Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

за+все+про+все

  • 41 wire

    wire [waɪə]
    1. n
    1) про́волока; про́вод
    2) телегра́ф;

    by wire по телегра́фу, телегра́ммой

    ;

    I'll reply by wire я отве́чу телегра́ммой

    3) (преим. амер.) разг. телегра́мма;

    send me a wire извести́те меня́ телегра́ммой

    4) attr. про́волочный;

    wire hanger про́волочная ве́шалка для оде́жды

    to give smb. the wire та́йно предупреди́ть кого́-л.

    ;

    to be on wires быть в состоя́нии не́рвного возбужде́ния

    2. v
    1) свя́зывать или скрепля́ть про́волокой
    2) устана́вливать или монти́ровать провода́
    3) (преим. амер.) разг. телеграфи́ровать
    4) охот. лови́ть в про́волочные силки́
    а) окружа́ть про́волокой;
    б) сл. стара́ться изо все́х си́л

    Англо-русский словарь Мюллера > wire

  • 42 Vanitas vanitātum et omnia vanitas

    Суета сует и все - суета.
    Библия, Книга Экклезиаста, 1.2.
    Vanitas [ Здесь - суетность. - авт. ] господина "виконта" (?) [ Шатобриан, Франсуа Рене, виконт (1768-1848) - известный французский писатель, государственный деятель и дипломат, министр иностранных дел (1822-1824). - авт. ] прет отовсюду, вопреки его то мефистофелевскому, но христианскому кокетничанью с "vanitatum vanitas". Людовика XVIII, а Шатобриан - французским представителем в Вероне. Ты знаешь, что ко времени конгресса Виллель [ Виллель, Жан-Батист, граф (1773-1854) - французский государственный деятель периода Реставрации, легитимист, премьер-министр (1822-1828). - авт. ] был премьер-министром Людовика XVIII, а Шатобриан - французским представителем в Вероне (К. Маркс - Ф. Энгельсу, 26.X 1854.)
    Стихотворения песнопевца [ Ширинского-Шихматова ], в которых столь мало глаголов и столь много пустоглаголения, останутся навсегда в подвалах Глазунова и Заикина, останутся на съедение стихожадным крысам, и даже сам патриарх Халдейский забудет о них! O vanitas vanitatum, omnia vanitas! (П. А. Вяземский, Старая записная книжка.)
    Н[ иколай ] П[ латонович ] [ Огарев ] отличается от всех нас необычайно симпатическим, широким и многогранным характером, истинностью своей, он вовсе натура не деятельная внешне, почему же ты требуешь от него труда, занятий - теперь, когда ты сам пришел к заключению, что все это vanitas vanitatum? (А. И. Герцен - Т. Н. Грановскому, 21.- 24.VII (2.-5.VIII) 1849.)
    Я воспользовался присланным адресом - и сегодня же написал письмо Василию Петровичу [ Боткину ], да кстати уже двум другим калекам - Николаю Милютину да Александру Герцену; этот последний больше всех искалечен жизнью. Не знаю, отчего на меня такой стих нашел; от того ли, что нынче годовщина смерти Николая Павловича... [ Николая I. - авт. ] только "vanitas vanitatum" беспрестанно звучит у меня в ушах. (И. С. Тургенев - А. А. Фету, 2.III 1869.)
    Vanitas vanitatum! Что хорошего казалось ему [ Овидию ] в этом Риме, с его суетным стремлением к мировому господству, с его жалкими полубогами и кесарями, с безнаказанной тиранией, Тиберием или бесплодным самоотвержением Гракхов... (В. Г. Короленко, Нирвана. Из поездки на пепелище дунайской сечи.)
    Флегматик. Милый человек (я говорю, разумеется, не про англичанина, а про российского флегматика). Наружность самая обыкновенная, топорная... женится в 30 лет при помощи дядюшек и тетушек. Самый удобный для женитьбы человек: на все согласен, не ропщет и покладист. Жену величает душенькой. Любит поросеночка с хреном, певчих, все кисленькое и холодок. Фраза "vanitas vanitatum et omnia vanitas" (чепуха чепух и всяческая чепуха) выдумана флегматиком. (А. П. Чехов, Темпераменты по последним выводам науки.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Vanitas vanitātum et omnia vanitas

  • 43 pour tout potage

    разг.
    (pour tout potage [или реже bagage])
    всего-навсего, на все про все

    Le seul que Brieux vit avec quelque plaisir était son neveu, Noël. Mais celui-ci faisant triste mine, tout à son effort de plaire à Léontine, désespéré de se faire rire au nez, pour tout potage. (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Единственный, на кого Брие посмотрел не без удовольствия, был его племянник Ноэль. Но у того был жалкий вид. Он всячески старался понравиться Леонтине, а вместо этого получал всего лишь насмешки.

    Vous verrez des femmes dont les maris ont six mille francs d'appointements pour tout potage, et qui dépensent plus de dix mille francs à leur toilette. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Вы увидите женщин, мужья которых имеют шесть тысяч франков жалованья на все про все и которые тратят более десяти тысяч на туалеты.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour tout potage

  • 44 ON

    на (и о положении, и о направлении, в русском все похоже). Как и со всяким распространенным словом (предлогом) интересного и неочевидного много:

    On ice — зарезервированный, оставленный про запас, сидящий в тюрьме, контролируемый ("все схвачено", "уже в кармане"). Дословно - на льду или, что сейчас понятнее - в морозилке.

    On the needle — быть наркоманом, "сидеть на игле" (дословно так и есть).

    On the weed (to be) — на травке (подразумевается не лужайка, а марихуана).

    On the wagon — не пьющий, "в завязке".

    On a cloud — в облаках. Или натурально счастлив, или искусственно (заторчал от наркотиков).

    On cloud nine — "на седьмом небе". Дословно - на девятом облаке. Но как ассоциации и сравнения совпадают!

    On a roll — иметь большой успех, "попасть в обойму", "быть на коне".

    On one's ass (ear) — попасть в плохое положение, "сесть в лужу". Дословно - шлепнуться на собственную задницу.

    On someone's back — кого-то раздражать, приставать, быть обузой, "сидеть на шее"- но не в смысле эксплуатации. Дословно - на спине (заду, загривке).

    (*)On someone's ass (to be) — то же (см. предыдущее выражение), но грубее. I'll do it when I'm ready! Just get off my ass! - Сделаю, когда смогу! А пока от*бись! (дословно - отстань от моей жопы).

    On an ego trip (high horse) — поглощенный собой, любимым.

    On one's last leg (to be) = to have one foot in the grave — одной ногой в могиле. Полное соответствие английского и русского выражений.

    On the make (turf), (to be) — находиться в активных поисках партнера по сексу. Пример - работницы уличного труда, но это только пример.

    On the streets (to be) — это про то же (см. On the make (ON)) и тех же работниц.

    On hold (to put) — приостановить, "заморозить".

    On-line — подсоединенный (к компьютеру) или что угодно в режиме реального времени (например - передача " в прямом эфире").

    On the back burner — отложенное в долгий ящик.

    On the bumжить как этот самый bum (бродяга), бомжевать.

    On the cheap — предельно экономно. Если питаться - то впроголодь, если покупать - то по дешевке.

    On the cuff — в кредит. Дословно - на манжетах. Говорят, что в старые добрые времена официанты действительно записывали долги на накладных манжетах.

    On the go — энергичный, ходовой, бойкий.

    On the hook — быть в ответе (с оттенком угрозы за провал). Off the hook - соответственно, наоборот.

    On (in) the hot seat — быть в неприятной ситуации, сидеть "как на сковородке". Дословно - на раскаленном сиденье.

    On the line — рискованное положение, находиться "на грани", "на краю пропасти". Your stupid life is on the line, you moron! - Твоя идиотская жизнь висит на волоске, ты, кретин! (С. Шевченко, из неопубликованного, перевод Н. Московцева).

    (*)On the rag (O.T.R.) — месячные. Rag - тряпочка (сейчас, понятно, - тампоны, но выражение-то старое).

    On the rocks — если в ресторане, то это напиток со льдом (куски льда ассоциируются с камнями). А вне его - капут (такое слово есть, кстати, и в английском), стеснен в средствах, "на мели". Дословно - сел на рифы.

    On the spot — немедленно, бегом.

    On top of — владеть ситуацией, контролировать ее, быть хорошо информированным ( top - верхушка, вершина). Противоположность ранее упоминавшемуся выражению (см. OBE). Но все же, как по-русски все длинно объясняется!

    On (someone's) watch — во время чьего-то правления. On Yeltsin's watch (При Ельцине).

    American slang. English-Russian dictionary > ON

  • 45 gar

    I.
    1) Adj. Speise гото́вый. gekocht auch сва́ренный (до гото́вности). gebacken auch испечённый (до гото́вности). gebraten auch поджа́ренный. halb gar сва́ренный до полугото́вности. gar kochen дова́ривать /-вари́ть (до гото́вности), прова́ривать /-вари́ть. etw. ist noch nicht gar что-н. ещё не свари́лось <довари́лось> [испекло́сь/поджа́рилось]. die Kartoffeln werden und werden nicht gar карто́шка ника́к не сва́рится <дова́рится>
    2) Adj. Kompost гото́вый

    II.
    1) Adv. verstärkt Verneinung совсе́м, во́все. er war gar nicht böse он во́все не́ был зол <серди́т>. er konnte gar nicht anders handeln он ина́че про́сто не (с)мог поступи́ть. das ist gar nicht wahr э́то же во́все не пра́вда. es ist gar nicht auszudenken э́то про́сто невозмо́жно себе́ предста́вить. genierst du dich gar nicht? и тебе́ совсе́м <ниско́лько> не сты́дно ? er hat gar nichts gesagt он соверше́нно <абсолю́тно> ничего́ не сказа́л. gar keine Einwände machen вообще́ не возража́ть. auf gar keinen Fall ни в ко́ем слу́чае. gar niemand kam абсолю́тно никто́ не пришёл, ни оди́н челове́к не пришёл
    2) Adv. in der Verbindung ganz und gar совсе́м, соверше́нно. jd. ist ganz und gar verschwunden кто-н. совсе́м исче́з. das gefällt mir ganz und gar nicht э́то мне соверше́нно не нра́вится. du hast ganz und gar keinen Grund dich zu ärgern у тебя́ нет абсолю́тно никако́й причи́ны серди́ться <зли́ться>. jd. ist ganz und gar übergeschnappt кто-н. оконча́тельно свихну́лся. ganz und gar verkommen v. Garten, Grundstück приходи́ть прийти́ в по́лное запусте́ние. etw. ist ganz und gar unbestimmt v. Zeitpunkt что-н. соверше́нно <абсолю́тно> нея́сно
    3) Adv. sogar да́же. ich glaube, du bedauerst sie gar noch мне ка́жется, ты да́же жале́ешь её. der eine ist nicht sehr klug, der andere gar dumm оди́н не о́чень-то умён, а друго́й и во́все глуп

    III.
    1) partikelhaft. verstärkt eine Vermutung уж не. er wird doch nicht gar verunglückt sein? уж не случи́лось ли с ним како́го-нибу́дь несча́стья ? er wird doch nicht gar fortgelaufen sein? уж не убежа́л ли он ? du bist wohl gar die neue Schülerin? ты, наве́рное, но́вая учени́ца ?
    2) partikelhaft. verstärkt zu. er wäre gar zu gern dabeigewesen он бы с больши́м удово́льствием прису́тствовал / он бы о́чень хоте́л прису́тствовать. er hätte es gar zu gern gewußt он о́чень бы хоте́л э́то знать. gar zu große Ansprüche stellen сли́шком мно́го тре́бовать. gar zu viele Leute сли́шком мно́го люде́й <наро́ду>
    3) partikelhaft. steigernd o. verstärkend и того́ бо́льше. Mäuse sind schlimm genug, und gar die Ratten мы́ши (уже́) проти́вны, а кры́сы и того́ бо́льше
    4) partikelhaft. in festen Fügungen warum nicht gar! почему́ бы и нет ? du weinst? Ich glaube gar ты пла́чешь ? мне что́-то не ве́рится !

