали — once you hesitate you are lost
-
14 семёрка
ж.1) разг. ( цифра и номер) seven2) ( группа из семерых) (group of) sevenвеликоле́пная семёрка — the magnificent seven
3) карт. sevenкозырна́я семёрка — the seven of trumps
семёрка черве́й [пик] — the seven of hearts [spades]
4) разг. (об автобусе, трамвае и т.п.) No 7пое́хать на семёрке — take a number seven bus [tram, etc]
-
15 демографический переход
демографический переход
Историческое явление, корни которого, по-видимому, связаны с современным экономическим ростом (по С.Кузнецу) и вступлением ряда развитых стран в эпоху постиндустриальной экономики. Заключается в изменении наблюдаемого режима воспроизводства населения: от высокого уровня рождаемости при высоком же уровне смертности — к низкому уровню рождаемости при сниженном уровне смертности. Соответственно, для первого периода была характерна многодетная семья, для второго – малодетная (при серьезном изменении статуса самой семьи), снижение смертности связано с успехами здравоохранения, улучшением экологической ситуации и другими последствиями перехода к постиндустриальной стадии развития. Демографы выделяют несколько этапов Д.п., указывая, что разные страны проходят эти этапы в разное время.Например, параллельно может происходить в одних странах взрывной рост рождаемости (промежуточный этап перехода) и ее сокращение, стабилизация — в других.Некоторые авторы применяют также термины первый демографический переход и второй демографический переход. Длястран, находящихся на постиндустриальной стадии развития, характерна тенденция к сокращению населения. Это связано с ростом женской занятости, увеличением доли женщин с высшим образованием, именением структуры семьи. Число детей, которых рожает одна женщина, не дает никакой возможности обеспечить даже простое воспроизводства населения. (В Испании на одну женщину приходится 1,15 рождений, в Италии – 1,2, а нужно для простого воспроизводства 2,1). Россия в этом отношении — не исключение. Наблюдающееся в настоящее время сокращение населения страны — результат действия многих факторов, но в основе своей восходит к тому же демографическому переходу. Ее особенность только в одном: этот процесс начался в СССР на очень ранней стадии развития, еще в 60-е годы, хотя можно было ожидать, что случится это лет через тридцать. Е. Гайдар свидетельствует: «Объяснение – в социалистической модели индустриализации. Женщин вытащили из семьи, из деревни на очень ранней стадии индустриального развития, послали на завод, и те начали вести себя после этого так, как ведут себя женщины в более развитых странах: стали меньше рожать. Нормальная российская девушка, вышедшая замуж в двадцатилетнем возрасте в1880 г., успевала родить за свою жизнь семерых детей. А ее сверстница, вышедшая замуж в1940 г., – только двоих. И с тех пор этот показатель только снижался…». Неизвестно, насколько устойчиво будет сохраняться тенденция сокращения населения, порожденная демографическим переходом в постиндустриальных странах, как будут развиваться процессы, происходящие в странах мусульманского мира, в Индии и Китае, но перед Россией эта тенденция ставит ряд сложных проблем, в частности, проблему стимулирования рождаемости, продления продолжительности жизни, целенеправленно управляемой иммиграции. Гайдар Е.Т. Выступление на Совете партии СПС 22 декабря2002 г // Собр.соч. т. 13 (в печати).
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > демографический переход
См. также в других словарях:
Семерых пошли, да сам вслед иди! — См. ГРАМОТА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
семерых живьем проглотил, осьмым поперхнулся — Ср. Нечего, брат, глаза то выпучивать, словно пятерых проглотил, да шестым поперхнулся. Григорович. Проселочные дороги. 2, 9. См. собаку съел, только хвостом подавился … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Семерых живьем проглотил, осьмым поперхнулся — Семерыхъ живьемъ проглотилъ, осьмымъ поперхнулся. Ср. Нечего, братъ, глаза то выпучивать, словно пятерыхъ проглотилъ, да шестымъ поперхнулся. Григоровичъ. Проселочные дороги. 2, 9. См. Собаку съел, только хвостом подавился … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Семь невест для семерых братьев — Seven Brides for Seven Brothers … Википедия
На Семерых — нареч. качеств. количеств. В расчёте на семь человек; для семерых. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
За семерых — СЕМЕРО, Шых, Шым, числит. собир. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Одним махом семерых побивахом — МАХ, а ( у), м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Чем семерых посылать, ин самому побывать. — Чем семерых посылать, ин самому побывать. См. ГРАМОТА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Глядит, ровно семерых проглотил, осьмым поперхнулся. — Глядит, ровно семерых проглотил, осьмым поперхнулся. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Житье хорошее: семерых в один кафтан согнали. — Житье хорошее: семерых в один кафтан согнали. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Лиса семерых волков проведет. — Лиса семерых волков проведет. См. ЖИВОТНОЕ ТВАРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа