-
61 meat'n'three
"мясо и три гарнира"Недорогой ресторанчик с южной кухней, непременной частью которой является мясное блюдо с одним из трех приготовленных "по-домашнему" овощей.English-Russian dictionary of regional studies > meat'n'three
-
62 soup kitchen
Обычно такие столовые, иногда передвижные на трейлерах [ trailer] с походной кухней, содержатся филантропическими и церковными организациями, например, Армией спасения [ Salvation Army]English-Russian dictionary of regional studies > soup kitchen
-
63 Twenty-one Club
Клуб "21"Один из наиболее знаменитых и оригинальных ресторанов и ночных клубов Нью-Йорка. Расположен в старом кирпичном особняке, залы на нескольких этажах оформлены в старинном стиле: темные балки на потолке, обитые кожей скамьи и карикатуры на известных деятелей в рамках по стенам. Рассчитан на 350 посетителей. Со времен "сухого закона" [ Prohibition] имеет собственный винный погребок. Славится своей кухней. Часто посещается деятелями театра и кинотж "21" ClubEnglish-Russian dictionary of regional studies > Twenty-one Club
-
64 frog
Inoun1) лягушка2) стрелка (в копыте лошади)3) railways крестовина (стрелки)4) electr. воздушная стрелка контактного провода5) стойка-башмак (плуга)6) collocation француз7) (attr.) frog restaurant amer. collocation ресторан с французской кухнейIInoun1) отделка на одежде из тесьмы, сутажа и т. п.2) аксельбант2) петля, крючок (для прикрепления палаша, кортика и т. п.)* * *1 (0) 'лягушатник'2 (n) аксельбант; воздушная стрелка; держатель для цветов; зануда; застежка из тесьмы; крестовина стрелочного перевода; крючок; лягушка; лягушка настоящая; петля; подонок; скучная личность; стойка; стрелка* * ** * *[frɑg,frɔg /frɒg] n. лягушка;стрелка, стойка-башмак, крестовина [ж.-д.]; воздушная стрелка; француз (сл.); отделка на одежде из тесьмы, аксельбант, петля, крючок* * *аксельбантжабакрючоклягушкапетлястойкастойка-башмакстрелка* * *I сущ. 1) лягушка 2) стрелка (в копыте лошади) 3) сухость, першение (в горле) 4) ж.-д. крестовина (стрелки) II сущ. 1) отделка на одежде из тесьмы, сутажа и т. п. 2) аксельбант 3) петля, крючок -
65 ‘Jacob Wirth’s
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Jacob Wirth’s
-
66 ‘Sahara Hotel’
«Сахара», отель в Лас-Вегасе ( штат Невада). Оформлен в спокойном элегантном стиле, считается подлинно аристократическим. Рестораны: «Виндзорский дом» [‘House of Windsor’] — фешенебельный вариант английского паба и «Дон Бичкомбер» [‘Don the Beachcomber’] с полинезийской кухней, украшенный тропической растительностьюСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Sahara Hotel’
-
67 ‘Stephenson’s Apple Farm Restaurant’
«Яблочная ферма Стивенсона», ресторан вблизи Индепенденса ( штат Миссури), по соседству с Музеем Гарри Трумэна. Славится домашней кухней настолько, что многие специально приезжают сюда издалекаСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Stephenson’s Apple Farm Restaurant’
-
68 Cajun
[ˊkeɪdʒǝn] кейджан, житель южных районов штата Луизиана, потомок французов, некогда насильственно переселённых сюда из Канады. Кейджаны сохранили свой язык ( вариант французского); славятся своей музыкой и своеобразной кухней: острыми блюдами и разнообразием даров моря -
69 Louisiana
[luɪzɪˊænǝ] Луизиана, штат на Юге США <назв. в честь короля Франции Людовика XIV [Louis XIV, king of France]>. Сокращение: LA II. Прозвища: «пеликаний штат [*Pelican State], «креольский штат» [*Creole State], «сахарный штат» [*Sugar State], «штат речных рукавов» [*Bayou State], «дитя реки Миссисипи» [*Child of the Mississippi River], «американская Голландия» [*Holland of America], «рай для спортсмена» [Sportsman’s Paradise]. Житель штата: луизианец [Louisianian]. Столица: г. Батон-Руж [Baton Rouge]. Девиз: «Союз, справедливость и уверенность» [*‘Union, justice and confidence’]. Песня: «Дайте мне Луизиану» [‘Give Me Louisiana’]. Цветок: