Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

захар

  • 61 жизни не жалеть

    ЖИЗНИ (СВОЕЙ) НЕ ЖАЛЕТЬ coll; ЖИВОТА (СВОЕГО) НЕ ЖАЛЕТЬ obs
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to do sth. selflessly, with complete dedication:
    - X жизни (своей) не жалеет X doesn't spare himself;
    - X gives his all.
         ♦ "...Пыли-то, грязи-то, боже мой! Вон, вон, погляди-ка в углах-то - ничего не делаешь!" - "Уж коли я ничего не делаю... - заговорил Захар обиженным голосом, - стараюсь, жизни не жалею!" (Гончаров 1). "The dust! The dirt! Oh, Lord! There, go on, have a look into the corners. You don't do anything!" "Well then, seeing I don't do anything..." Zakhar began in an injured tone. "I do my best. I don't spare myself" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > жизни не жалеть

  • 62 жизни своей не жалеть

    ЖИЗНИ (СВОЕЙ) НЕ ЖАЛЕТЬ coll; ЖИВОТА (СВОЕГО) НЕ ЖАЛЕТЬ obs
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to do sth. selflessly, with complete dedication:
    - X жизни (своей) не жалеет X doesn't spare himself;
    - X gives his all.
         ♦ "...Пыли-то, грязи-то, боже мой! Вон, вон, погляди-ка в углах-то - ничего не делаешь!" - "Уж коли я ничего не делаю... - заговорил Захар обиженным голосом, - стараюсь, жизни не жалею!" (Гончаров 1). "The dust! The dirt! Oh, Lord! There, go on, have a look into the corners. You don't do anything!" "Well then, seeing I don't do anything..." Zakhar began in an injured tone. "I do my best. I don't spare myself" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > жизни своей не жалеть

  • 63 житья не стало

    ЖИТЬЯ НЕТ < НЕ СТАЛО> (кому) от кого-чего highly coll
    [VP; impers]
    =====
    s.o.'s life is or has become difficult because of the insults, carping, or annoying behavior of another:
    - Y makes X's life miserable (impossible, unbearable, intolerable);
    - things are impossible (unbearable, intolerable) for X (because of Y).
         ♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).
         ♦ "За письмо прости. Но другого выхода не было. Житья не стало" (Айтматов 2). "Forgive me for my letter, but there was no other way. Things had become impossible" (2a).
         ♦ "Ах, этот Захар: житья нет от него!" (Гончаров 1). "Oh, that Zakhar! He's the bane of my life!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > житья не стало

  • 64 житья нет

    ЖИТЬЯ НЕТ < НЕ СТАЛО> (кому) от кого-чего highly coll
    [VP; impers]
    =====
    s.o.'s life is or has become difficult because of the insults, carping, or annoying behavior of another:
    - Y makes X's life miserable (impossible, unbearable, intolerable);
    - things are impossible (unbearable, intolerable) for X (because of Y).
         ♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).
         ♦ "За письмо прости. Но другого выхода не было. Житья не стало" (Айтматов 2). "Forgive me for my letter, but there was no other way. Things had become impossible" (2a).
         ♦ "Ах, этот Захар: житья нет от него!" (Гончаров 1). "Oh, that Zakhar! He's the bane of my life!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > житья нет