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > gar

  • 46 шке

    Г. ӹ шке́ мест. опред
    1. сам; обозначает, что кто-л. лично производит действие или испытывает его. – Юватылам гын, шке ыште. М. Евсеева. – Если я копошусь, то сделай сам. Ме «ял век савырне» манын ойлена, а шке яллан тупынь шогалын улына. М. Шкетан. Мы говорим: «повернись к деревне», а сами встали к деревне спиной.
    2. свой; принадлежащий самому себе; являющийся личным имуществом; собственный. Шке книга собственная книга.
    □ (Кондинлан) шопыктарыме шӧ рлан шке кӱ сен гыч луктын пуашыже логале. «Ончыко». Кондину за испорченное молоко пришлось заплатить из своего кармана. Маска шке вынемыштыже патыр. Калыкмут. Медведь силён в своей берлоге.
    3. сам; не кто иной как, именно он; усиливает значение определённых местоимений и существительных, подчёркивая важность, значительность обозначаемых этими словами лиц или предметов. Обкомын секретарьже шкеак сеҥымаш дене саламлен, тидым тый, ӱдыр, палет але уке? И. Антонов. Сам секретарь обкома поздравил с победой, тебе, девушка, известно это или нет? Кеч Керенский шке толын ончыжо: мемнан управыштына полный порядок! Я. Ялкайн. Пусть хоть сам Керенский приходит смотреть: в нашей управе полный порядок!
    4. сам; своими силами, без помощи или требования со стороны. Шонымаш шкеак толеш. М. Иванов. Мысль сама приходит. Чон шке коммунар-влак дек шупшеш. «Ончыко». Душа сама тянет к коммунарам.
    5. в знач. сущ. свой; связанный родственными или близкими отношениями, совместной жизнью, деятельностью. – Шкенан-влаклан нигунам удам шонымаш уке, – шыргыжале оза. А. Юзыкайн. – Нашим я никогда плохого не желаю, – улыбнулся хозяин. – Шкенан-влак але тушман салтак тӱ шка? К. Васин. – Наши или группа вражеских солдат?
    6. в сочет. с причастиями: домашними средствами, своими руками; не промышленным способом. Шке куымо кӱ вар шарыш домотканый половик; шке шолтымо арака самогон.
    □ (Мичум) кок пограничник шке ыштыме носилка дене заставыш нумал наҥгайышт. «Ончыко». Два пограничника унесли Мичу на самодельных носилках на заставу.
    7. Г. част. вообще, вообще-то; так-то; в целом; употребляется при противопоставлении чего-л. одного, более существенного и бесспорного, другому, сопутствующему (разг.). Пӹ лжӹ уке ӹ шке, коли юр лиэш? МДЭ. Вообще-то туч нет, неужели будет дождь? Ср. такше, такшым.
    ◊ Шке ак себестоимость; сумма затрат, произведённых предприятием при производстве или приобретении товара. Продукцийын шке акшым шулдештарыме. «Мар. ком.». Понижена себестоимость продукции. Шке аршын (виса) дене висаш (вискалаш) мерять на свой аршин (мерку); судить о ком-л. или о чём-л. только по своим представлениям, согласно только своим требованиям. Тудо чылажымат шке аршынже дене вискала. Й. Ялмарий. Он всех меряет на свой аршин. Шке жапыште в своё время; когда-то, в прошлом, в известный период; когда необходимо (будет), своевременно. Хуторян-влакын колтымо еҥышт волостьыш шке жапыштыже каласен шуктеныт улмаш. Н. Лекайн. Люди, отправленные хуторянами, в своё время успели сообщить в волость. Шке кумыл дене (шке кумылын) добровольно, по собственному желанию. См. кумыл. Шке семын
    1. про себя, не вслух, тихо. – Ынде изишак раш лие! – Петров шке семынже пелештыш. К. Васин. – Теперь стало немножко ясно! – произнёс про себя Петров. 2) про себя; не выражая внешним образом, в душе, в уме. Оксина кува, лӧ заҥше мотор ӱдырым ончен, шке семынже куанен. Н. Лекайн. Тётка Оксина, глядя на похорошевшую красивую девушку, радовалась про себя. 3) самостоятельно, собственными силами, без посторонней помощи. Йоча урокым шке семынже ыштыже. «Ончыко». Пусть ребёнок делает уроки самостоятельно. 4) по-своему, по-особому, своеобразно, на свой лад. Кеч-могай кайыкат шке семынже чоҥештылеш. Калыкмут. Каждая птица по-своему летает. 5) по-своему; по своему желанию, усмотрению. Тыят шке семынет илет, шке пашатым виктарет. М. Шкетан. Ты тоже живёшь по-своему, делаешь своё дело. 6) по-своему, на родном языке. Литвинка-ава марий вургемым чиен коштын, марла мутланен. Южо шомакшым веле шке семынже ойлен. К. Васин. Мать-литвинка носила марийскую одежду, говорила по-марийски. Лишь некоторые слова говорила по-своему. 7) по-себе; по своим силам, возможностям, вкусам; подходящий себе. Тӱ рлӧ вольыклан шке семынже кӱ тӱ чӧ кӱ леш. Калыкмут. Разной скотине нужен пастух по себе. 8) сам собой, сам по себе; невольно, непроизвольно. Агроном ден Олю коклаште йӧ ратымаш нигӧ н тыршымыж деч посна, шке семын ылыжын. Й. Ялмарий. Любовь между агрономом и Олю вспыхнула сама собой, без чьих-то усилий. Шке ӱмбаке налаш
    1. брать (взять) на себя, обязываться (обязаться) делать (сделать) что-л. 2) принимать (принять) на свой счёт; считать (счесть) что-л. относящимся к себе. См. налаш. Шке ӱмбач за свой счёт; относя расход на свои средства, на свой счёт. Кочкаш, чияш, имне пукшаш – шке ӱмбач. МДЭ. Питаться, одеваться, коней кормить – за свой счёт. Шке шонымо семын по своему усмотрению, по своему желанию, вкусу. Мые кертам мо шке шонымо семын вийым кӱ леш-оккӱ ллан шалатен? В. Колумб. Могу ли я по своему усмотрению растратить силы на всякую ерунду? Шке шот(шо) дене
    1. своим чередом, как положено, как следует. Умбакыже сӱ ан шке шотшо дене эртыш. С. Чавайн. Дальше свадьба прошла своим чередом. 2) про себя, не вслух, тихо. Тыге, шке шотшо дене мутланен, Шемеч кува корно дене ошкылеш. С. Чавайн. Так, разговаривая про себя, Шемечиха шагает по дороге. 3) про себя, не выражая внешним образом, в душе, в уме. Пӱ тынь школ, чыла туныктышо мыйым шке шотышт дене вурсат дыр. В. Сапаев. Наверно, вся школа, все учителя в душе ругают меня. 4) самостоятельно, собственными силами, без посторонней помощи. Сакар кудалше мераҥланат логалташ тӱҥале. Тидыжым шке шотшо дене, Левентей кугыза туныктыдегычак келыштарыш. С. Чавайн. Сакар начал попадать и в бегущего зайца. А этому он научился самостоятельно, без уроков дяди Левентея. 5) по-своему, по-особому, своеобразно, на свой лад. Тушто вер-шӧ р шке шотшо дене путырак сылне. Й. Осмин. Там местность по-своему привлекательна. 6) сам собой, сам по себе, самостоятельно, невольно, непроизвольно. Стакан гыч арака дьячок логарыш шке шотшо денак йоген пурыш. С. Чавайн. Водка из стакана сама потекла в глотку дьячка. 7) сам, самостоятельно, независимо от других. Тӱ жем кок шӱ дӧ кумло шымше ий марте марий калык шке шотшо дене илен. С. Чавайн. До
    1. 37 года марийский народ жил независимо. Шке шыркаҥаш самоопыляться; опылять путём переноса пыльцы из пыльников на рыльце того же цветка или других цветков того же растения. Шыдаҥ, шож, пурса, йытын, томат да моло кушкыл шке шыркаҥыт. «Ботаника». Пшеница, ячмень, горох, лён, томат и другие растения самоопыляются. Шке эрык дене добровольно, сам, по доброй воле, по своей воле. Вара нунат колхозыш шке эрыкышт дене пуреныт. В. Косоротов. Потом и они добровольно вступили в колхоз. Шкем кидыш налаш брать (взять) себя в руки; добиваться (добиться) самообладания. См. кид. Шкем шке пушташ покончить с собой, совершить самоубийство. Тиде жапыште Ромашов шкенжым шке пуштмо нерген шонкален. А. Куприн. В это время Ромашов думал о самоубийстве.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шке