магнолия [magnolia]. Птица: пеликан [Eastern brown pelican]. Дерево: кипарис [cypress]. Площадь: 116369 кв. км (47,752 sq.mi). Население (1992): св. 4,2 млн. (21- е место). Крупнейшие города: Новый Орлеан [*New Orleans], Шривпорт [Shreveport]. Экономика. Основные отрасли: оптовая и розничная торговля, обслуживание государственных объектов, обрабатывающая промышленность, строительная индустрия, транспорт, горнодобывающая промышленность. Основная продукция: продукция химической и пищевой промышленности, транспортное оборудование, электронное оборудование, нефтепродукты, пиломатериалы, бумага. Сельское хозяйство. Основные культуры: соя, сахарный тростник, рис, кукуруза, хлопок, батат ( сладкий картофель), дыни, орехи-пекан, сорго. Животноводство (1991): скота — 1,02 млн., свиней — 60 тыс., овец — 16 тыс., птицы — 1,85 млн. Лесное хозяйство: сосна, твердодревесные породы, дуб. Полезные ископаемые: основной производитель соли, 2-е место по добыче серы, песок и гравий. Рыболовство (1992): на 295 млн. долл. История: здесь в 1519—41 гг. впервые побывали испанцы Пиньеда [Piсeda], Кабеса де Вака [Cabeza de Vaca] и де Сото [De Soto, Hernando]. В 1628 на этот район выдвинула претензии Франция по заявке Ла Саля [*La Salle]. Первым поселением было французское (1699) в районе Билокси [Biloxi] ( ныне в штате Миссисипи). Франция уступила район Испании в 1762, вернула в 1800 и продала Соединённым Штатам в 1803. Во время Войны за независимость испанская Луизиана помогала американцам. Получив статус штата в 1812, Луизиана стала ареной сражения за Новый Орлеан в 1815. Луизианские креолы являются потомками ранних французских и испанских поселенцев. Ок. 4 тыс. акадийцев [*Acadians] — французских поселенцев канадской провинции Новая Шотландия [Nova Scotia] были силой перемещены англичанами в Луизиану в 1755 (это событие описано Лонгфелло в поэме «Эванджелина» [‘Evangeline’, 1847]) и осели возле Байу-Тече [Bayou Teche], их потомков называют «кейжаны» [*Cajuns]. Другая группа, «айленос» [Islenos], — потомки жителей Канарских островов, привезённых в Луизиану испанским губернатором в 1770. Остатки испанского и французского языков сохраняются в местных диалектах. Достопримечательности. В Новом Орлеане: карнавал Марди-Гра, Французский квартал, стадион «Супердом» [*Superdome], джаз «диксиленд», место Нью-Орлеанского сражения [*Battle of New Orleans], мемориальный парк Лонгфелло «Эванджелина»; Музей «Кент-Хаус» в Александрии, сады Ходжес-Гарденз [Hodges Gardens] и усадьбы плантаторов в Натчилотчесе [Natchilotches] и Новой Иберии [New Iberia]; поселения французских колонистов в дельте р. Миссисипи, Национальный исторический парк Шалметт [Chalmette National Historical Park], правительственные здания в г. Батон-Руж. Знаменитые луизианцы: Армстронг, Луис [*Armstrong, Louis], музыкант и певец джаза; Борегард, Пьер [*Beauregard, Pierre], генерал в армии южан, начавший Гражданскую войну в США; Бенджамин, Джуда [Benjamin, Judah P.], государственный деятель Конфедерации южных штатов во время Гражданской войны в США; Брэг, Брэкстон [Bragg, Braxton], генерал в армии южан; Лонг, Хью [*Long, Huey], губернатор штата Луизиана в 1930-е гг.; Уайт, Эдвард [White, Edward D Jr.], космонавт. Ассоциации: Новый Орлеан, сохранивший многие черты самобытной креольской культуры, с шумным и красочным весенним карнавалом Марди-Гра, родина джаза в стиле «диксиленд», где ведущую роль играет кларнет; город, где процветает коррупция, где мафия и гангстеры расправляются с неугодными им людьми под шум весёлого карнавала; страна бедных поселений вдоль бесчисленных рукавов [*bayous] в дельте р. Миссисипи, где обитают потомки французских колонистов-кейжанов с их традициями и самобытной кухней, в которой преобладают «черноглазые бобы» [black-eyed beans]; «страна аллигаторов», где существовал странный обычай укрощения аллигатора священником во время проповеди [alligator wrestling]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Louisiana
