Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

за+коза

  • 41 chèvre des montagnes (rocheuses)

    4. DEU Schneeziege f, richtige Schneegemse f
    5. FRA chèvre f des montagnes (rocheuses)

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > chèvre des montagnes (rocheuses)

  • 42 chèvre des montagnes (rocheuses)

    4. DEU Schneeziege f, richtige Schneegemse f
    5. FRA chèvre f des montagnes (rocheuses)

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > chèvre des montagnes (rocheuses)

  • 43 Jour de fête

       1949 - Франция (83 мин)
         Произв. Cady Films, Фред Орэн
         Реж. ЖАК ТАТИ
         Сцен. Жак Тати, Анри Марке, Рене Вилер
         Опер. Жак Меркантон
         Муз. Жан Ятов
         В ролях Жак Тати (почтальон Франсуа), Санта Релли (женщина у карусели), Ги Декомбль (ярмарочный зазывала Роже), Поль Франкёр (зазывала Марсель), Делькассан (кумушка), Мэн Валле (Жаннетта), Рафаль (парикмахер), Бове (хозяин кафе), жители деревни Сент-Север-сюр-Эндр и велосипед «пежо» модели 1911 г.
       Сент-Север-сюр-Эндр. Накануне давно запланированного праздника в деревню приезжают ярмарочные торговцы и устанавливают на центральной площади карусель и тир. Местного почтальона Франсуа они назначают мишенью для безжалостных шуток и насмешек. Расхвалив его ответственность и готовность помочь, они уговаривают его возглавить работы по водружению ярмарочного столба посреди деревни. Увлекшись работой, Франсуа чуть было не забывает о своих прямых обязанностях и со всех ног спешит доставить телеграмму, которую с аппетитом съедает коза адресата. С огромным трудом закрепив столб и немало гордясь этим достижением, Франсуа завершает объезд, а на площади, привлекая зевак, начинают звучать фанфары. Как только Франсуа возвращается на площадь, столб угрожающе кренится, и Франсуа вместе с велосипедом поспешно скрывается в кафе, чтобы не погибнуть. В маленьком кинотеатре, устроенном под навесом, показывают документальную ленту о том, как работает почта в Америке. Франсуа приходит с другом и восхищенно смотрит на экран. А там, чтобы сделать почтовую систему максимально эффективной, прибегают ко всем средствам, включая вертолет. На выходе из-под навеса крестьяне с сочувствием смотрят на Франсуа и его древний велосипед. 2 ярмарочных зазывалы подпаивают его так крепко, что он не может вернуться домой на 2 колесах и остается на ночь в товарном вагоне.
       На следующее утро зазывалы сажают Франсуа на велосипед на карусели и посвящают его в основные принципы работы американской почты. После этого Франсуа, быстрый как ветер, начинает объезд «по-американски». Он цепляет письма, куда придется - за кобылий хвост, на вилы крестьянина, бредущего вдоль дороги, - главное, чтобы это позволило ему выиграть время. По ходу невероятной гонки ему приходится бежать за обезумевшим велосипедом, затем снимать его со шлагбаума на переезде, где велосипед взмывает в воздух: после этого, совсем запыхавшись, Франсуа падает в воду. Он возвращается на телеге, которой управляет местная долгожительница. «Если новости хорошие, их можно и подождать», - философски заключает старуха. Зазывалы собрали вещички и уезжают в другую деревню.
        1-й полнометражный фильм Тати добивается уникального и гармоничного сочетания смеха, поэзии и драгоценной, словно случайной бытовой наблюдательности. Историки, а также все, кто интересуется психологией и бытом французских крестьян в послевоенные годы, найдут здесь не меньше пищи для размышлений, чем в Фарребике, Farrebique, - но с юмором в придачу. Режиссерский стиль и ритм фильма, при всей детской беззаботности, выстроены весьма умело, не бросаются в глаза и обладают чудодейственной бодростью. Стремясь создать образ деревни в целом, режиссер вдруг цепляется за какую-то деталь, гэг, реакцию, потом опять растворяет их в общем пейзаже, из которого они вырвались лишь на мгновение. Созданный Тати персонаж почтальона самостоятелен (лишь несколько общих черт роднят его с Юло, будущим героем Тати (***)) и совершенно оригинален для бурлескного героя. В самом деле, он интегрирован в общество, у него есть профессия, и неудачи ждут его, лишь когда он становится наивной жертвой шутников или хочет бросить вызов заграничным стандартам. Как пишет Анри Ажель (Henri Agel, Precis d'initiation du cinema, Editions de l'Ecole, 1956), «кажется, будто Тати не знал, что ждет этого героя, а просто забросил его в мир и стал смотреть, что получится. Отсюда - такая свобода персонажа. Это такой невинный простак, которому все удается как будто бы чудом, настолько он послушен собственной невинности». Диалоги в Праздничном дне чуть более отчетливы, чем в более поздних фильмах Тати. Но большую часть времени почтальон Франсуа выражается при помощи каши из нечленораздельных звуков, которая отражает и его затруднения в общении, и крайнее недоверие Тати к языку. Четко артикулированный язык обманчив и часто самолюбив, а потому в полной мере звучит только из уст ярмарочных зазывал, которые стремятся заработать несколько грошей на деревенских жителях и, если представиться случай, вдоволь посмеяться над ними.
       N.В. Тати снимал фильм 2 камерами, на черно-белую пленку и в цвете (по технологии «Thomson»). Таким образом, в природе существуют 2 полных негатива картины. Различные препятствия, в особенности - технические (тайна которых до сих пор не прояснена до конца), не позволили в то время тиражировать и выпустить в прокат цветную версию фильма. В 60-е гг. для повторного проката Тати раскрасил прямо на пленке некоторые детали определенных планов, но это запоздалое и неуклюжее вмешательство не многое добавило фильму. 20 лет спустя, после долгих поисков и кропотливой реконструкции, группа энтузиастов из передачи «Cinema Cinemas» (телеканал «Antenne 2») смогла найти цветной негатив и тиражировать его фрагмент. Этот фрагмент был показан в передаче 28 февраля 1988 г. вместе с сюжетом о его поисках и восстановлении. В наши дни, если уладить все финансовые вопросы, судя по всему, уже есть возможность выпустить полную версию фильма в цвете (***).
       ***
       --- Полная реставрированная версия в цвете выпущена в 1995 г.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Jour de fête