  • 65 не знать, куда деваться

    НЕ ЗНАТЬ, КУДА ДЕВАТЬСЯ/ДЕТЬСЯ < ДЕТЬ СЕБЯ> (от стыда, смущения и т. п.) coll
    [VP; subj: human; only знать conjugates; usu. impfv деваться; fixed WO]
    =====
    to experience a feeling of intense embarrassment, awkwardness, shame:
    - X не знал, куда деваться X didn't know where (which way) to look (turn) (from embarrassment <for shame etc>);
    - X didn't know where to hide (from embarrassment <for shame etc>);
    - X was so embarrassed (ashamed etc) he didn't know what to do (with himself);
    - X was about to (thought he'd etc) die (from embarrassment etc).
         ♦ " Деньги... должны храниться в госбанке, в специальных сухих и хорошо охраняемых помещениях, а отнюдь не в тёткином погребе, где их могут... попортить крысы! Право, стыдно, Канавкин! Ведь вы же взрослый человек". Канавкин уж не знал, куда и деваться, и только колупал пальцем борт своего пиджачка (Булгаков 9). "Money...should be kept in the State Bank, in dry and specially guarded strong rooms, but never in your aunt's cellar, where...the rats may get at it. Really, Kanavkin, you should be ashamed - you, a grown man!" Kanavkin did not know which way to look and could only twist the hem of his jacket with his finger (9b).
         ♦ "Ну, чья взяла, троцкисты?" - обратился он к ним [чегемцам], яростно улыбаясь. Чегемцы не только не стали оспаривать свою принадлежность к этому опасному политическому течению, о существовании которого, впрочем, они и не подозревали, а просто не знали, куда деть себя от стыда (Искандер 3). "Well, who won, you TVotskyites?" he said [to the Chegemians], grinning savagely. Not only did the Chegemians make no effort to dispute their membership in this dangerous political movement-whose existence, however, they had not even suspected - they simply did not know where to hide for shame (3a).
         ♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнёс Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать, куда деваться

  • 66 не знать, куда деть себя

    НЕ ЗНАТЬ, КУДА ДЕВАТЬСЯ/ДЕТЬСЯ < ДЕТЬ СЕБЯ> (от стыда, смущения и т. п.) coll
    [VP; subj: human; only знать conjugates; usu. impfv деваться; fixed WO]
    =====
    to experience a feeling of intense embarrassment, awkwardness, shame:
    - X не знал, куда деваться X didn't know where (which way) to look (turn) (from embarrassment <for shame etc>);
    - X didn't know where to hide (from embarrassment <for shame etc>);
    - X was so embarrassed (ashamed etc) he didn't know what to do (with himself);
    - X was about to (thought he'd etc) die (from embarrassment etc).
         ♦ " Деньги... должны храниться в госбанке, в специальных сухих и хорошо охраняемых помещениях, а отнюдь не в тёткином погребе, где их могут... попортить крысы! Право, стыдно, Канавкин! Ведь вы же взрослый человек". Канавкин уж не знал, куда и деваться, и только колупал пальцем борт своего пиджачка (Булгаков 9). "Money...should be kept in the State Bank, in dry and specially guarded strong rooms, but never in your aunt's cellar, where...the rats may get at it. Really, Kanavkin, you should be ashamed - you, a grown man!" Kanavkin did not know which way to look and could only twist the hem of his jacket with his finger (9b).
         ♦ "Ну, чья взяла, троцкисты?" - обратился он к ним [чегемцам], яростно улыбаясь. Чегемцы не только не стали оспаривать свою принадлежность к этому опасному политическому течению, о существовании которого, впрочем, они и не подозревали, а просто не знали, куда деть себя от стыда (Искандер 3). "Well, who won, you TVotskyites?" he said [to the Chegemians], grinning savagely. Not only did the Chegemians make no effort to dispute their membership in this dangerous political movement-whose existence, however, they had not even suspected - they simply did not know where to hide for shame (3a).
         ♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнёс Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать, куда деть себя

  • 67 не знать, куда деться

    НЕ ЗНАТЬ, КУДА ДЕВАТЬСЯ/ДЕТЬСЯ < ДЕТЬ СЕБЯ> (от стыда, смущения и т. п.) coll
    [VP; subj: human; only знать conjugates; usu. impfv деваться; fixed WO]
    =====
    to experience a feeling of intense embarrassment, awkwardness, shame:
    - X не знал, куда деваться X didn't know where (which way) to look (turn) (from embarrassment <for shame etc>);
    - X didn't know where to hide (from embarrassment <for shame etc>);
    - X was so embarrassed (ashamed etc) he didn't know what to do (with himself);
    - X was about to (thought he'd etc) die (from embarrassment etc).
         ♦ " Деньги... должны храниться в госбанке, в специальных сухих и хорошо охраняемых помещениях, а отнюдь не в тёткином погребе, где их могут... попортить крысы! Право, стыдно, Канавкин! Ведь вы же взрослый человек". Канавкин уж не знал, куда и деваться, и только колупал пальцем борт своего пиджачка (Булгаков 9). "Money...should be kept in the State Bank, in dry and specially guarded strong rooms, but never in your aunt's cellar, where...the rats may get at it. Really, Kanavkin, you should be ashamed - you, a grown man!" Kanavkin did not know which way to look and could only twist the hem of his jacket with his finger (9b).
         ♦ "Ну, чья взяла, троцкисты?" - обратился он к ним [чегемцам], яростно улыбаясь. Чегемцы не только не стали оспаривать свою принадлежность к этому опасному политическому течению, о существовании которого, впрочем, они и не подозревали, а просто не знали, куда деть себя от стыда (Искандер 3). "Well, who won, you TVotskyites?" he said [to the Chegemians], grinning savagely. Not only did the Chegemians make no effort to dispute their membership in this dangerous political movement-whose existence, however, they had not even suspected - they simply did not know where to hide for shame (3a).
         ♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнёс Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать, куда деться