  • 47 over

    [ˈəuvə]
    over prep указывает на характер движения: по, по всей поверхности; over the whole country, all over the country по всей стране assume control over брать на себя контроль over prep указывает на взаимное положение предметов: через; a bridge over the river мост через реку changing over перемена местами he is over polite он чрезвычайно любезен; children of fourteen and over дети четырнадцати лет и старше to flow over the edge бежать через край; to stumble over a stone споткнуться о камень over prep указывает на превосходство в положении, старшинство и т. п. над; a general is over a colonel генерал старше по чину, чем полковник take it over to the post-office отнеси-ка это на почту; hand it over to them передай-ка им это they want a good chief over them им нужен хороший начальник; he is over me in the office он мой начальник по службе he is over polite он чрезвычайно любезен; children of fourteen and over дети четырнадцати лет и старше over prep указывает на характер движения: через, о; he jumped over the ditch он перепрыгнул через канаву a village over the river деревня по ту сторону реки; he lives over the way он живет через дорогу he packed over two hours он собрался за два часа; to stay over the whole week оставаться в течение всей недели over prep указывает на характер движения: поверх, на; he pulled his hat over his eyes он надвинул шляпу на глаза pull: over надвигать, натягивать; he pulled his hat over his eyes он нахлобучил шляпу на глаза hills covered all over with snow холмы, сплошь покрытые снегом; paint the wall over покрась всю стену over prep указывает на источник, средство и т. п. через, через посредство, по; I heard it over the radio я слышал это по радио over вдобавок, сверх, слишком, чересчур; I paid my bill and had five shillings over я заплатил по счету, и у меня еще осталось пять шиллингов over and above с лихвой; it can stand over это может подождать; that is Tom all over это так характерно для Тома, это так похоже на Тома over указывает на окончание, прекращение действия: the meeting is over собрание окончено; it is all over все кончено; все пропало over снова, вновь, еще раз; the work is badly done, it must be done over работа сделана плохо, ее нужно переделать over указывает на движение через (что-л.), передается приставками пере-, вы; to jump over перепрыгнуть over имеет усилительное значение: over there вон там; let him come over here пусть-ка он придет сюда over указывает на окончание, прекращение действия: the meeting is over собрание окончено; it is all over все кончено; все пропало over against по сравнению с; over and over (again) много раз, снова и снова over against против, напротив over and above в добавление, к тому же over and above с лихвой; it can stand over это может подождать; that is Tom all over это так характерно для Тома, это так похоже на Тома over against по сравнению с; over and over (again) много раз, снова и снова over fine millions свыше пяти миллионов; she is over fifty ей за пятьдесят over prep указывает на взаимное положение предметов: над, выше; over our heads над нашими головами over our heads сверх, выше нашего понимания; over our heads разг. не посоветовавшись с нами over our heads сверх, выше нашего понимания; over our heads разг. не посоветовавшись с нами over prep указывает на характер движения: по, по всей поверхности; over the whole country, all over the country по всей стране over имеет усилительное значение: over there вон там; let him come over here пусть-ка он придет сюда over prep указывает на количественное или числовое превышение свыше, сверх, больше; over two years больше двух лет hills covered all over with snow холмы, сплошь покрытые снегом; paint the wall over покрась всю стену pass over передавать pass: over over хим. дистиллироваться over over обходить молчанием over over оставлять без внимания over over перевозить over over передавать over over передавать over over переправлять over over пропускать, оставлять без внимания; обходить молчанием (тж. pass over in silence) over over пропускать over over проходить; переправляться over over умереть preside over председательствовать на over указывает на доведение действия до конца; передается приставкой про-; to read the story over прочитать рассказ до конца; to think over продумать over fine millions свыше пяти миллионов; she is over fifty ей за пятьдесят over prep относительно, касательно; to talk over the matter говорить относительно этого дела; she was all over him она не знала, как угодить ему snow is falling over the north of England на севере Англии идет снег he packed over two hours он собрался за два часа; to stay over the whole week оставаться в течение всей недели to flow over the edge бежать через край; to stumble over a stone споткнуться о камень to swim over переплыть; to boil over разг. убегать (о молоке и т. п.) take it over to the post-office отнеси-ка это на почту; hand it over to them передай-ка им это over prep относительно, касательно; to talk over the matter говорить относительно этого дела; she was all over him она не знала, как угодить ему over and above с лихвой; it can stand over это может подождать; that is Tom all over это так характерно для Тома, это так похоже на Тома they want a good chief over them им нужен хороший начальник; he is over me in the office он мой начальник по службе over prep указывает на взаимное положение предметов: у, при, за; they were sitting over the fire они сидели у камина over указывает на доведение действия до конца; передается приставкой про-; to read the story over прочитать рассказ до конца; to think over продумать think: over постоянно думать, мечтать; think out продумать до конца; think over обсудить, обдумать a village over the river деревня по ту сторону реки; he lives over the way он живет через дорогу over снова, вновь, еще раз; the work is badly done, it must be done over работа сделана плохо, ее нужно переделать

    English-Russian short dictionary > over

  • 48 otwór

    сущ.
    • апертура
    • бухта
    • впадина
    • выход
    • диафрагма
    • дупло
    • дыра
    • дырка
    • жерло
    • начало
    • нора
    • отверстие
    • открытие
    • пещера
    • полость
    • пробоина
    • прореха
    • проём
    • скважина
    • углубление
    • щель
    • яма
    • ямка
    * * *
    otw|ór
    ♂, Р. \otwóroru 1. отверстие ň;

    \otwór drzwiowy дверной проём; \otwór strzelniczy воен. амбразура; \otwór lufy дуло; жерло (armaty);

    2. в знач, нареч. \otwórorem открыто;

    trzymać drzwi \otwórorem держать двери открытыми; stać \otwórorem быть открытыми (о дверях, окнах, домах); cały świat (wszystko) stoi przed nim \otwórorem ему (для него) все пути открыты

    * * *
    м, Р otworu
    1) отве́рстие n

    otwór drzwiowy — дверно́й проём

    otwór strzelniczyвоен. амбразу́ра

    otwór lufy — ду́ло; жерло́ ( armaty)

    2) в знач. нареч. otworem откры́то

    trzymać drzwi otworem — держа́ть две́ри откры́тыми

    stać otworem — быть откры́тыми (о дверях, окнах, домах)

    cały świat (wszystko) stoi przed nim otworem — ему́ (для него́) все пути́ откры́ты

    Słownik polsko-rosyjski > otwór

  • 49 de

    I prep
    1) + s, adv [подразумевает меньшее расстояние от отправной до конечной точки; чем desde 1)] от, из, с ( к-л места)

    bajamos del tren — мы сошли́ с по́езда

    me aparté de la mesa — я отошёл от стола́

    salé del cuarto — я вы́шел из ко́мнаты

    de abajo — сни́зу

    de arriba — све́рху

    de cerca — с бли́зкого расстоя́ния

    de lejos — и́здали; издалека́

    el sol salió de entre las nubes — со́лнце прогля́нуло | из-за облако́в | сквозь облака́

    3) + s, N [ происхождение] из, с ( к-л места), тж из (к-л семьи; рода)

    soy de Argentina — я | из Аргенти́ны | - аргенти́нец

    son naranjas de Cuba — э́то - | апельси́ны с Ку́бы | куби́нские апельси́ны

    es (de la familia) de los López — он из (семе́йства) Ло́песов

    4) + x от, из ( количества x); ми́нус x

    dos de diez son ocho — от десяти́ отня́ть два | из десяти́ вы́честь два | - бу́дет во́семь; де́сять ми́нус два - во́семь

    5) + x (больше; меньше) числа́ x; чем x чего

    vivió en Madrid más de tres años — он про́жил в Мадри́де бо́лее трёх лет

    6)

    de A a B — [расстояние, тж время, тж различие] ме́жду А и В; от А до В

    va mucho de pedir a mandar — ме́жду про́сьбой и прика́зом - больша́я ра́зница

    7)

    de nc en nc — [ движение] от (места; времени А) к (однородному месту; времени В)

    de casa en casa( ходить) по дома́м; от до́ма к до́му

    de rama en rama — с ве́тки на ве́тку

    de año en año — с ка́ждым го́дом; от го́да к го́ду

    de generación en generación — с ка́ждым поколе́нием; от поколе́ния к поколе́нию

    8)

    de nc a nc — [соположение; соотношение] ме́жду кем; чем и кем; чем

    de pared a pared — от стены́ до стены́

    de madre a hija( поговорить) как мать с до́черью

    9) uno; algo [отношение; принадлежность] (к) кому; чему; кого; чего

    capote del padre — шине́ль отца́; отцо́вская шине́ль

    construcción de viviendas — строи́тельство жилья́; жили́щное строи́тельство

    esquina de la calle — у́гол у́лицы

    de cristal — из стекла́; стекля́нный

    de madera — из де́рева; деревя́нный

    11) nc, inf [предназначение; пригодность] для чего

    gorro de dormir — ночно́й колпа́к

    en estado de trabajar — в рабо́чем состоя́нии

    12) + s, nc (+ adj); x; adv [обладание к-л признаком] какой

    esta señora es de una amabilidad extraordinaria — э́то - чрезвыча́йно любе́зная да́ма

    de buen carácter — доброду́шный, с хоро́шим хара́ктером

    de hombre — мужско́й; му́жественный; настоя́щего мужчи́ны

    de cuarenta años — сорокале́тний

    de siempre — обы́чный; всегда́шний

    cuadrilla de diez obreros — брига́да из десяти́ рабо́чих

    el hombre de las gafas — челове́к в очка́х

    en el jardín de al lado — в сосе́днем саду́

    es difícil de persuadir — его́ тру́дно убеди́ть

    la película es digna de ver — э́тот фильм сто́ит посмотре́ть

    alto de techo — с высо́ким потолко́м

    ancho de caderas — широ́кий в бёдрах

    blando de carácter — с мя́гким хара́ктером; слабово́льный

    14)

    x + de + ncx ( единиц) в ( к-л измерении)

    diez metros de largo — де́сять ме́тров в длину́

    tres pulgadas de diámetro — диа́метром (в) три дю́йма

    15)

    de (entre) personas; cosas — [ выделение объекта] из, среди́ кого; чего

    es el mejor de (entre) todos — он - лу́чший из всех

    ninguno de los mortales — никто́ из сме́ртных

    16)

    art det + s + de + N(место; время) называ́емое N

    la ciudad de Toledo — го́род Толе́до

    la isla de Mallorca — о́стров Мальо́рка

    la semana de Pascua — пасха́льная неде́ля

    en el mes de enero — в январе́ ме́сяце

    17) + s, pron [вводит субъект пассивной конструкции] кем

    es amado de todos — его́ все лю́бят; он все́ми люби́м

    18) v, adj + de + nc, inf [вводит обозначение причины действия; состояния] от чего

    me he cansado de esperar — я уста́л | ждать | от ожида́ния

    bostezar de hastío — зева́ть от ску́ки

    feliz de poder regresar — счастли́вый от того́, что мо́жет верну́ться

    19)

    v + de + nc( действовать) в ка́честве кого; рабо́тать кем

    aquí hago de traductor — здесь я | (выступа́ю) как перево́дчик | за перево́дчика

    está de embajador en Madrid — он - | посо́л | посло́м | в Мадри́де

    20) + s, nc о ком; чём; про кого; что

    hablemos de nuestra vida — поговори́м о на́шей жи́зни

    libro de filosofía — кни́га по филосо́фии

    hablar de política — говори́ть о поли́тике

    21) + nc; + art det + s [образует обстоятельство места, тж образа действия] когда; как

    de chico — в де́тстве; ребёнком

    de noche — но́чью

    de postre — на десе́рт

    beber algo de un trago — вы́пить что одни́м глотко́м

    dar algo de regalo — преподнести́ что в пода́рок

    22)

    adj + de + s, N, pron — [ в восклицаниях] како́й же + сущ, N, мест + прил!

    ¡desgraciado de mí! — го́ре мне!; бе́дный я, несча́стный!

    ¡generoso de él! — како́й же он великоду́шный!

    23)
    II f
    "дэ"; бу́ква d

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > de

  • 50 demás

    1. adj invar antepos colect
    остальны́е; други́е; про́чие

    López y demás delegados firmaron la declaración — Ло́пес и (все) остальны́е делега́ты подписа́ли деклара́цию

    las, los demás — (все) остальны́е

    (todo) lo demás — (всё) остально́е, про́чее

    por lo demás — в остально́м

    y demásразг и так да́лее; и (всё) про́чее; и всё тако́е

    2. adv
    por demás:
    1) (que + Subj) напра́сно; зря

    es por demás que trates de convencerle — напра́сно ты стара́ешься убеди́ть его́

    2) = demasiado 2. 1)

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > demás

  • 51 blanc

    -СНЕ adj.
    1. бе́лый*; v. tableau « Couleurs»;

    du pain blanc — бе́лый хлеб;

    la race blanche — бе́лая ра́са; un. ours blanc — бе́лый медве́дь; blanc comme neige — бе́лый как снег, белосне́жный

    2. (d'une couleur tirant sur le blanc) бе́лый; све́тлый* (clair);

    de la viande blanche — бе́лое мя́со;

    sauce blanche — бе́лый со́ус; bois blanc — лёгкая древеси́на

    3. (teint) бе́лый, бле́дный* (pâle); побеле́вший (décoloré);

    tu es blanc comme un mort — ты бле́ден как смерть;

    blanc comme [un] linge — бе́лый как полотно́; blanc de colère (de peur) — побеле́вший <побледне́вший> от гне́ва (от стра́ха)

    4. (en parlant des cheveux) седо́й*; седова́тый (légèrement);

    cheveux blans — седы́е во́лосы;

    il est tout blanc — он совсе́м седо́й; devenir blanc — станови́ться/ стать седы́м, седе́ть/по=; aux cheveux blans — седоволо́сый, седовла́сый littér.; седоголо́вый; à la barbe blanche — седоборо́дый; ● se faire des cheveux blans — нажи́ть pf. себе́ забо́т, извести́сь pf.