-
70 recreational vehicle
специализированный автомобиль или автоприцеп (с кухней, душем и т.п.), используемый для семейного отдыха. Во многих штатах существует требование о специальных номерных знаках для таких автомобилей с буквами RVСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > recreational vehicle
-
71 United States of America
• United States of America, the Соединённые Штаты Америки. Сокращение: США [USA]. Флаг: «Звёздно-полосатый флаг» [*Star-Spangled Banner], поэт. «Овеянный славой» [*Old Glory]. Гимн: «Усеянное звёздами знамя» [*‘Star-Spangled Banner, The’]. Герб: американский орёл [*American eagle]. Девиз: «Едины в многообразии» [*‘E plurubus unum’]; «С нами Бог»/«На Бога уповаем» [*‘In God we trust’] ( надпись на американских монетах и банкнотах). Площадь: ок. 9,4 млн. кв. км (3,618,770 sq. mi.). Протяжённость с востока на запад — 4662 км, с юга на север — 4583 км. Страна простирается от Атлантического до Тихого океана — «от моря до сверкающего моря» [‘from sea to shining sea’]. За прибрежными районами Атлантического побережья тянутся невысокие Аппалачские горы [*Appalachian Mts], далее к западу обширные равнины [*Great Plains], затем Скалистые горы [*Rockies]; вдоль Тихоокеанского побережья — Каскадные горы [*Cascade Mts] и Сьерра-Невада. Самая высокая вершина США и всей Северной Амери-ки — гора Мак-Кинли [*McKinley] — 6194 м. Основные реки: Миссисипи [*Mississippi II], Миссури [*Missouri II], Рио-Гранде [*Rio Grande], Юкон [*Yukon], Арканзас [*Arkansas III], Колорадо [*Colorado III], Огайо-Аллегени [*Ohio-Allegheny], Колумбия [*Columbia II], Ред-Ривер [*Red River]. Крупнейшая река — Миссисипи (3950 км); с притоками Миссури (4740 км), Арканзас (2410 км), Ред-Ривер (2050 км) её бассейн занимает 40% всей территории страны. Экономика. Полезные ископаемые: уголь, нефть, медь, свинец, молибден, фосфаты, уран, бокситы, золото, ртуть, никель, поташ, серебро, вольфрам, цинк. Обрабатываемые земли: 21%. США — одна из ведущих стран по добыче нефти, природного газа, меди, угля и железной руды. Примерно 27% валового национального продукта даёт обрабатывающая промышленность, 16% оптовая и розничная торговля, 15% финансы, страхование и недвижимость, 11% услуги, 10% правительственные учреждения и государственные предприятия, 6% сельское хозяйство, лесное хозяйство и рыболовство, 5% строительство, по 4% транспорт и связь, коммунальные услуги, 2% добывающая промышленность и др. Животноводство (1991): скота 98 млн., свиней 54 млн., овец 11,3 млн. Улов рыбы (1991): 4,3 млн. тонн. Транспорт. Железные дороги (1990): протяжённость 144 тыс. миль; автомобилей (1990): 143 млн. легковых и 45 млн. грузовых и общего пользования; гражданская авиация: 834 аэропорта. Продолжительность жизни: 72 года у мужчин и 79 у женщин. Число больничных коек: 1 на 198 человек, врачей 1 на 404 человека. Образование: грамотность 97%. Население (1996): 263814032. Крупнейшие города: Нью-Йорк [*New York], Лос-Анджелес [*Los Angeles I], Чикаго [*Chicago I], Филадельфия [*Philadelphia], Сан-Франциско [*San Francisco], Детройт [*Detroit], Бостон [*Boston III], Хьюстон [*Houston], Даллас [*Dallas I]. Столица: г. Вашингтон [*Washington]. Этнический состав: белые составляют примерно 80% населения, негры, которые предпочитают, чтобы их называли афро-американцами [*Afro-Americans] или чёрными американцами [*black Americans], но не Negroes, — 12%, другие американцы — индейцы, американцы азиатского происхождения — 8%; из белых ок. 15 млн. составляют испаноязычные [Hispanics], гл. обр. выходцы из Мексики, Пуэрто-Рико и др. стран Латинской Америки. Религиозный состав: ок. 3/4 населения — протестанты, примерно четверть составляют католики. Иудаизм исповедуют 5,4 млн., православие ок. 700 тыс. Среди протестантов на первом месте баптисты и