Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

заставит

  • 81 piggybacking

    1) трансп. контрейлерные перевозки
    2)
    а) банк. (банковские услуги, которые один банк предоставляет за комиссию другому банку, напр., банк может выпускать дебетовые карточки, которые обслуживаются банкоматами банка-партнера)
    б) фин. (вторичное распределение ценных бумаг, которое позволяет инвесторам покупать вдобавок к новым еще и ранее выпущенные акции)
    See:
    в) трансп. (транспортировка товаров на грузовике, который затем загоняется на железнодорожную платформу для доставки до пункта назначения)
    г) бирж. (незаконная практика, при которой брокер покупает и продает бумаги для себя сразу после покупок и продаж тех же бумаг для клиента; расчет делается на то, что клиент действует на основе особой информации, которая затем заставит цены измениться)
    See:

    The new English-Russian dictionary of financial markets > piggybacking

  • 82 caper

    n

    Another caper like that and I'll call your parents — Еще одну такую штуку выкинешь, и я вызову твоих родителей

    2) sl

    The government will soon stop their caper of not paying taxes — Правительство скоро положит конец этому беспределу и заставит их платить налоги

    3) AmE sl

    Now you guys all know what you're supposed to do, so let's cream this up. This is one caper I don't want any slipup on — Итак, кореши, вы знаете, что вам надо делать, поэтому давайте провернем это дело без дураков. Я хочу, чтобы все было чисто

    The new dictionary of modern spoken language > caper

  • 83 get something cracking

    The new dictionary of modern spoken language > get something cracking

  • 84 Mr Whiskers

    n AmE infml
    1)

    With Mr Whiskers around we'll soon be paying taxes on baby-sitting — Правительство скоро заставит нас платить налоги даже за то, что мы сидим с чужими детьми

    2)

    Mr Whiskers is on our tail. Let's blow town — Полиция напала на наш след. Надо смываться из города

    The new dictionary of modern spoken language > Mr Whiskers

  • 85 a damp squib

    неудавшаяся шутка, развлечение и т. п. (часто go off like a damp squib не удаться, обмануть ожидания)

    The story which he thought would rouse the company to laughter or applause, proved a damp squib. (ECI) — Он думал, эта история заставит компанию смеяться до упаду или аплодировать. Но его ожидания не оправдались.

    His sensational plan ended in fiasco. It went off like a damp squib, as the saying goes. — Его сенсационный план потерпел фиаско. С треском провалился, как говорится.

    Large English-Russian phrasebook > a damp squib

  • 86 blow away the cobwebs

    разг.
    (blow away the cobwebs (тж. blow the cobwebs away))
    1) выйти проветриться, прогуляться ( реже blow away the cobwebs from one's brain или blow the cobwebs away from one's brain)

    ...we'll go for a good long run by the sea and the fresh air will blow the cobwebs away. (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Wednesday III’) —... устроим хорошую морскую прогулку, не будем спешить обратно, подышим морским воздухом - вот и проветримся.

    Certainly - a breath of country air would do me good, I fancy. Blow away the cobwebs, don't you know. (D. L. Sayers, ‘Unnatural Death’, ch. XIX) — Конечно, свежий деревенский воздух был бы, думаю, мне полезен. Сдул бы с меня паутину, знаете ли.

    ‘I have come to clean away these cobwebs,’ said Yeobright. ‘Would you like to help me - by high class teaching? We might benefit them much.’ (Th. Hardy, ‘The Return of the Native’, book III, ch. III) — - Я приехал сюда, чтобы вымести всю эту паутину, - сказал Ибрайт. - Не хотите ли вы мне помочь? Будете учить в старших классах. Мы можем принести здесь много пользы.

    If it serves no other purpose the Pan American scheme should at least help to blow away some of the cobwebs which are still clinging to the present system and to start carriers thinking on more radical and constructive lines. (‘The Aeroplane and Commercial Aviation News’) — Если план снижения тарифов, предложенный авиакомпанией "Панам", и не осуществится, он все-таки расшевелит авиационные фирмы, заставит их думать более радикально и конструктивно.