    5. (intact, pur) чи́стый*, пусто́й* (qui ne porte aucune inscription);

    mettre des draps blans — стели́ть/по= чи́стые про́стыни;

    une page blanche — чи́стая страни́ца; remettre à l'examinateur une feuille blanche — сдава́ть/сдать экза́менатору пусто́й лист; déposer dans l'urne un bulletin blanc — опуска́ть/опусти́ть в у́рну пусто́й <незапо́лненный> бюллете́нь

    6. fig. (innocent) чи́стый;

    sortir blanc comme neige — быть по́лностью опра́вданным [от обвине́ния]; выходи́ть/вы́йти сухи́м из воды́ (s'en tirer);

    il — а une âme toute blanche — он чист душо́й; n'être pas blanc — быть не безупре́чным

    7. ( sens privatif) se traduit selon le nom:

    jeu blanc — игра́ всуху́ю, суха́я fam. (tennis);

    mariage blanc — фикти́вный брак; d'une voix blanche — беззву́чным <моното́нным, глухи́м> го́лосом (sans intonations); — сда́вленным го́лосом (de peur); une élection blanche — безрезульта́тное го́лосование; un examen blanc — про́бный <предвари́тельный> экза́мен

    8. fig. hist. бе́лый;

    l'armée blanche — бе́лая а́рмия

    adv.:

    il a gelé blanc ∑ — бы́ли за́морозки pl. seult.;

    voter blanc — подава́ть/пода́ть пусто́й <незапо́лненный> бюллете́нь; dire tantôt blanc et tantôt noir — говори́ть ipf. то одно́, то друго́е

    m
    1. (couleur) бе́лое, бе́лый цвет; белизна́;

    un blanc de lait — моло́чно-бе́лый цвет;

    un blanc mat — ма́товый бе́лый цвет; col d'un blanc douteux — воротни́к сомни́тельной чистоты́ <белизны́>; ● écrire noir sur blanc — писа́ть ipf. чёрным по бе́лому

    2. (peinture) бе́лая кра́ска, бе́лое
    (produit) бели́ла pl. seult.;

    le blanc de zinc (de plomb) — ци́нковые (свинцо́вые) бели́ла

    3. (vêtement) бе́лое;

    être en blanc [— ходи́ть ipf.] в бе́лом;

    être vêtu de blanc — быть оде́тым во всё бе́лое <све́тлое>

    4. (linge) бельё; бельевы́е тка́ни (étoffes);

    de blanc — бельево́й;

    une exposition de blanc — вы́ставка ∫ [столо́вого, посте́льного] белья́ <бельевы́х това́ров>

    5. (vide) пробе́л, незапо́лненное <пусто́е> ме́сто ◄pl. -à►;

    laisser un blanc — оставля́ть/оста́вить пробе́л;

    laisser trois lignes en blanc — оста́вить ∫ ме́сто для трёх строк <пробе́л в три стро́ки>; en blanc fin. — на предъяви́теля; signer un chèque en blanc — подпи́сывать/ подписа́ть <выпи́сывать/вы́писать> чек без проста́вленной су́ммы

    6. fam. (vin) бе́лое [вино́ ◄pl. ви-►];

    donnez-moi un petit blanc — да́йте мне стака́нчик бе́лого;

    boire un coup de blanc — вы́пить pf. бе́лого [вина́]

    7. (partie blanche d'une chose):

    le blanc d'œuf — бело́к яйца́, яи́чный бело́к;

    le blanc de volaille — бе́лое <грудно́е> мя́со пти́цы; le blanc de champignon — грибно́й мице́лий, грибни́ца; le blanc d'une cible — центр мише́ни; le blanc de l'œil — бело́к глаза́, глазно́й бело́к; il a le blanc de l'œil injecté de sang — у него́ покрасне́л глаз; ● regarder qn. dans le blanc des yeux — смотре́ть/по= на кого́-л. в упо́р; смотре́ть кому́-л. пря́мо в глаза́; rougir jusqu'au blanc des yeux — красне́ть/по= до корне́й воло́с; ● de but en blanc — вдруг; ни с того́, ни с сего́;

    à blanc:
    1) раскаля́ть/раскали́ть добела́
    2) fig. доводи́ть/довести́ до бе́лого кале́ния;

    l'opinion publique était chauffée à blanc — обще́ственное мне́ние бы́ло накалено́ до преде́ла;

    chauffer à blanc un candidat — подгото́вить pf. как сле́дует <натаска́ть pf. péj.> кандида́та к экза́мену; il a gelé à blanc cette nuit — сего́дня но́чью бы́ли за́морозки; saigner à blanc — обескро́вить pf., выса́сывать/вы́сосать все со́ки, истоща́ть/истощи́ть; saigner à blanc les contribuables — тяну́ть ipf. все со́ки из налогоплате́льщиков; couper à blanc — про́водить /провести́ сплошну́ю ру́бку ле́са; une coupe à blanc — сплошна́я ру́бка ле́са; tirer à blanc — стреля́ть ipf. холосты́ми патро́нами; tir à blanc — стрельба́ холосты́ми патро́нами; une cartouche à blanc — холосто́й патро́н

    m, f (race) бе́л|ый, -ая
    m hist. бе́лый;

    les blans — бе́лые, мона́рхисты RF; бе́лые, белогварде́йцы Rus.

    f
    1. mus. полови́на [но́ты] 2. (billard) бе́лый шар ◄pl. -ы►;

    jouer sur la blanche — бить ipf. по бе́лому ша́ру; игра́ть ipf. бе́лый шар <бе́лого arg.>

    3. pop. (eau de vie) во́дка neutre

    Dictionnaire français-russe de type actif > blanc

  • 52 examiner

    vt.
    1. осма́тривать/осмотре́ть ◄-трю, -'ит►, огля́дывать/огляде́ть ◄-жу, -дит►; рассма́тривать/рассмотре́ть, разгля́дывать/разгляде́ть (en détail, avec soin); наблюда́ть ipf. (observer); иссле́довать ipf. et pf. (rechercher);

    examiner qn. de la tête aux pieds — огляде́ть <осмотре́ть> кого́-л. с головы́ до ног;

    examiner un visage — рассма́тривать <разгля́дывать> лица́; examiner les bagages à la douane — досма́тривать бага́ж на тамо́жне; examiner les lieux — осма́тривать <обсле́довать> ме́стность; examiner au microscope — наблюда́ть <рассма́тривать> в микроско́п <под микроско́пом>; le médecin examine le malade — врач осма́тривает <обсле́дует> больно́го

    2. (étudier) изуча́ть/изучи́ть ◄-'ит►; рассма́тривать; взве́шивать/взве́сить (peser); обду́мывать/обду́мать (arec réflexion); обсужда́ть/обсуди́ть ◄-'дит, pp. -ждё-► (avec débat);

    examiner un dossier (une demande) — изуча́ть <рассма́тривать> де́ло (про́сьбу);

    examiner une question (un problème) — изуча́ть <рассма́тривать; обду́мывать> вопро́с (пробле́му); examiner le pour et le contre — обду́мывать <взве́шивать> до́воды < все> «за» и «про́тив»; il faut examiner attentivement la situation — на́до тща́тельно изучи́ть обстано́вку; examiner à fond — тща́тельно <основа́тельно> обду́мать; tout bien examiné — всё тща́тельно взве́сив <проду́мав>; внима́тельно рассмотре́в <изучи́в> все обстоя́тельства

    3. (interroger à un examen) опра́шивать/опроси́ть ◄-'сит►; экзаменова́ть/про=;

    le jury examine les candidats — коми́ссия экза́менует допу́щенных к экза́мену

    vpr.
    - s'examiner

    Dictionnaire français-russe de type actif > examiner

  • 53 s'éloigner

    1. удаля́ться; отда́ляться; уходи́ть ◄-'дит-►/уйти́*, отходи́ть/ отойти́ (à pied); уезжа́ть/уе́хать ◄уе́ду, -'ет►, отъезжа́ть/отъе́хать (autrement qu'à pied); отплыва́ть/отплы́ть ◄-ву, -ёт, -ла► (à la nage, en bateau);

    il ouvrit la porte et s'\s'éloignera rapidement — он откры́л дверь и бы́стро удали́лся < ушёл>;

    le train s'\s'éloignere lentement de la gare — по́езд ме́дленно отхо́дит <отъезжа́ет> от ста́нции; l'oiseau s'\s'éloignere de son nid — пти́ца улета́ет <отлета́ет, лети́т прочь> от гнезда́; le bateau s'\s'éloignere du rivage — кора́бль отплыва́ет <отхо́дит, удаля́ется> от бе́рега; le serpent s'\s'éloignera [en rampant] — змея́ уползла́ [прочь]; il le salua et s'\s'éloignera en courant — он попроща́лся с ним и убежа́л <побежа́л прочь>; l'orage s'est \s'éloigneré — гроза́ отда́лилась <ушла́ [да́льше]>; le bruit s'\s'éloignere et meurt — звук удаля́ется и замира́ет; шум замира́ет <затиха́ет> в отдале́нии

    2. (dans le temps) отда́ляться; уходи́ть ∫ [всё да́льше] <отходи́ть/отойти́, отодвига́ться> в про́шлое (dans le passé);

    c'est une époque qui commence à s'\s'éloigner — э́то вре́мя всё бо́лее отхо́дит <отодвига́ется, ухо́дит> в про́шлое;

    cette éventualité s'\s'éloignere de plus en plus — э́та возмо́жность всё бо́лее отда́ляется

    3. fig. удаля́ться; отходи́ть; отклоня́ться/отклони́ться ◄-'ит-►; уклоня́ться/укло́ниться; расходи́ться/разойти́сь (diverger);

    ici vous vous \s'éloignerez du sujet — здесь вы удаля́етесь <отходи́те, отклоня́етесь> от те́мы;

    cette théorie s'\s'éloignere trop de la réalité — э́та тео́рия сли́шком далека́ от действи́тельности; ces théories s'\s'éloignerent l'une de l'autre — э́ти тео́рии всё бо́лее расхо́дятся

    pp. et adj. éloigné, -e
    1. удалённый; отдалённый; далёкий*, да́льний;

    sa maison n'est pas très \s'éloignere de la gare — его́ дом нахо́дится не о́чень далеко́ от вокза́ла;

    un quartier \s'éloigner — отдалённый райо́н; un parent \s'éloigner — да́льний ро́дственник; il y a à cela des causes très \s'éloigneres — э́то вы́звано весьма́ ко́свенными (indirectes) — причи́нами

    2. (dans le temps) далёкий, отдалённый; ста́рый*, стари́нный; да́вний;

    en ces temps \s'éloigners — в те отдалённые времена́;

    dans un avenir \s'éloigner — в далёком бу́дущем; des souvenirs \s'éloigners — воспомина́ния о далёком про́шлом

    3. fig. (différent) далёкий; непохо́жий;

    ce récit est très \s'éloigner de la vérité — э́тот расска́з о́чень далёк от и́стины;

    je suis très \s'éloigner de cette opinion — я весьма́ далёк от тако́го мне́ния; je suis très \s'éloigner de cette intention — я во́все не име́ю тако́го наме́рения, я во́все не наме́рен э́того де́лать; je ne suis pas \s'éloigner de le croire — я скло́нен так ду́мать