лютеране. Государственно- политическое устройство. Согласно Конституции США, правительство делится на 3 ветви: законодательную [legislative], исполнительную [executive] и судебную [*judicial]. На федеральном уровне законодательную власть осуществляет Конгресс США, состоящий из двух палат: Сената [*Senate] и Палаты представителей [*House of Representatives]. Сенаторы представляют штаты ( по 2 сенатора от каждого штата), а члены Палаты представителей свои избирательные округа, определяемые согласно численности населения. Исполнительную власть осуществляет президент [*President], избираемый населением на всеобщих выборах сроком на 4 года. Выборы проводятся в первый вторник ноября по високосным годам. Президент формирует правительство по своему усмотрению. Конституционный надзор за действиями Конгресса и президента осуществляет Верховный Суд [*Supreme Court], члены которого назначаются на этот пост по представлению президента Конгрессом США пожизненно. США — федеративная республика в составе 50 штатов, отдельно стоит федеральный округ Колумбия [*District of Columbia, сокр. *D.C.]. Каждый штат подразделяется на округа ( традиционно графства [*counties]). В штате Луизиана этой административной единице соответствует «приход» [parish]. Общее число округов в США — 3041. Округа в свою очередь делятся на муниципалитеты (19 тыс.) и тауншипы [*townships] (16,7 тыс.). Первые осуществляют местное самоуправление в городах, вторые — в сельской местности (в Новой Англии обе единицы называются «тауны» [*towns]). Для управления школьным образованием страна разбита на школьные округа [*school districts] — 15 тыс., а для организации некоторых услуг (пожарная охрана, водоснабжение) — на специальные округа. Все эти единицы управления имеют право сбора налогов в свою пользу с населения и корпораций. Из общей суммы налогов на федеральное правительство [federal tax] приходится ок. 60%, на нужды штатов [state tax] — почти 25%, на местное самоуправление [local tax] — 15%. Удостоверение личности. Прежде всего, это водительские права [driving/driver’s license]; в них занесена подробная информация о владельце: от имени, фамилии, даты рождения до веса и роста. Карточка социального страхования [*social security card] необходима при устройстве на работу. Кроме основных данных о владельце, в ней проставлен девятизначный идентификационный номер, позволяющий определить любого гражданина США ( обычно ставится на заполняемых официальных бумагах). Есть и другие документы, напр., карточка медицинского страхования. Транспорт. Основным видом транспорта в США является автомобиль. Всю страну пересекают скоростные дороги [*expressways]. Широко распространена аренда автомобилей: фирмы *Hertz, Alamo, *Avis, Dollar, National и др. предоставляют машины всех марок напрокат. На железнодорожном транспорте большинство дорог сейчас принадлежат компании «Амтрак» [*Amtrak]. При передвижении по её железным дорогам можно воспользоваться специальным проездным билетом All-Aboard America. Авиакомпании практикуют челночные авиарейсы [*air shuttle] между Нью-Йорком, Вашингтоном и Бостоном, когда самолёт отправляется при заполнении его пассажирами с оплатой билета прямо в самолёте. Авиабилеты на посещение сразу нескольких городов, действительные от одной недели до 3-х месяцев, можно приобрести по сниженным ценам. Связь. Почта и телеграф в США разделены. Почтовая служба осуществляется государством, телеграф принадлежит частным компаниям, наиболее крупная из которых «Уэстерн юнион» [Western Union]. При пользовании телефоном, набрав «0», можно вызвать полицию, «скорую помощь», пожарных, получить необходимую информацию. Многие города и посёлки имеют телефонный номер единой диспетчерской чрезвычайных служб («Службы спасения») — 911, по которому надо звонить во всех экстренных случаях. Отели. Американские отели могут предоставлять бесплатный завтрак [B