    Large English-Russian phrasebook > blow away the cobwebs

  • 87 change smb.'s mind

    заставить кого-л. изменить своё решение, свои намерения; заставить кого-л. одуматься

    But Jamieson persisted. ‘Can't you do anything to change his mind?’ (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 4) — - Вы не смогли бы на него повлиять? - настаивал Джемисон.

    ‘I'd like very much to see him,’ Scott told Astley. ‘Where is he?’ ‘Good,’ Astley said. ‘If you've finished your tea, let's go. I have an idea that Tim may change your mind.’ (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. LXXXIV) — - я бы очень хотел его повидать, - сказал Скотт. - Где он? - Ладно, - ответил Эстли. - Если вы допили чай, пойдем. Мне кажется, что Тим заставит вас одуматься.

    Large English-Russian phrasebook > change smb.'s mind

  • 88 come to heel

    беспрекословно повиноваться, подчиняться, стать покорным [первонач. о собаке]

    He told her again while dressing that he would have no more to do with George, that he would cut him out of his will, that he would force him by sheer vigour to come to heel... (J. Galsworthy, ‘The Country House’, part III, ch. I) — Одеваясь, он сказал ей, что он не желает больше иметь ничего общего с Джорджем, что он вычеркнет его из своего завещания и силой заставит его повиноваться...

    Roberts: "...Ye make a mistake to think that we would come to heel. Ye may break the body, but ye cannot break the spirit." (J. Galsworthy, ‘Strife’, act III) — Робертс: "...Вы ошибаетесь, если думаете, что мы подчинимся. Вы можете взять нас измором, но вам не удастся сломить наш дух."

    Large English-Russian phrasebook > come to heel

  • 89 enough to make the angels weep

    ≈ невольно слёзы навёртываются, хоть кого заставит расплакаться [шекспировское выражение; см. цитату]

    Isabella: "...but man, proud man! Drest in a little brief authority, Most ignorant of what he's assured, His glassy essence - like an angry ape, Plays such fantastic tricks before high heaven, As make the angels weep who, with our spleens, Would all themselves laugh mortal." (W. Shakespeare, ‘Measure for Measure’, act II, sc. 2) — Изабелла: "...но человек, Но гордый человек, что облечен Минутным, кратковременным величьем И так в себе уверен, что не помнит, Что хрупок, как стекло, - он перед небом Кривляется, как злая обезьяна. И так, что плачут ангелы над ним, Которые, будь смертными они, Наверное, б до смерти досмеялись." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    It is enough to make the angels weep, to find such a couplet as this. (W. Black, ‘Goldsmith’, ch. IX) — Это двустишие полно такой тоски, что от него, кажется, камни заплачут.

    Large English-Russian phrasebook > enough to make the angels weep

  • 90 face the music

    1) стоически переносить трудности, неприятности, мужественно встречать критику [первонач. амер.]

    He could never buttonhole the ordinary voter, and say to him: ‘Look here, you know, there's no earthly hope of any real improvement for another ten years; in the meantime we must face the music, and pay more for everything... so that twenty years hence we may be safe from possible starvation, and self-supporting within the Empire.’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. XII) — Не может он пойти к рядовому избирателю и сказать ему: "Послушайте, нечего надеяться на то, что в течение следующих десяти лет условия жизни значительно улучшатся; мы... должны пока потерпеть, за все переплачивать, для того чтобы через двадцать лет Англия могла сама себя прокормить и не жить под угрозой голодной смерти".

    Mrs. Dot: "Well, the fact is, Freddie... Poor Nellie Sellenger is desperately in love with you." Freddie: "I don't see why you should want me to go away on that account... Nothing will induce me to desert a post of danger. I'm going to face the music." (W. S. Maugham, ‘Mrs. Dot’, act II) — Миссис Дот: "Нет никакого сомнения, Фредди... что бедняжка Нелли Селленджер безумно влюблена в вас." Фредди: "Не понимаю, почему вы хотите, чтобы я из-за этого ушел. Ничто не заставит меня отступить с опасных позиций. я выдержу испытание не дрогнув."