    Dictionnaire français-russe de type actif > s'éloigner

  • 54 lassen

    lassen I mod веле́ть, заставля́ть, поруча́ть
    der Lehrer ließ den Schüler laut lesen учи́тель веле́л ученику́ чита́ть, вслух
    der Direktor ließ seinen Sekretär die Antwort schreiben дире́ктор поручи́л секретарю́ написа́ть отве́т
    ich habe ihn rufen lassen я веле́л позва́ть его́
    er hat mich schreiben lassen он веле́л мне [поручи́л мне, попроси́л меня́] написа́ть
    j-m etw. sagen lassen веле́ть [поруча́ть, проси́ть] сказа́ть [переда́ть] кому́-л. что-л.
    ich lasse ihm eine glückliche Reise wünschen пожела́й [пожела́йте] ему́ от меня́ [от моего́ и́мени] счастли́вого пути́
    er läßt ihre Eltern grüßen он передаё́т приве́т ва́шим роди́телям
    der Herr läßt Sie bitten einzutreten хозя́ин про́сит вас войти́
    sich (D) einen Anzug machen lassen заказа́ть [шить] себе́ костю́м (напр., в ателье́)
    sich rasieren lassen побри́ться (в парикма́херской), den Arzt kommen lassen вы́звать врача́
    sein Verhalten läßt mich vermuten, dass... его́ поведе́ние заставля́ет меня́ предполага́ть, что
    er ließ sich's gut bezahlen он получа́л за э́то хоро́шее вознагражде́ние
    der Kaufmann ließ sich das aber hoch [teuer] bezahlen торго́вец получи́л за э́то весьма́ кру́пную су́мму
    ich lasse dich das bezahlen! я заста́влю тебя́ расплати́ться за э́то; ты мне запла́тишь за э́то
    der Dichter läßt seinen Helden den Kampf bestehen поэ́т заставля́ет своего́ геро́я вы́держать (э́ту) борьбу́
    Goethe läßt Faust diese Worte sagen Гё́те вкла́дывает в уста́ Фа́уста э́ти слова́
    die Sage läßt ihn viele Heldentaten vollbringen леге́нда припи́сывает ему́ мно́го геро́йских по́двигов
    sich nötigen lassen заставля́ть себя́ упра́шивать
    j-n etw. fühlen lassen дать почу́вствовать кому́-ли́бо что-л.
    von sich (D) hören lassen подава́ть весть о себе́
    er ließ einen Pfiff hören он сви́стнул, он изда́л свист
    etw. verschwinden lassen спря́тать что-л.; укра́сть что-л.
    einen Befehl [ein Gesetz] ergehen lassen издава́ть прика́з [зако́н]
    lassen I mod позволя́ть, разреша́ть, допуска́ть, дава́ть (возмо́жность)
    laß mich schreiben! позво́ль [дай] мне написа́ть!
    laß mich dein Helfer sein! позво́ль [разреши́] мне быть твои́м помо́щником!
    laß mich das Ergebnis wissen! сообщи́ мне [дай мне знать] о результа́те!
    laß das Kind spielen! пусть ребё́нок игра́ет!
    laß die Leute reden пусть (себе́) лю́ди говоря́т
    man ließ ihn schalten und walten, wie er wollte ему́ предоста́вили по́лную свобо́ду де́йствий
    laß mich das machen дава́й я э́то сде́лаю
    er ließ mich seine Einkäufe sehen он показа́л мне свои́ поку́пки
    er ließ ihn seine Geheimnisse wissen он откры́л ему́ свой та́йны
    j-n etw. ahnen lassen дать кому́-л. почу́вствовать что-л., дать кому́-л. по́вод дога́дываться о чем-л.
    man läßt die Mischung kalt werden сме́си даю́т осты́ть
    einen Teller fallen lassen урони́ть таре́лку
    den Mut nicht sinken lassen не теря́ть му́жества
    etw. gelten lassen соглаша́ться с чем-л., признава́ть что-л. уважи́тельным
    er ließ es geschehen он позво́лил э́то сде́лать, он не проти́вился э́тому
    ich werde es nicht dabei bewenden lassen я на э́том не успоко́юсь
    laß sehen [hören], was das ist! покажи́ [расскажи́], что э́то тако́е!
    er ließ sie merken, wie gut er sie leiden konnte он не скрыва́л от нее́, как си́льно он её лю́бит
    laß das den Fall sein, so... разг. е́сли допусти́ть, что э́то так, то...
    ich lasse es an gutem Willen nicht fehlen я приложу́ всё стара́ние, я сде́лаю всё, что в мои́х си́лах
    es darauf nicht ankommen lassen не останови́ться пе́ред чем-л.
    er ließ es darauf ankommen, dass... он довё́л до того́, что...
    das Kind läßt sich prügeln ребё́нок сно́сит побо́и
    laß dich nicht erwischen! разг. смотри́ не попада́йся!
    wir haben uns nicht abschrecken lassen мы не да́ли отпугну́ть [запуга́ть] себя́
    ich lasse es mich nicht verdrießen, der Sache nachzugehen ничто́ не може́т отби́ть у меня́ охо́ту занима́ться э́тим де́лом
    laß dich's nicht verdrießen! не огорча́йся!, не па́дай ду́хом!
    er läßt sich gehen он распусти́лся, он не сде́рживает себя́
    er läßt sich häufig verleugnen он ча́сто вели́т говори́ть, что его́ нет (до́ма)
    sich sehen lassen пока́зываться [появля́ться] (в о́бществе), sich nirgends sehen lassen нигде́ не быва́ть
    der Künstler kann sich sehen lassen э́того артиста́ сто́ит посмотре́ть
    laß dich hier nicht blicken! чтоб бо́льше тебя́ здесь не ви́дели!
    laß dich fallen! не держи́сь!; пры́гай!
    laß dich nicht verführen! не поддава́йся собла́зну!
    lassen Sie sich erzählen! позво́льте рассказа́ть вам!
    sich (D) helfen lassen принима́ть чью-л. по́мощь
    laß dir nicht bange sein! не бо́йся!; не дава́й себя́ запу́гивать!
    sich (D) etw. gefallen lassen позволя́ть, терпе́ть, сноси́ть что-л.
    sich etw. gereuen lassen раска́иваться в чем-л.
    sich (D и A) etw. kosten lassen не побоя́ться расхо́дов
    sich (D) etw. in den Sinn kommen lassen вбить себе́ что-л. в го́лову
    er ließ sich die Arbeit sauer werden разг. он не щади́л себя́ в рабо́те, он труди́лся и́зо всех сил
    sich (D) nichts sagen lassen не терпе́ть [не допуска́ть] никаки́х возраже́ний
    er läßt sich nichts abgehen от него́ ничего́ не укро́ется
    er läßt sich nichts vormachen его́ не проведё́шь
    das hätte ich mir nicht träumen lassen об э́том я не смел и мечта́ть; э́того я себе́ и предста́вить не мог
    das lasse ich mir nicht bieten я э́того не потерплю́
    laß dir das zur Lehre dienen! пусть э́то послу́жит тебе́ уро́ком!
    laß dir das gesagt sein! да бу́дет тебе́ э́то изве́стно!
    er läßt es sich nicht merken он не подаё́т ви́ду
    laß dir's ja nicht einfallen! разг. и ду́мать об э́том не смей!
    er läßt sich's nicht anfechten он глух ко всем проте́стам
    er läßt sich's wohl sein он наслажда́ется жи́знью
    laß dir's gut schmecken! прия́тного аппети́та!
    er läßt mit sich (D) handeln с ним мо́жно договори́ться
    mit sich (D) reden lassen быть сгово́рчивым
    lassen I mod ука́зывает на возмо́жность соверше́ния како́го-л. де́йствия: das Material läßt sich bearbeiten материа́л поддаё́тся обрабо́тке
    das läßt sich dehnen [hämmern, biegen] э́то мо́жно вытя́гивать [обраба́тывать мо́лотом, гнуть]
    die Last läßt sich ragen груз поддаё́тся перено́ске, (э́тот) груз мо́жно перенести́
    die Speise läßt sich essen пи́ща съедо́бна
    der Wein äßt sich trinken! разг. неплохо́е вино́!
    auf dieser Bank läßt es sich gut sitzen на э́той скаме́йке прия́тно посиде́ть
    das läßt sich machen э́то возмо́жно, э́то выполни́мо
    der Vorschlag läßt sich hören об э́том предложе́нии сто́ит поговори́ть, э́то сто́ящее предложе́ние
    das läßt sich aushalten э́то терпи́мо
    mit ihm läßt sich reden с ним мо́жно сговори́ться [столкова́ться]
    es läßt sich nicht leugnen (э́того) нельзя́ отрица́ть
    dagegen läßt sich nichts sagen про́тив э́того не́чего сказа́ть [возрази́ть]
    das wird sich nicht umgehen lassen вряд ли э́того мо́жно бу́дет избежа́ть
    lassen I mod в значе́нии побужде́ния: laß uns gehen! пойдё́м! (собесе́дников дво́е), laßt uns gehen! пойдё́мте! (собесе́дников не ме́ньше трёх)
    laß [laßt] uns Freunde sein! бу́дем [бу́демте] друзья́ми!
    etw. springen lassen разг. раскоше́ливаться
    leben und leben lassen! погов. жить и дава́ть жить други́м
    lassen II vt оставля́ть (на пре́жнем ме́сте, в пре́жнем состоя́нии), alles an seinem Orte lassen оста́вить всё на своё́м ме́сте
    die Kinder zu Hause lassen оста́вить дете́й до́ма
    etw. zu Hause lassen забы́ть что-л. до́ма
    den Schirm draußen lassen оста́вить зо́нтик снару́жи (за две́рью и т. п.)
    laß alles, wie es ist! оста́вь всё, как есть!, оста́вь всё по-ста́рому
    das Kind ließ die Suppe stehen ребё́нок не стал есть суп
    er ließ alles stehen und liegen он всё бро́сил, как бы́ло: die Arbeit Arbeit sein lassen разг. (за)бро́сить рабо́ту
    die Plünderer haben nichts liegen lassen граби́тели ничего́ не оста́вили
    ein Mädchen sitzen lassen не жени́ться на де́вушке
    einen Schüler sitzenbleiben lassen оста́вить ученика́ на второ́й год
    die Nachricht läßt ihn kalt (э́то) изве́стие не волну́ет его́, он отно́сится к э́тому изве́стию безуча́стно [равноду́шно]
    laß mich zufrieden [ungeschoren]! оста́вь меня́ в поко́е!
    laß gut sein! полно́!, хва́тит!, успоко́йся!
    das läßt unbefriedigt э́то не прино́сит удовлетворе́ния
    etw. unerörtert lassen оста́вить что-л. невы́ясненным
    etw. ungesagt lassen умолча́ть о чем-л.
    einen Brief ungeschrieben lassen не написа́ть письма́
    etw. ungetan lassen не сде́лать чего́-л.
    nichts unversucht lassen испро́бовать все сре́дства
    man hat ihm nichts gelassen ему́ ничего́ не оста́вили, у него́ забра́ли [отобра́ли] всё
    das muß man ihm lassen э́того у него́ нельзя́ отня́ть (тж. перен.), laß ihm seinen Willen пусть де́лает, что хо́чет
    j-m den Spaß lassen не лиша́ть кого́-л. удово́льствия
    das wollen wir auf sich beruhen lassen оста́вим э́то!, не бу́дем бо́льше говори́ть об э́том!
    laß mich aus dem Spiel не вме́шивай меня́ в э́то де́ло
    j-n nicht aus den Augen lassen не спуска́ть глаз с кого́-л.; перен. не упуска́ть кого́-л. из ви́ду
    etw. außer acht lassen оставля́ть что-л. без внима́ния, не обраща́ть внима́ния на что-л.
    lassen wir es bei unserem ursprünglichen Übereinkommen! дава́йте оста́немся при [остано́вимся на] на́шем пе́рвом соглаше́нии!
    wir wollen es dabel lassen остано́вимся на э́том
    laß ihn bei seinem Glauben! заче́м разруша́ть его́ ве́ру!, пусть он ве́рит в э́то!
    das läßt alles (bisher Gewesene) weit hinter sich э́то превосхо́дит всё (бы́вшее до сих пор)
    j-n in Ruhe [in Frieden] lassen оста́вить кого́-л. в поко́е
    laß mich! оста́вь меня́ в поко́е!, не меша́й!
    lassen II vt прекраща́ть, перестава́ть, броса́ть, оставля́ть
    laß das Weinen! переста́нь пла́кать!
    das Rauchen lassen бро́сить кури́ть
    lassen Sie diese Scherze! шу́тки в сто́рону!, оста́вьте ва́ши шу́тки!
    laß nur! прекрати́!, не на́до!
    laß das! брось э́то!; переста́нь!; не беспоко́йся!
    ach, lassen Sie doch! не беспоко́йтесь, пожа́луйста!
    lassen wir das! хва́тит [дово́льно] об э́том!, не бу́дем бо́льше говори́ть об э́том!
    es ist besser, wenn du das läßt тебе́ лу́чше бро́сить [оста́вить] э́то
    tu, was du nicht lassen kannst! де́лай то, чего́ не мо́жешь не де́лать
    er wußte nicht, was er tun oder lassen sollte он не знал, что ему́ де́лать
    lassen II vt предоставля́ть, дава́ть, оставля́ть
    j-m die Wahl lassen предоставля́ть кому́-л. вы́бор
    es würde mir keine Wahl gelassen у меня́ не бы́ло никако́го вы́бора
    ich lasse dir die Freiheit, zu tun, was du willst я предоставля́ю тебе́ свобо́ду де́лать всё, что хо́чешь
    man ließ ihm vollkommen freie Hand ему́ предоста́вили по́лную свобо́ду де́йствий
    laß mir das! предоста́вь э́то мне!
    j-m Zeit bei etw. (D) lassen дава́ть кому́-л. вре́мя на что-л.
    sich (D) Zeit lassen не спеши́ть, не торопи́ться
    ich ließ ihm das Geld я оста́вил ему́ де́ньги
    etw. als Pfand [zum Pfande] lassen оставля́ть что-л. в зало́г
    einem den Sieg lassen уступи́ть кому́-л. (свои́) ла́вры
    lassen II vt отдава́ть, уступа́ть, продава́ть (това́р и m.п.)
    wie teuer lassen Sie mir den Anzug? за ско́лько вы отдади́те [усту́пите] мне (э́тот) костю́м?, ско́лько вы проси́те за костю́м?
    er ließ ihm das Haus он про́дал ему́ дом
    lassen II vt оставля́ть (на хране́ние и т. п.), храни́ть, положи́ть, поста́вить
    wo kann ich diesen Mantel [diesen Koffer] lassen? где я могу́ оста́вить э́то пальто́ [э́тот чемода́н]?, куда́ мне пове́сить э́то пальто́ [поста́вить э́тот чемода́н]?: wo laßt ihr euer Korn? где вы храни́те зерно́?
    ich kann es nicht lassen я не могу́ э́то храни́ть, мне не́где храни́ть э́то
    wo hast du das Buch gelassen? куда́ ты положи́л кни́гу?
    j-m die Kinde auf dem Halse lassen навяза́ть кому́-л. свои́х дете́й
    er kann sich vor Freude nicht lassen он не зна́ет, куда́ дева́ть себя́ от ра́дости
    lassen II vt оставля́ть, теря́ть; отдава́ть
    er ließ sein ganzes Geld in der Kneipe разг. он пропи́л все свои́ де́ньги
    Blut lassen теря́ть кровь
    das Leben lassen умере́ть; поже́ртвовать жи́знью
    Wasser lassen (по)мочи́ться
    er mußte zur Ader lassen ему́ пришло́сь сде́лать кровопуска́ние; разг. ему́ пришло́сь раскоше́литься
    Bier vom Faß lassen разлива́ть пи́во из бо́чки
    lassen II vt оставля́ть, покида́ть, броса́ть
    er konnte sie nicht lassen он не мог её оста́вить [поки́нуть]
    ich lasse dich nicht я тебя́ не поки́ну [не бро́шу]
    j-n, etw. im Stich (e) lassen бро́сить [оста́вить] кого́-л. (на произво́л судьбы́); бро́сить [оста́вить] како́е-л. де́ло; измени́ть кому́-л., како́му-л. де́лу
    die Katze läßt das Mausen nicht посл. как во́лка ни корми́, он всё в лес смо́трит (букв. ко́шка не може́т не лови́ть мыше́й)
    laß ihm den kleinen Finger, und er nimmt die ganze Hand посл. ему́ па́льца в рот не клади́
    lassen III vi (von D) отка́зываться (от чего́-л.), расстава́ться (с кем-л.), von seinem Entschluß lassen отказа́ться от своего́ реше́ния, измени́ть своё́ реше́ние
    von j-m nicht lassen können не быть в состоя́нии расста́ться с кем-л.
    lassen III vi вост.-нем. уст. каза́ться, вы́глядеть
    du läßt heute jünger denn je ты сего́дня вы́глядишь моло́же, чем обы́чно, ты сего́дня осо́бенно мо́лодо вы́глядишь
    das läßt schön! де́ло идё́т па лад!
    lassen III vi вост. -нем. идти́, быть к лицу́, der Hut läßt ihr gut шля́па ей к лицу́
    lassen IV : sich lassen опуска́ться, спуска́ться; sich an einem Seil in die Tiefe lassen спусти́ться на кана́те в глубину́ (напр., ша́хты)