  • 68 скалить зубы

    [VP; subj: human]
    =====
    to react to sth. (s.o.'s behavior, words etc) by smiling, laughing etc (sometimes as a form of mockery):
    - что зубы скалишь? what are you grinning <laughing, smiling, snickering, smirking etc> at?;
    - what's so funny?
         ♦ Казачок отошёл шага на два, остановился и глядел с улыбкой на Захара. "Что скалишь зубы-то?" - с яростью захрипел Захар (Гончаров 1). The boy walked away a few yards and stopped, looking at Zakhar with a smile. "What are you grinning at?" Zakhar growled furiously (1a).
         ♦ "Что он там, в немецкой школе, что ли, сидит да уроки учит? Врёт он!.. Я бы его в острог... Обломов расхохотался. "Что зубы-то скалишь? Не правду, что ли, я говорю?" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "What's he doing there - sitting in some German school doing his lessons? Nonsense!...I'd put him in jail...." Oblomov burst out laughing. "What's so funny?" asked Tarantyev. "What I say is true, isn't it?" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скалить зубы

  • 69 как ни вертись

    КАК (ТАМ) НИ КРУТИСЬ < НИ ВЕРТИСЬ> coll
    [subord clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    regardless of what one does (sth. cannot be avoided, changed etc):
    - no matter what you do < one does>;
    - no matter how (hard) you try < one tries>;
    - however much you try < one tries>;
    - try as you < one> might.
         ♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнес Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... "Эх, смерть нейдёт!" - подумал он, видя, что не избежать ему патетической сцены, как ни вертись (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do...."Ah, I wish I were dead!" he thought, seeing that no matter how he tried, he would be unable to escape a "pathetic" scene (1b).
         ♦ [У меня] есть работа - не очень хорошая, но и не мерзкая... Да, вот с деньгами худо. Как ни крутись, а в зарплату не уложишься (Аржак 2). I've got a job - not a very good one, but not too bad either....True, the money's not so good. However much you try, you can't make ends meet (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как ни вертись

  • 70 как ни крутись

    КАК (ТАМ) НИ КРУТИСЬ < НИ ВЕРТИСЬ> coll
    [subord clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    regardless of what one does (sth. cannot be avoided, changed etc):
    - no matter what you do < one does>;
    - no matter how (hard) you try < one tries>;
    - however much you try < one tries>;
    - try as you < one> might.
         ♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнес Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... "Эх, смерть нейдёт!" - подумал он, видя, что не избежать ему патетической сцены, как ни вертись (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do...."Ah, I wish I were dead!" he thought, seeing that no matter how he tried, he would be unable to escape a "pathetic" scene (1b).
         ♦ [У меня] есть работа - не очень хорошая, но и не мерзкая... Да, вот с деньгами худо. Как ни крутись, а в зарплату не уложишься (Аржак 2). I've got a job - not a very good one, but not too bad either....True, the money's not so good. However much you try, you can't make ends meet (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как ни крутись

  • 71 как там ни вертись

    КАК (ТАМ) НИ КРУТИСЬ < НИ ВЕРТИСЬ> coll
    [subord clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    regardless of what one does (sth. cannot be avoided, changed etc):
    - no matter what you do < one does>;
    - no matter how (hard) you try < one tries>;
    - however much you try < one tries>;
    - try as you < one> might.
         ♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнес Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... "Эх, смерть нейдёт!" - подумал он, видя, что не избежать ему патетической сцены, как ни вертись (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do...."Ah, I wish I were dead!" he thought, seeing that no matter how he tried, he would be unable to escape a "pathetic" scene (1b).
         ♦ [У меня] есть работа - не очень хорошая, но и не мерзкая... Да, вот с деньгами худо. Как ни крутись, а в зарплату не уложишься (Аржак 2). I've got a job - not a very good one, but not too bad either....True, the money's not so good. However much you try, you can't make ends meet (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как там ни вертись