  • 44 3086

    4. DEU Schneeziege f, richtige Schneegemse f
    5. FRA chèvre f des montagnes (rocheuses)

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > 3086

  • 45 chevreau

    1. козленок

     

    козленок
    Коза, независимо от пола, в возрасте от 14 дней до появления первой пары постоянных резцов.
    [ ГОСТ 16020-70]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > chevreau

  • 46 Evaporateur a gros resistance

    1. Испаритель анестетиков высокого сопротивления

    21. Испаритель анестетиков высокого сопротивления

    D.    Verdampfer mit hohem Understand

    E.    High resistance vaporizer

    F.    Evaporateur a gros resistance

    Испаритель анестетиков, предназначенный для включения вне дыхательного контура аппарата ингаляционного нар* коза (искусственной вентиляции легких) и обеспечивающий протекание газа под действием источника сжатого газа.

    Источник: ГОСТ 17807-83: Аппараты ингаляционного наркоза и искусственной вентиляции легких. Термины и определения оригинал документа

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Evaporateur a gros resistance

См. также в других словарях:

  • коза — укр., блр. коза, ст. слав. коза αἴξ, болг. коза, сербохорв. ко̀за, словен. koza, чеш., слвц., польск., в. луж., н. луж. kоzа. Сюда же козёл, род. п. зла. Ввиду последней формы с архаичным ьlъ (ср. В. Шульце, Jagic Festschrift 347) заимствование… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Коза (значения) — Коза: В Викисловаре есть статья «коза» Коза  самка животных рода горных козлов (лат.  …   Википедия

  • Коза — Коза: Коза домашняя  мелкий рогатый скот. Коза  самка рода козёл, жвачных из группы полорогих. Коза с Козлятами  часть созвездия Возничий, в античности иногда трактовавшаяся как самостоятельное созвездие. Коза (жест)  жест… …   Википедия

  • коза — ы; козы; ж. 1. Домашнее жвачное животное сем. полорогих, дающее молоко, шерсть, мясо. Ангорская к. Держать, разводить коз. Доить козу. Дикая к. (косуля). Показать, сделать козу (играя с ребёнком, протягивать к нему руку с двумя вытянутыми… …   Энциклопедический словарь

  • КОЗА — КОЗА, ы, вин. у, мн. козы, коз, козам, жен. 1. мн. Одомашненный вид козлов (в 1 знач.). Домашние козы. Держать, разводить коз. 2. Самка козла. Дикая к. Доить козу. • Козу делать кому (разг.) шутя пугать (обычно ребёнка), раздвинутыми пальцами… …   Толковый словарь Ожегова

  • Коза Ностра — (на сицилийском языке Cosa Nostra  «Наше дело»)  сицилийская преступная организация, некоторыми определяемая как мафия[1] …   Википедия

  • коза — сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? козы, кому? козе, (вижу) кого? козу, кем? козой, о ком? о козе; мн. кто? козы, (нет) кого? коз, кому? козам, (вижу) кого? коз, кем? козами, о ком? о козах 1. Коза это домашнее жвачное животное …   Толковый словарь Дмитриева

  • коза — жидовская корова; вертуха, попрыгунья, козочка, дурочка, игруха, дура, дурочка с переулочка, непоседа, резвунья, дуреха, шалунья, вострушка, млекопитающее, вертунья, игрунья, козонька, вертушка, резвушка, стрекоза, вертячка, прелесть что за… …   Словарь синонимов

  • Коза — Коза. КОЗА домашняя, парнокопытное жвачное животное (семейство полорогие). Произошла от диких козлов, одно из первых прирученных продуктивных животных. Разводят (мегрельских, советских шерстных и др.) ради шерсти (настриг 3 6 кг), пуха (0,2 0,5… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • Коза (животное сем. полорогих) — Коза (Capra hircus L.), парнокопытное жвачное животное семейства полорогих. Предками домашних К. считают два существующих диких вида козлов ‒ безоаровых козлов и винторогих козлов, а также вымерший вид С. prisca. К. ‒ одно из первых прирученных… …   Большая советская энциклопедия

  • Коза сыта и капуста цела — Коза сыта и капуста цѣла. Ср. Опытность... и ловкость (ихъ) всегда успѣвала въ томъ, что и козы были сыты и сѣно цѣло ... Кохановская. Изъ провинціальной галлереи портретовъ. Ср. Ménager la chèvre et le chou. Ср. Salvar la capra e i cavoli. Поясн …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»