    Allgemeines Lexikon > lassen

  • 55 Wind

    Wind m -(e)s, -e ве́тер
    ablandiger Wind ве́тер с су́ши, ве́тер с материка́
    anhaltender Wind усто́йчивый ве́тер
    auflandiger Wind ве́тер с мо́ря, морско́й ве́тер
    böiger Wind поры́вистый ве́тер, шква́листый ве́тер
    günstiger Wind попу́тный ве́тер
    herrschender [vorherrschender] Wind преоблада́ющий ве́тер
    halber Wind мор. га́лфвинд
    es geht ein starker Wind ду́ет си́льный ве́тер
    der Wind kommt von Osten ве́тер ду́ет с восто́ка, ду́ет восто́чный ве́тер
    der Wind hat sich aufgemacht подня́лся ве́тер
    der Wind hat sich gelegt ве́тер ути́х
    der Wind hat sich gedreht ве́тер перемени́лся; обстано́вка измени́лась; настрое́ние измени́лось
    hier weht ein anderer Wind перен. здесь цари́т друго́е настрое́ние [друга́я атмосфе́ра]
    das ist Wind in seine Segel э́то льёт во́ду на его́ ме́льницу
    wie der Wind eilte er ihm nach он ви́хрем помча́лся за ним
    den Wind im Rücken haben мор. идти́ с попу́тным ве́тром; успе́шно дви́гаться вперё́д, преуспева́ть
    auf günstigen Wind warten ждать попу́тного ве́тра; выжида́ть благоприя́тный моме́нт
    bei Wind und Wetter в непого́ду, в нена́стье; во вся́кую пого́ду
    bei dem Winde segeln идти́ в бейдеви́нд (о па́русных суда́х, я́хтах), gegen den Wind segeln идти́ про́тив ве́тра (о па́русных суда́х, я́хтах), перен. плыть про́тив тече́ния
    den Wind gegen sich haben охот. идти́ про́тив ве́тра
    aas Wild hat den Jäger im Wind зверь чу́ет охо́тника
    im Wind liegen стоя́ть в положе́нии левенти́к (па́русный спорт), mit dem Wind segeln перен. плыть по тече́нию
    vor dem Winde segeln идти́ в фордеви́нд (о па́русных суда́х, я́хтах)
    Wind m -(e)s, -e направле́ние (ве́тра); страна́ све́та
    aus allen vier Winden отовсю́ду, со всех сторо́н
    in alle vier Winde zerstreuen раскида́ть [разброса́ть, разве́ять] на все четы́ре сто́роны [по всему́ свету́]
    in alle Winde zerstreut sein разъе́хаться кто куда́
    Wind m -(e)s, -e мет. дутьё́; auf Wind gehen рабо́тать на дутьё́ (о до́мне)
    Wind m -(e)s, -e мед. ве́тры, га́зы
    Spanischer Wind кул. безе́
    hier weht ein scharfer Wind здесь цари́т стро́гость [суро́вость]
    Wind machen разг. хва́статься
    viel Wind wegen einer Sache (G) machen разг. подня́ть шуми́ху из-за [вокру́г] чего́-л.
    j-m Wind vormachen разг. моро́чить го́лову кому́-л.; вводи́ть в заблужде́ние кого́-л.
    Wind von etw. (D) kriegen [bekommen] разг. прове́дать, разузна́ть, проню́хать что-л.
    wissen, woher der Wind,weht знать [смекну́ть] отку́да ве́тер ду́ет
    er weiß mit jedem Winde zu segeln он уме́ет приспосо́биться к любы́м усло́виям
    alle diese Freundschaftsbezeigungen sind nur Wind все э́ти изъявле́ния дру́жбы - то́лько пусты́е слова́
    in den Wind reden, Worte in den Wind streuen броса́ть слова́ на ве́тер; говори́ть впусту́ю
    (j-s Warnungen) in den Wind schlagen оставля́ть без внима́ния [игнори́ровать] (чьи-л. предостереже́ния)
    j-m den Wind aus den Segeln nehmen лиши́ть кого́-л. возмо́жности де́йствовать, парализова́ть чью-л. де́ятельность
    sich den Wind um die Nase wehen lassen повида́ть свет, пое́здить по бе́лу свету́, испыта́ть сперва́ самому́ (что зна́чит жизнь), набра́ться жи́зненного о́пыта