  • 72 как там ни крутись

    КАК (ТАМ) НИ КРУТИСЬ < НИ ВЕРТИСЬ> coll
    [subord clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    regardless of what one does (sth. cannot be avoided, changed etc):
    - no matter what you do < one does>;
    - no matter how (hard) you try < one tries>;
    - however much you try < one tries>;
    - try as you < one> might.
         ♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнес Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... "Эх, смерть нейдёт!" - подумал он, видя, что не избежать ему патетической сцены, как ни вертись (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do...."Ah, I wish I were dead!" he thought, seeing that no matter how he tried, he would be unable to escape a "pathetic" scene (1b).
         ♦ [У меня] есть работа - не очень хорошая, но и не мерзкая... Да, вот с деньгами худо. Как ни крутись, а в зарплату не уложишься (Аржак 2). I've got a job - not a very good one, but not too bad either....True, the money's not so good. However much you try, you can't make ends meet (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как там ни крутись

  • 73 в массе

    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in the overwhelming majority of cases, the overwhelming majority (of some group is..most (of the) [NP]; on the < as a> whole; in the main; in the mass; for the most part; by and large.
         ♦...Соколовы в массе своей трезвенники. Улыбки у них не встретишь (Коротюков 1). Most Sokolovs were teetotalers. They never smiled (1a).
         ♦ Мелькали гимназические шинели со светлыми пуговицами... но в массе преобладали солдатско-офицерские (Шолохов 3). An occasional gymnasium greatcoat with light-coloured buttons...was to be seen among them, but most of the column wore officers' and soldiers' greatcoats (3a).
         ♦ [Захар:] Среди рабочих есть очень любопытные фигуры, но в массе - я соглашаюсь - они очень распущенны... (Горький 1). [Z.:] There are some very interesting individuals among the workers, but taken in the mass, I agree, they're unruly and dissolute (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в массе

  • 74 в общей массе

    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in the overwhelming majority of cases, the overwhelming majority (of some group is..most (of the) [NP]; on the < as a> whole; in the main; in the mass; for the most part; by and large.
         ♦...Соколовы в массе своей трезвенники. Улыбки у них не встретишь (Коротюков 1). Most Sokolovs were teetotalers. They never smiled (1a).
         ♦ Мелькали гимназические шинели со светлыми пуговицами... но в массе преобладали солдатско-офицерские (Шолохов 3). An occasional gymnasium greatcoat with light-coloured buttons...was to be seen among them, but most of the column wore officers' and soldiers' greatcoats (3a).
         ♦ [Захар:] Среди рабочих есть очень любопытные фигуры, но в массе - я соглашаюсь - они очень распущенны... (Горький 1). [Z.:] There are some very interesting individuals among the workers, but taken in the mass, I agree, they're unruly and dissolute (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в общей массе

  • 75 со всех ног

    СО ВСЕХ НОГ броситься, кинуться, бежать и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to take off, run) very rapidly, impetuously:
    - as fast as one's legs can (could, would) carry him;
    - [when the idiom and the verb are translated together] take to one's heels;
    - shoot off.
         ♦...Пока он [лётчик] выполнял боевой разворот, Чонкин со всех ног кинулся к лесу (Войнович 4)....By the time he [the pilot] had executed a battle turn, Chonkin was already dashing full speed for the safety of the nearby forest (4a).
         ♦...Дошло до Ревкина, что новый начальник интересуется и его, Ревкина, деятельностью тоже. Это было заметно по отношению к Ревкину его подчинённых, которые уже не улыбались ему приветливо, как раньше, и не кидались со всех ног исполнять его приказания (Войнович 4)....Revkin learned that the new chief was interested in his, Revkin's, activities as well. This was evident in the way Revkin's subordinates related to him; they no longer smiled at him so affably and did not race headlong to execute his orders (4a).
         ♦ Капитан повернулся как по команде " кругом" и со всех ног бросился в казарму (Войнович 5). The captain wheeled around as if he had heard the command "About face!" and ran to the barracks as fast as his legs would carry him (5a).
         ♦ Обломов вдруг... вскочил на ноги и ринулся на Захара... Захар со всех ног бросился от него... (Гончаров 1). Oblomov suddenly jumped out of bed and rushed at Zakhar....Zakhar took to his heels... (1a).
         ♦ Разобрались. Вернулся [старший барака]. И вместе с надзирателем: " Первая! Вторая! Третья!.."Какую назовут пятёрку - со всех ног, и в барак (Солженицын 7). They finally lined up properly. He [the hut orderly] went back to his place, and shouted with the warder: "First five! Second! Third!" Each five shot off into the hut as its number was called (7c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со всех ног