and B — bed and breakfast], в курортных городах — завтрак и ужин. Номера делятся на одноместные [single], двухместные [twin] и отдельные номера с двуспальной кроватью [double]. В большинстве гостиниц ключ от номера представляет собой небольшую кодированную пластинку, которая вставляется в дверную скважину. Сдавать её при выходе из гостиницы не нужно. Питание. Кроме разнообразных ресторанов с национальной кухней практически всех народов мира, американцы не пренебрегают относительно недорогими закусочными «Макдоналдс» [*MacDonald’s], «Пицца-Хат» [*Pizza Hut], «Бёргер Кинг» [*Burger King]. Продукты, как правило, приобретают в супермаркетах [supermarkets]. Денежная единица: доллар [*dollar I], обозначаемый знаком $. Доллар делится на 100 центов [*cent]. Одноцентовую монету часто называют пенни [*penny], пятицентовую — никель [*nickel], десятицентовую — дайм [*dime], а достоинством в 25 центов — четвертак [*quarter]. Монеты в 50 центов и однодолларовые обычно юбилейные. Оплата в магазинах, ресторанах и т.п. часто производится чеками [*checks] и кредитными карточками [*credit cards]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > United States of America
-
72 kitchen truck
-
73 Это делает речь вкусной
Ну, в смысле более аппетитной, смачной.Смотря, правда, сколько и какой приправы добавить.Народная мудрость "Недосол - на столе, пересол - на спине" здесь в самую точку. В нашем случае это означает, что острые слова всегда нужно иметь в запасе, но высыпать их в свою речь сразу все скопом не стоит.Раз уж начали, продолжим аналогию с употребляемым внутрь. Чистейшая дистиллированная вода невкусна и малополезна. Постоянно пить ее невозможно.Правда есть сторонники голодания по Брэггу, которые пьют. Но тут возразим: есть и последователи голодания по Армстронгу, потребляющие вместо воды исключительно собственную урину, а попросту - мочу. На что ни решишься ради здоровья, особенно когда сулят чудеса. Исключения лишь подтверждают правила.Еще нагляднее, чем с водой, пример с кухней. Можете вы представить себе ее без перца, соли, кетчупа, горчицы, майонеза и прочих разнообразных добавок? Мы, как и все нормальные, то есть любящие вкусно поесть, люди - нет! Кухня - это соусы и приправы (Похлебкин В.В. Тайны хорошей кухни. — Новосибирск, Благовест, 1993.). А в речи их роль выполняют как раз те слова и выражения, которым посвящена наша книга.Какая речь, если сравнивать сообщения с одинаковым смыслом, наименее привлекает? Или так. Под какую легче всего заснуть? Под монотонную! Под однообразное бубнение без понижения и повышения громкости голоса. А ведь диапазон здесь - от шепота до крика. И мы умеем его использовать, в быту большинство делает это мастерски. Так вот, такой диапазон есть не только по громкости, но и по крепости слов (см. главу: Глава 2. Шкала грубости). Границы здесь - от слащавого сюсюканья до матерных ругательств. И использование всей широты этого диапазона тоже дает колоссальные возможности, разнообразит речь, делает ее действенной, красивой, ярко эмоционально окрашенной.Именно это мы имели в виду, говоря, что грубости делают речь вкусной. Делайте вкусной свою, но не забывайте, что вкусы у ваших слушателей разные.Итак, ругаться полезно по целому ряду причин. Если позадуматься - можно набрать еще десяток. Но и четырех приведенных примеров достаточно. Ничто в этом мире не возникает просто так. А все появившееся - неотъемлемая часть системы, связанная со всем остальным, имеющая свое назначение. Так и со словами из нашего словаря.American slang. English-Russian dictionary > Это делает речь вкусной
-
74 catering officer
офицер, заведующий кухней-столовой -
75 frog restaurant
-
76 chuck wagon
сущ.; амер.; разг.; уст.походная кухня; фургон с походной кухней -
77 division
[dɪ'vɪʒ(ə)n]сущ.1) деление, разделениеThere is a division of the course into 32 lessons. — Весь курс разделен на 32 урока.