    Allgemeines Lexikon > Wind

  • 56 Nacht

    ночь f. übertr : Dunkelheit темнота́, тьма́. eines Nachts одна́жды но́чью. des Nachts но́чью. diese < in dieser> Nacht э́той но́чью, в э́ту ночь. die folgende < in der folgenden> Nacht, die nächste < in der nächsten> Nacht сле́дующей но́чью, на сле́дующую ночь. ganze Nachte lang (все) но́чи напролёт. die gestrige < gestern in der> Nacht, gestern Nacht вчера́ но́чью, вчера́шней но́чью. die halbe Nacht полно́чи. die heutige < heute in der> Nacht, die kommende < in der kommenden> Nacht, heute Nacht сего́дня но́чью. jede < in jeder> Nacht ка́ждую ночь. geh ежено́щно. die letzte < in der letzten> Nacht в после́днюю ночь. die morgige < morgen in der> Nacht, morgen Nacht за́втра но́чью. Sonntag Nacht в воскресе́нье но́чью. die vergangene < vorige> Nacht, in der vergangenen < vorigen> Nacht про́шлой <мину́вшей> но́чью. Nachte hindurch по (це́лым) ноча́м, (це́лыми) ноча́ми. es ist Nacht наступи́ла ночь / уже́ ночь / ночь. jdm. schlaflose Nachte bereiten лиша́ть лиши́ть кого́-н. сна. gute Nacht! (с)поко́йной <до́брой> но́чи ! die Heilige Nacht соче́льник. eine italienische Nacht ночно́й бал под откры́тым не́бом. die weißen Nachte бе́лые но́чи. die Zwölf Nachte свя́тки | bei Nacht но́чью, ночно́й поро́й. durch die Nacht wandern брести́ [indet броди́ть ] в ночи́. für die Nacht на́ ночь. für eine Nacht bleiben, aufnehmen на одну́ ночь. Nacht für Nacht ка́ждую ночь. in der Nacht но́чью. in klaren Nachten в я́сные но́чи. in der Nacht zum Montag в ночь на понеде́льник. mitten in der Nacht среди́ но́чи. spät < tief> in der Nacht по́здней <глубо́кой> но́чью. bis in die Nacht до са́мой но́чи. bis spät < tief> in die Nacht допоздна́, до глубо́кой но́чи. über Nacht bleiben на́ ночь. im Verlaufe einer Nacht за́ ночь. über Nacht <die Nacht über> bleiben остава́ться /-ста́ться ночева́ть. vor der Nacht nicht nach Hause kommen до (наступле́ния) но́чи. während der Nacht но́чью. zur Nacht essen на́ ночь die Nacht des Kerkers тьма́ засте́нка. jdm. wird es Nacht vor Augen у кого́-н. темне́ет в глаза́х. in geistiger Nacht leben страда́ть душе́вной боле́знью. häßlich wie die Nacht стра́шный как сме́ртный грех. schwarz wie die Nacht тёмный < чёрный > как ночь. die Nacht zum Tage machen рабо́тать по ноча́м, превраща́ть преврати́ть ночь в день. na, dann gute Nacht! Ausruf der Enttäuschung вот те(бе́) раз ! вот так шту́ка ! es sieht schlecht aus пиши́ пропа́ло ! der Welt gute Nacht sagen распроща́ться /-прости́ться с э́тим ми́ром. sich die Nacht um die Ohren schlagen a) arbeiten вози́ться про- всю ночь b) sich amüsieren гуля́ть про- всю ночь. bei Nacht sind alle Katzen grau но́чью все ко́шки се́ры. bei Nacht und Nebel под покро́вом но́чи, та́йно. in Nacht und Nebel verschwinden geheimnisvoll untertauchen таи́нственно исчеза́ть исче́знуть <пропада́ть/-па́сть>. spurlos verschwinden бессле́дно исчеза́ть /-. über Nacht berühmt werden сра́зу станови́ться стать знамени́тостью

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Nacht

  • 57 умша

    Г. ы́шма
    1. рот; пасть (животных). Умшам почаш раскрыть рот; умшаште кучаш держать во рту; умшаш кондаш поднести ко рту.
    □ Умша кошкен, йӱмат моткоч шуэш. Ю. Артамонов. Во рту пересохло, и пить очень хочется. Пире умшашке верештын гын, мӧҥгеш от лук. Пале. Если попало в пасть волка, то назад не воротишь.
    2. перен. дуло, жерло (ствола огнестрельного оружия). Орудий-влак шем умшашт гыч снарядым шӱ веденыт. М. Сергеев. Орудия извергали (букв. плевали) из чёрных дул снаряды.
    3. в поз. опр. ротовой, рта, пасти; относящийся ко рту, пасти. Умша лук угол рта; умша тӱр край рта; умша чора оболочка рта.
    □ Умша кӧргем тулла йӱла. З. Каткова. У меня во рту (букв. ротовая полость) горит огнём.
    ◊ Алдыр умша обжора, большеротый. (Ведеса:) Алдыр умша. М. Шкетан. (Ведеса:) Обжора. Рожын умша болтун (букв. дырявый рот). – (Вӧдыр) рожын умша! Валяпка! «Ончыко». – Вӧдыр болтун! Неряха! Умша ваш пижме деч ойлаш (кутыраш, чоклаш) трепать языком; заниматься пустой болтовнёй; говорить лишь для поддержания беседы (букв. говорить, чтобы рот не слипся). Но шукыжым так гына умша ваш пижме деч чоклат. Г. Чемеков. Но большей частью говорят просто так, треплют языком. Умша гармонь губная гармоника. Семон умша гармонь нерген шарналтыш да чемоданжым почо. Ю. Артамонов. Семон вспомнил про губную гармошку и открыл чемодан. Умша гыч лекташ огыл не сходить с языка (с уст); беспрестанно произноситься, упоминаться в разговоре. Уремыште погынен шогышо ӱдырамаш-влакын умшашт гыч Миклайын л ӱмжӧ ок лек. Тудын нерген вес кечынат, кумшешымат кутыркалымым ышт чарне. М.-Азмекей. Имя Миклая не сходило с языка собиравшихся на улице женщин. О нём не перестали говорить и на следующий день, и на третий. Умша кӧргӧ дене (кӧргыштӧ, коклаште) ойлаш (каласаш, кутыраш, мугыматаш, вудыматаш) бормотать (говорить, сказать, разговаривать) про себя, себе под нос (букв. во рту). (Епиш) ала-мом умша коклаштыже кутыралтен колта, шыргыжалеш. Г. Ефруш. Епиш что-то говорит про себя, улыбается. Умша пылышт ӱҥышт ӧ рот до ушей (о выражении радости, счастья, удивления). (Ик палыме) каласыш – умша пылыштӱҥыштӧ: «Палет, омеш койо тулгайык». В. Колумб. Один знакомый сказал – рот до ушей: «Знаешь, во сне приснилась жар-птица». Умшам караш
    1. кричать, орать, спорить, громко говорить. Тӱрлӧ налог тӱлымаште, погынымаште, мланде шелмаште нуно (ялысе поян-влак) умшаштым карат. М. Шкетан. Во время сбора различных налогов, на собраниях, при разделе земли сельские богачи орут. 2) разевать (разинуть), раскрывать (раскрыть) рот; крайне изумляться (изумиться), удивляться (удивиться) чему-л. Теве эрла Макар умшажым кара. А. Айзенворт. Вот завтра Макар разинет рот. 3) разевать (разинуть), раскрывать (раскрыть) рот; быть крайне рассеянным, невнимательным или неосмотрительным. Мо умшадам карен шинчылтыда! Вашкерак палатке угылым пӱрдыза! Нӧрен пытена! А. Айзенворт. Что вы рты разеваете! Скорее закрывайте угол палатки! Мы все вымокнем! 4) держать карман шире; напрасно надеяться, ждать, рассчитывать. Умшатым карен шич: кунам (немыч) шке мландыжым мучыштара? Я. Ялкайн. Держи карман шире: разве немец тебе свою землю уступит? Умшам карен (шинчен) кодаш проморгать, проворонить, прозевать, оказавшись невнимательным, остаться ни с чем, без ничего. Южгунамже утарет (комбигым), а южгунамже умшам карен кодат. «Ончыко». Иногда спасёшь гусёнка, а иногда ни с чем останешься. Умшам карен колышташ слушать внимательно (букв. разинув рот). Чыланат умшам карен инструктор ойлымым колыштыт. М. Шкетан. Все внимательно (букв. разинув рот) слушают речь инструктора. Умшам петыраш (суралаш, тӱчаш, ургаш)
    1. закрывать (закрыть) рот; замолкать (замолчать, замолкнуть), переставать (перестать) говорить. – Тый умшатым петырет але уке? А. Асаев. – Ты закроешь рот или нет? 2) затыкать (заткнуть) рот (глотку); заставлять (заставить) молчать, не давать (дать) говорить что-л. или о чём-л. (Маюк:) Печырожым петыраш лиеш, еҥумшам петыраш ок лий. М. Шкетан. (Маюк:) Можно закрыть дыру в заборе, а людям рты не заткнёшь. Умшам почаш раскрывать (раскрыть), разевать (разинуть), открывать (открыть) рот; начинать (начать) говорить, заговорить. Нимат огыл, эше умшатым почат. С. Николаев. Ничего, ещё раскроешь рот. Умшам тӱгаташ трепать (чесать, мозолить) язык, трепать (чесать) языком; заниматься пустой болтовней, пустословить. – Бродяге нерген умшажымат тӱ гатыме ок шу. Н. Лекайн. – О бродяге не хочется и языком трепать. Умшатлан кукшо кошарге типун тебе на язык. – Умшатлан кукшо кошарге! Кӱлеш-оккӱлым ойлыштат. С. Чавайн. – Типун тебе на язык! Говоришь вздор. Умшаш(ке) в ӱдым налаш (подылаш) набрать в рот воды; молчать, ничего не говорить, не выдавать. Рестаным тӱшкан утарен колтеныт да умшаш вӱ дым налыныт (еҥ-влак). Я. Ялкайн. Люди сообща освободили заключённого и набрали в рот воды. Умшаш(ке) налаш огыл (мом-гынат) не произносить (не произнести), не молвить (не вымолвить, не промолвить) (букв. не брать что-л. в рот). Ӧрмалген, черкат рӱ залтыш вуйжым: молитвам умшаш иктат ок нал. М. Емельянов. Удивлённо даже церковь покачала головой: молитву никто не произносит. Умшаш(ке) ончаш смотреть (глядеть) в рот; слушать кого-л. очень внимательно, подобострастно, не имея собственного мнения. Пасук, председатель ынде мом каласа маншыла, Кирилл Авдеевичын умшашкыжак онча. В. Абукаев. Пасук смотрит Кириллу Авдеевичу прямо в рот, как бы ожидая, что же теперь скажет председатель. Умшаш(ке) парням ит чыке (ит пыште) не клади пальца в рот; будь осторожен с ним. Куку Мики тӱжвач ончымаште веле проста еҥла коеш, а семынже чоя. Умшашкыже парнятым ит пыште – кид деч посна кодат. М. Рыбаков. Куку Мики только с виду кажется простым человеком, а в душе по-своему хитёр. Ему не клади пальца в рот – без руки останешься. Умшаш(ке) ӱйым пышташ создавать (создать) благоприятные возможности кому-л. в чём-л. (букв. класть (положить) масло в рот). – Тыланет, Елена Матвеевна, умшашкет ӱйым пыштеныт, тый нелын гына колто. С. Николаев. – Тебе, Елена Матвеевна, в рот масло положили, ты только проглоти. Умшаш(ке) (ик) ч ӱчалтышым(ат), шӱраш пырчым(ат) налаш (пышташ, чыкаш) огыл не брать (не взять) в рот ни (одной) крошки (ни маковой росинки, ни капли) чего-л.; не есть, не пить. Кум кече шуэш – умшаш шӱраш пырчым чыкен онал. Н. Лекайн. Будет три дня – в рот ни крошки не брали мы. Умшаште ш ӱраш пырчат лийын огыл маковой росинки (ни крошки) во рту не было; кто-л. ничего не ел; очень голоден. Мыйын умшаштем таче шӱраш пырчат лийын огыл. С. Николаев. У меня во рту сегодня не было маковой росинки. Умшаштет ӱй лийже хорошо, если будет так, как говоришь; твоими бы устами мёд пить (букв. пусть во рту твоём будет масло). – Тек туге лийже, умшаштет ӱй лийже, – йывыртен, Сакар вате шуялта. М. Евсеева. – Да будет так, твоими бы устами мёд пить, – обрадованно протянула жена Сакара.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > умша