  • 76 на ногах

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human), obj-compl with увидеть etc (obj: human), or adv]
    =====
    1. in a standing position:
    - standing.
         ♦ Майор Мышин сидел в кресле, а Наделашина держал на ногах... (Солженицын 3). Major Myshin was seated in his armchair, and he kept Nadelashin standing... (3a).
    2. awake and not in bed:
    - X был на ногах X was up (and about);
    - X was (had got< ten>) out of bed.
         ♦ "В шесть чтобы был на ногах. Поедем к этому генералу" (Шолохов 5). "You've got to be up at six. We'll be going to see this general..." (5a).
         ♦ Пришёл Захар и, найдя Обломова не на постели, мутно поглядел на барина, удивляясь, что он на ногах (Гончаров 1). Zakhar came back and glared dully at his master, astonished that he should have got out of bed (1a), [context transl] Zakhar came back and stood gazing dully at his master, surprised at not finding him in bed (1b).
    3. in motion, active and busy:
    - on the go.
         ♦ Он устал: с утра на ногах (Эренбург 2). He was tired. He had been on his feet all day (2a).
    4. healthy, not sick:
    - X был на ногах X was up and about;
    - X was on his feet.
         ♦ Ему [Твардовскому] Демичев сурово выговаривал, что не оказался он в нужную минуту на ногах: надо было ехать в Рим выбираться вице-президентом Европейской Ассоциации Писателей, не хотели там ни Суркова, ни Симонова (Солженицын 2). Demichev had harshly reprimanded him [Tvardovsky] for not being up and about when he was needed: he was supposed to go to Rome and be elected vice-president of the European Community of Writers; they didn't want either Surkov or Simonov (2a).
         ♦ Возчиком был Тимофей Лобанов, а какая же помощь от Тимофея? Замаялся человек брюхом - день на ногах да день лежит на нарах (Абрамов 1). The driver was Timofei Lobanov, and how could he be of any help? The man's gut was all out of whack; he'd be on his feet one day and flat on his back the next (1a).
    5. (to be ill, combat illness) without taking to one's bed:
    - (stay) on one's feet.
         ♦ "Я вот, например, в больницах не лежу совсем. Должность не позволяет. На ногах болею" (Дудинцев 1). "I, for instance, do not use hospitals at all. My job wont allow me to. If I am ill, I stay on my feet" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на ногах

  • 77 класть отпечаток

    КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ (НАКЛАДЫВАТЬ/НАЛОЖИТЬ) ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на кого-что; ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на ком-чём
    [VP; subj: abstr; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    to leave a noticeable trace (on s.o. or sth.):
    - X наложил отпечаток на Y-a - X left its <a> mark on Y;
    - X set (put, stamped) a (its) seal on Y;
    - Y was marked by X.
         ♦ Он [Захар] принадлежал двум эпохам, и обе положили на него печать свою (Гончаров 1). Не [Zakhar] belonged to two different epochs, and each of them had left its mark on him (1a).
         ♦...Для всех шёл один двадцатый век, дымы Бабьих Яров стлались над миром, война колотила лучшую нашу пору - юность, и это было то общее, что наложило отпечаток на всю нашу жизнь (Кузнецов 1)....We all lived in the same twentieth century; the smoke of the Babi Yars was spreading over the world, and the war was battering the best of our lives-our youth. This we shared, and it left an imprint on our lives forever (1a).
         ♦ Присутствие Ольги на всё в доме налагало свой отпечаток (Шолохов 4). Olga's presence had its effect on the whole household (4a).
         ♦ Предстоящий отъезд Аркадия наложил печать на семью Мансуровых, печать некоторой грусти, недоумения: ну, как это так - Аркашка, мальчишечка, несмышлёныш, и вдруг в армию? (Залыгин 1). Arkady's impending departure set a seal on the Mansurov family, a seal of a kind of sadness and uncertainty: how was it that a scatterbrained boy like Arkady could be off to the army? (1a).
         Власть "общего мнения" огромна, противиться ей гораздо труднее, чем думают, и на каждого из людей время кладёт свой отпечаток (Мандельштам 1). The power of the "general will" is enormous - to resist it is much harder than people think-and we are all marked by the times we live in (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > класть отпечаток