They agreed on the division of profits. — Они договорились о распределении прибыли.
3) мат. деление4) расхождение во мнениях, разногласия, противоречияA sharp division of opinion was evident among the members. — Резкое расхождение во мнениях между участниками бросалось в глаза.
Syn:5) полит. разделение голосов во время голосования; голосование6) перегородка, барьер; межа, границаThey put up a division between kitchen and dinette. — Они поставили перегородку между кухней и нишей, где они обедали.
Syn:7) часть, разделOur document contains six principal divisions. — Наш документ содержит шесть основных разделов.
Syn:8) секция, отдел, отделение ( в учреждении)Syn:9) административный или избирательный округ10) тип; отдел (при классификации растений, животных)12) цена деления ( шкалы)13) воен. дивизия14) мор. дивизион ( группа кораблей)15) спорт. дивизион ( группа команд) -
78 frog restaurant
сущ.; амер.; разг. -
79 HMO
сокр. от house in multiple occupationобщежитие, (жилой) дом гостиничного типа (с кухней, ванной, туалетом в общем пользовании) -
80 house in multiple occupation
сокр. HMO общежитие, (жилой) дом гостиничного типа (с кухней, душем для общего пользования)Англо-русский современный словарь > house in multiple occupation
См. также в других словарях:
ТРИ КОМНАТЫ С КУХНЕЙ — «ТРИ КОМНАТЫ С КУХНЕЙ («Ужасный человек»)», СССР, ВУФКУ, 1928, ч/б. Комедия. По мотивам сценария В. В. Маяковского «Как поживаете?». Сатира на мещанский быт. Фильм не сохранился. В ролях: Н. Татарчевский, Дора Феллер Шпиковская, Семен Грабин, Б.… … Энциклопедия кино
Играть с кухней — заниматься махинациями в ресторане для обмана клиентов. Из жарг. официантов, метрдотелей … Словарь русского арго
Глава 7. О ТЕХНОЛОГИИ И ПИЩЕВЫХ МАТЕРИАЛАХ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В КУЛИНАРНОМ ПРОЦЕССЕ — Говоря о «своей» кухне, то есть об особенностях, приемах и методах своей личной работы за разделочным столом и у плиты, каждый повар должен, конечно, в первую очередь сказать о той технологии, к которой он испытывает наибольшую склонность … Большая энциклопедия кулинарного искусства
The Outback Lodge — (Сидней,Австралия) Категория отеля … Каталог отелей
кухня — сущ., ж., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? кухни, чему? кухне, (вижу) что? кухню, чем? кухней, о чём? о кухне; мн. что? кухни, (нет) чего? кухонь, чему? кухням, (вижу) что? кухни, чем? кухнями, о чём? о кухнях 1. Кухня это отдельная… … Толковый словарь Дмитриева
Paradiso Guesthouse & Self-catering Cottage — (Константия,Южно Африканская Республика) Категория отеля: 4 звездочный отель … Каталог отелей
Kustavin Lomatupa — (Kustavi,Финляндия) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: Tavikuja 1, 23360 K … Каталог отелей
Mamaia Summerland Apartments — (Мамая,Румыния) Категория отеля: Адрес: Bulevardul Mamaia, 900001 Мама … Каталог отелей
Casa Do Refugio — (Ковильян,Португалия) Категория отеля: Адрес: Rua do Grupo Recreativo Refugiense, n … Каталог отелей
Douro Apartments - Ribeira — (Порту,Португалия) Категория отеля: Адрес: Rua do Infante Dom Henrique n … Каталог отелей
Ausfernerhof — (Берванг,Австрия) Категория отеля: Адрес: Nr. 36, 6622 Берванг, Австрия Описан … Каталог отелей