  • 58 пропасть

    I пр`опасть
    ж.
    1) precipicio m, sima f, abismo m
    непроходи́мая про́пасть — abismo infranqueable
    на краю́ про́пасти — al borde del abismo
    2) + род. п., разг. ( много) (la) mar (de); (un) montón (de) ( куча); перев. тж. с помощью оборотов a porrillo, a profusión, a montones
    наро́ду бы́ло про́пасть — había una enormidad de gente, había gente a montones
    дел у него́ про́пасть — tiene un montón de asuntos
    ••
    тьфу, про́пасть! — ¡caramba!, ¡caray!
    про́пасти на него́ нет! — ¡voto a cien mil de a caballo!
    II проп`асть
    (1 ед. пропаду́) сов.
    1) ( потеряться) perderse (непр.), estar perdido
    пропа́вший бе́з вестиdesaparecido
    где ты пропа́л? разг. — ¿dónde has estado metido?
    у него́ пропа́ла охо́та разг. — se le han pasado las ganas de
    он пропа́л у меня́ из глазle perdí de vista
    3) ( погибнуть) perecer (непр.) vi; morir (непр.) vi
    я пропа́л! разг. — ¡estoy perdido!
    4) ( пройти бесполезно) perderse (непр.)
    весь день пропа́л — todo el día se ha perdido
    все мои́ труды́ пропа́ли (да́ром) — todos mis trabajos han sido vanos (en balde)
    ••
    пиши́ пропа́ло — pon cruz y raya, tenlo (dalo) por perdido

    БИРС > пропасть

  • 59 maga

    Вы
    сам
    * * *
    1) вы (в обращении, в обиходной речи)

    maga meg én — мы с ва́ми

    maga ezt tudja? — вы э́то зна́ете?

    2) в притяж. констр. ваш, ва́ши

    hol vannak a maga könyvei? — где нахо́дятся ва́ши кни́ги?

    * * *
    +1
    visszaható nm. [\magam, \magad, \maga, magunk, \magatok] 1. сам; б \maga jött el он сам пришбл;

    jó lenne, ha ő \maga lenne itt — хорошо было бы, если бы он сам был здесь;

    ő \maga sem tudja — он сам не знает; őt \maga`t nem láttam — его самого я не видел; ezt \magam csinálom — я сам это сделаю; ezt \magam

    tettem hozzá (az elbeszéléshez) это я прибавил от себя;

    ti \magatok láttátok — вы сами видели (это);

    ő \maga a bátorság — он олицетворение мужества; б \maga a jóság он сама доброта; \maga a pokol — сущий ад;

    2.

    {névutós és rágós alakok) \maga alá vizei — мочить под себя;

    \maga alatt vágja a fát — на котором суку сидит, тот и рубит; közm. не vágd \magad alatt a fát не плюй в колодец*: пригодится воды напиться; \maga elé — перед собой; nagy feladatokat tűzött \maga elé — он поставил перед собой большие задачи; szól. itt magunk közt vagyunk — здесь все свой; magunk között szólva — между нами говори; \maga után — за собой; ez óhatatlanul \maga után von vmit — это неизбежно повлечёт за собой что-л.; közm. minden szentnek \maga felé hajlik a keze — свой рубашка/рубаха ближе к телу; \magaba — в себя; \magaba foglal — включать (в себя); \magaba fojtott — затаённый; \maga`ba száll
    a) — уйти в себя;
    b) {megbánást mutat) раскаяться;
    \magaba szállás — раскаяние;
    \magaba szív — всасывать/всосать, впитывать/впитать; \maga`ba vonult — ушедший в себя*; замкнутый, скрытный; \maga`ban (olvas, beszél, gondolkodik) — про себя; \magaban énekel — петь про себя в полголоса; \magaban foglal — охватывать/охватить; включать в себя; gondol \maga`ban vmit — думать про себя что-л.; \maga`ban mond — сказать про себя; mosolyog \maga`ban — улыбаться себе v. про себя; \maga`ban nevet — внутренне смейться; \magaban olvas — читать про себя; \maga`ban véve — само по себе; \maga`bo'l — из себя; kikel \maga`ból — выйти из себя; \magaból kikelve — вне себя; \maga`ért — для себя; feleljen mindenki \maga`ért — пусть каждый отвечает за себя; \maga`hoz — к себе; \magahoz hívta a fiút — он позвал мальчика к себе; \magahoz húzta puskáját — он потянул к себе ружьё; \magahoz ragadja a hatalmat — захватить v. забрать власть в свой руки; \maga`hoz ragadja a vezetést — прибрать руководство к своим рукам; \maga`hoz tér — прийти в себя; очнуться; (eszméletlenségből) прийти в сознание; a beteg \maga`hoz tért — больной пришёл в память; ijedtségéből \maga`hoz tér — очнуться от испуга; \maga`hoz vesz — захватывать/захватить (с собой); van \maga`hoz való esze — он себе на уме; (saját) \maga`n над собой; на себе; észre vesz \maga`n (vmit) — замечать/заметить на себе; amikor lefeküdt, \maga`n hagyta a ruhát — он лёг не раздеваясь; nevetni fog saját \maga`n — он сам будет смейться над собой; uralkodik \magan — владеть собой; \magan kívül van — он не в себе; он вне себя; он сам не свой; erőt vesz \maga`n — овладеть собой; \maga`n viseli vminek a bélyegét — носить v. нести на себе клеймо чего-л.; \maga`nak — себе; для себя; ő csak \maganak dolgozik — он работает только для/на себя; jegyezd meg \magadnak, — запомни это!; vegyen \maga`nak egy könyvet! — купите себе книгу!; \maga`nál — у себя; при себе; \maga`nál tart — носить v. иметь у себя v. при себе; teljesen \maga`nál van — быть в полном сознании; nem volt \maga`nal — он был без чувств/сознания; \magara — на себя; \maga`ra gondol — думать о себе; csak \maga`ra gondol — он думает только о себе; \magara húzza a takarót — натягивать/натянуть на себя одейло; sok ember \maga`ra ismert ebben — многие люди узна вали себя в этом; \maga`ra vállal — принимать/ принять v. брать/взять на себя; ezt a feladatot ő vállalta \maga`ra — эту задачу принял на себя он; \maga`ra vesz vmit — принять что-л. на свой счёт; \maga`ra veszi a célzást — принимать/принять намёк на свой счёт; új ruhát vesz \magara — одевать/одеть новую одежду; biz. \magadra vess — пений на себя !; \magara vonja a figyelmet — обращать/обратить v. привлекать/привлечь внимание на себя; \maga`ról (jpl gondol, beszél) — о себе; (pl. levet vmit) с себя; sokat tart \maga`ról — он слишком много о себе воображает; \maga`t — себя, -ся; elhatározza \maga`t — решаться/решиться; nem érzi jól \maga`t — ему не по себе; bűnösnek érezte \maga`t — он чувствовал себя виноватым; feláldozza \maga`t — жертвовать собой; kialussza \maga`t — выспаться; nem tudja kialudni \maga`t — недосыпать/недоспать; látja \maga`t a tükörben — он видит себя в зеркале; vminek tartja \maga`t — считать себя кем-л.; \maga`tól
    a) (önmagától) — сам собой, от себя; (szervezetlenül) самотёком;
    b) (magától el) от себя;
    \magaval ( — с) собой;
    meg van \maga`val elégedve — он доволен собой; \maga`val visz — захватывать/захватить (с собой); забирать/забрать с собой; vigyél \magaddal — возьми меня с собой; néhány embert vitt \maga`val — он захватил с собой несколько человек;

    3. (főnévvel) сам(ый);

    \maga (az) a tény — самый факт;

    \magaban ebben a tényben nincs semmi különös — в самом факте нет ничего особенного; \maga`n a házon — на самом доме;

    4. (saját) свой;

    mindenki törődjék a \maga bajával — не суй нос не в своё корыто;

    a \maga idejében — в своё время; mindennek megvan a \magahelye — всему своё место; a \maga lábán jár — быть самостойтельным; a \maga módján — по-своему, по-свойски; a \maga nemében — в своём роде; a \maga nevében — от своего/ собственного имени; от себя; a \magam nevében — от себя лично; (ő) a \maga részéről (он) в свою очередь; (он) со своей стороны; a \maga — т szakállára на мою ответственность; a \maga szempontjából — с своей точки зрения; a \maga ura — он сам себе господин; én a \magam ura vagyok — я сам себе хозяин; a \maga útján halad — идти своей дорогой

    +2
    személyes nm. [\maga`t, maguk] вы;

    maguk — вы;

    \maga meg én — мы с вами; mi van \magaval? — что с вами? tessék, ez a \magaé пожалуйста, это вам/ ваше; ez nem \maga`nak való olvasmány — это не для вас; nem értem \maga`tя вас не понимаю

    Magyar-orosz szótár > maga

  • 60 wider

    wider I prp (A) про́тив, вопреки́, поми́мо
    wider den Strom про́тив тече́ния
    wider meinen Wunsch про́тив моего́ жела́ния
    wider Willen вопреки́ во́ле [жела́нию]
    wider Erwarten про́тив ожида́ния, неожи́данно
    wider besseres Wissen etwas Falsches behaupten заве́домо утвержда́ть что-л. ло́жное
    wer nicht mit mir ist, der ist wider mich библ. кто не со мной, тот про́тив меня́
    das Für und (das) Wider erwägen взве́сить все за и про́тив
    wider II adv : hin und wider то туда́, то сюда́; то вперё́д, то наза́д
    wider= отд. и неотд. преф. гл. ука́зывает на отве́тное де́йствие и́ли противоде́йствие: widerhallen, widerschallen отзыва́ться; отража́ться (о зву́ке)
    widerstehen устоя́ть, противостоя́ть
    widersprechen возража́ть, противоре́чить

    Allgemeines Lexikon > wider

См. также в других словарях:

  • Про уродов и людей — Про уродов и людей …   Википедия

  • все — См. весь, все таки, постоянно, очень... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред …   Словарь синонимов

  • Про Красную Шапочку (фильм) — Про Красную Шапочку Жанр …   Википедия

  • Про Красную Шапочку — Про Красную Шапочку …   Википедия

  • Про Веру и Анфису — Тип мультфильма рисованный, перекладки Режиссёр Валерий Фомин Автор сценария Эдуард Успенский Композитор …   Википедия

  • Про Сидорова Вову — Тип мультфильма рисованный Режиссёр Эдуард Назаров Автор сценария Эдуард Успенский, Эдуард Назаров …   Википедия

  • Все умрут, а я останусь — Жанр Молодёжная драма Психологический триллер Режиссёр Валерия Гай Германика …   Википедия

  • все без изъятия — нареч, кол во синонимов: 18 • в полном составе (15) • все (95) • все без исключения (18) …   Словарь синонимов

  • все без исключения — нареч, кол во синонимов: 18 • в полном составе (15) • все (95) • все без изъятия (18) …   Словарь синонимов

  • все и вся — нареч, кол во синонимов: 17 • в полном составе (15) • все (95) • все без изъятия (18) …   Словарь синонимов

  • все на свете — нареч, кол во синонимов: 15 • все (95) • все без изъятия (18) • все без исключения (18) …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»