  • 78 класть печать

    КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ (НАКЛАДЫВАТЬ/НАЛОЖИТЬ) ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на кого-что; ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на ком-чём
    [VP; subj: abstr; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    to leave a noticeable trace (on s.o. or sth.):
    - X наложил отпечаток на Y-a - X left its <a> mark on Y;
    - X set (put, stamped) a (its) seal on Y;
    - Y was marked by X.
         ♦ Он [Захар] принадлежал двум эпохам, и обе положили на него печать свою (Гончаров 1). Не [Zakhar] belonged to two different epochs, and each of them had left its mark on him (1a).
         ♦...Для всех шёл один двадцатый век, дымы Бабьих Яров стлались над миром, война колотила лучшую нашу пору - юность, и это было то общее, что наложило отпечаток на всю нашу жизнь (Кузнецов 1)....We all lived in the same twentieth century; the smoke of the Babi Yars was spreading over the world, and the war was battering the best of our lives-our youth. This we shared, and it left an imprint on our lives forever (1a).
         ♦ Присутствие Ольги на всё в доме налагало свой отпечаток (Шолохов 4). Olga's presence had its effect on the whole household (4a).
         ♦ Предстоящий отъезд Аркадия наложил печать на семью Мансуровых, печать некоторой грусти, недоумения: ну, как это так - Аркашка, мальчишечка, несмышлёныш, и вдруг в армию? (Залыгин 1). Arkady's impending departure set a seal on the Mansurov family, a seal of a kind of sadness and uncertainty: how was it that a scatterbrained boy like Arkady could be off to the army? (1a).
         Власть "общего мнения" огромна, противиться ей гораздо труднее, чем думают, и на каждого из людей время кладёт свой отпечаток (Мандельштам 1). The power of the "general will" is enormous - to resist it is much harder than people think-and we are all marked by the times we live in (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > класть печать

  • 79 накладывать отпечаток

    КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ (НАКЛАДЫВАТЬ/НАЛОЖИТЬ) ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на кого-что; ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на ком-чём
    [VP; subj: abstr; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    to leave a noticeable trace (on s.o. or sth.):
    - X наложил отпечаток на Y-a - X left its <a> mark on Y;
    - X set (put, stamped) a (its) seal on Y;
    - Y was marked by X.
         ♦ Он [Захар] принадлежал двум эпохам, и обе положили на него печать свою (Гончаров 1). Не [Zakhar] belonged to two different epochs, and each of them had left its mark on him (1a).
         ♦...Для всех шёл один двадцатый век, дымы Бабьих Яров стлались над миром, война колотила лучшую нашу пору - юность, и это было то общее, что наложило отпечаток на всю нашу жизнь (Кузнецов 1)....We all lived in the same twentieth century; the smoke of the Babi Yars was spreading over the world, and the war was battering the best of our lives-our youth. This we shared, and it left an imprint on our lives forever (1a).
         ♦ Присутствие Ольги на всё в доме налагало свой отпечаток (Шолохов 4). Olga's presence had its effect on the whole household (4a).
         ♦ Предстоящий отъезд Аркадия наложил печать на семью Мансуровых, печать некоторой грусти, недоумения: ну, как это так - Аркашка, мальчишечка, несмышлёныш, и вдруг в армию? (Залыгин 1). Arkady's impending departure set a seal on the Mansurov family, a seal of a kind of sadness and uncertainty: how was it that a scatterbrained boy like Arkady could be off to the army? (1a).
         Власть "общего мнения" огромна, противиться ей гораздо труднее, чем думают, и на каждого из людей время кладёт свой отпечаток (Мандельштам 1). The power of the "general will" is enormous - to resist it is much harder than people think-and we are all marked by the times we live in (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > накладывать отпечаток

  • 80 накладывать печать

    КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ (НАКЛАДЫВАТЬ/НАЛОЖИТЬ) ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на кого-что; ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на ком-чём
    [VP; subj: abstr; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    to leave a noticeable trace (on s.o. or sth.):
    - X наложил отпечаток на Y-a - X left its <a> mark on Y;
    - X set (put, stamped) a (its) seal on Y;
    - Y was marked by X.
         ♦ Он [Захар] принадлежал двум эпохам, и обе положили на него печать свою (Гончаров 1). Не [Zakhar] belonged to two different epochs, and each of them had left its mark on him (1a).
         ♦...Для всех шёл один двадцатый век, дымы Бабьих Яров стлались над миром, война колотила лучшую нашу пору - юность, и это было то общее, что наложило отпечаток на всю нашу жизнь (Кузнецов 1)....We all lived in the same twentieth century; the smoke of the Babi Yars was spreading over the world, and the war was battering the best of our lives-our youth. This we shared, and it left an imprint on our lives forever (1a).
         ♦ Присутствие Ольги на всё в доме налагало свой отпечаток (Шолохов 4). Olga's presence had its effect on the whole household (4a).
         ♦ Предстоящий отъезд Аркадия наложил печать на семью Мансуровых, печать некоторой грусти, недоумения: ну, как это так - Аркашка, мальчишечка, несмышлёныш, и вдруг в армию? (Залыгин 1). Arkady's impending departure set a seal on the Mansurov family, a seal of a kind of sadness and uncertainty: how was it that a scatterbrained boy like Arkady could be off to the army? (1a).
         Власть "общего мнения" огромна, противиться ей гораздо труднее, чем думают, и на каждого из людей время кладёт свой отпечаток (Мандельштам 1). The power of the "general will" is enormous - to resist it is much harder than people think-and we are all marked by the times we live in (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > накладывать печать

См. также в других словарях:

  • Захар — а, муж.; разг. Захарий, я; стар. Захария, и.Отч.: Захарович, Захаровна; разг. Захарыч.Производные: Захарка.Именины: 22 янв., 2 февр., 21 февр., 24 февр., 6 марта, 6 апр., 12 апр., 4 июня, 10 июня, 10 сент., 18 сент., 30 нояб., 18 дек. Словарь… …   Словарь личных имен

  • Захар-Я — Характеристика Длина 10 км Бассейн Северная Сосьва Водоток Устье Налима Ю  · Местоположение 33 км по левому берегу Располож …   Википедия

  • Захар — Захар, Имре Олимпийские награды Плавание Серебро Лондон 1908 Эстафета 4×200 метров вольным стилем Имре Зах …   Википедия

  • захар — памятный Богу; Захарий; Захария; Захарка, Захарушка Словарь русских синонимов. захар сущ., кол во синонимов: 2 • захарий (2) • имя …   Словарь синонимов

  • Захар Прилепин — Имя при рождении: Евгений Николаевич Прилепин Псевдонимы: Захар Прилепин Дата рождения …   Википедия

  • Захар Беркут (фильм) — Захар Беркут Захар Беркут Жанр эпическая драма Ре …   Википедия

  • Захар Ефименко — Дата рождения: 3 июля 1985 Звание: Гроссмейстер …   Википедия

  • Захар Борисович Май — Захар Май Захар в московском клубе «Жесть» Страна …   Википедия

  • Захар Май — Захар в московском клубе «Жесть» Страна …   Википедия

  • Захар Аграненко — Имя при рождении: Захар Маркович Ерухимович Дата рождения: 6 июля 1912 Место рождения: Санкт Петербург …   Википедия

  • Захар Ерухимович — Захар Аграненко Имя при рождении: Захар Маркович Ерухимович Дата рождения: 6 июля 1912 Место рождения: Санкт Петербург …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»