    2) держать ответ за что-л., расплачиваться за свои поступки

    ‘I gather,’ said Michael, with a spurt of cheerfulness, ‘That it was only in the desert both times that Jule heard the story.’ ‘What's in the desert to-day is in the bazaars to-morrow. It's no use, I shall have to face the music.’ (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. X) — - По словам того же Юола, об этом пока говорят только в пустыне, - сказал Майкл, пытаясь приободрить Дезерта. - Сегодня в пустыне, завтра - на базарах. Пропащее дело. Придется испить чашу до дна.

    ‘You're wrong,’ she said. ‘I'm sure you're wrong. It'd be far better to go back and face the music.’ (A. Christie, ‘So Many Steps to Death’, ch. 21) — - Вы поступаете неправильно, - сказала Хилари. - я уверена, что неправильно. Для вас было бы гораздо лучше вернуться на родину и держать ответ перед законом.

    In two months they were engaged. Beryl refused to go home for her holi days, she said she wouldn't leave Frank, so Al was left to face the music alone. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 6) — через два месяца Фрэк и Берил обручились. Берил отказалась ехать в отпуск домой, чтобы не разлучаться с Фрэком. Элис пришлось одной выдержать бурю.

    Large English-Russian phrasebook > face the music

  • 91 he must needs go whom the devil drives

    посл.
    (he must needs go whom the devil drives (тж. needs must when the devil drives))
    "приходится идти, когда чёрт гонит", т. е. чего не сделаешь, когда нужда заставит; ≈ против рожна не попрёшь, плетью обуха не перешибёшь; см. тж. needs must

    I'll probably bum my way South, stay in Nice for a while, try my luck at the tables. At any rate I shall certainly see you sooner or later. Frightfully sorry and all that... but needs must when the devil drives. Yours, Harry. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part II, ch. I) — Думаю пошататься по югу немного - загляну в Ниццу, попытаю счастья за игорным столом. Так или иначе, мы еще, разумеется, свидимся. Прими и прочее... Ничего, брат, не попишешь, обстоятельства сильнее нас. Твой Гарри.

    Large English-Russian phrasebook > he must needs go whom the devil drives

  • 92 loosen smb.'s tongue

    (loosen smb.'s (или the) tongue)
    развязать язык кому-л.

    George: "Are you sure you won't have a drink?" Albrecht: "Do you think that might loosen my tongue?" (N. Coward, ‘Peace in Our Time’, act I, sc. III) — Джордж: "Неужели вы ничего не выпьете?" Альбрехт: "Вы думаете, что вино развяжет мне язык?"

    Duchess: "...pleasant surprises loosen the tongue very agreeably." (N. Coward, ‘The Queen Was in the Parlour’, act II) — Герцогиня: "...приятная неожиданность хоть кого заставит разговориться."

    Large English-Russian phrasebook > loosen smb.'s tongue

  • 93 pay through the nose

    ≈ платить бешеные деньги, платить втридорога

    ...that fellow would make his family pay through the nose to keep him out of bankruptcy or even perhaps gaol! (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. IV) —...этот субъект заставит свою семью заплатить какие угодно деньги, чтобы спасти его от банкротства или, может быть, даже от тюрьмы!

    The man who really paid through the nose was the belligerent Smithers, who was convinced that the tradesman who could get the better of him never been born. (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part III, ch. 2) — Кто действительно платил втридорога, так это воинственный Смизерс, убежденный, что еще не родился такой торговец, который сумел бы провести его.

    She badly wanted a house of her own. That meant something called a mortgage. Tiger didn't know much about them excepting that they kept you paying through the nose all your life. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 2) — Джин очень хочет собственный дом. А это значит покупать под закладную. Что это такое - никому не известно, но ясно, что обдираловка с выплатой продлится всю жизнь.

    Large English-Russian phrasebook > pay through the nose

  • 94 put in the cooler

    амер.
    разг.≈ отложить в долгий ящик

    ...the resolution will be "put in the cooler" for the time, and only released if public pressure gets too strong. (DA) —...резолюция будет спрятана в долгий ящик, пока общественное давление не заставит снова к ней вернуться.

    Large English-Russian phrasebook > put in the cooler

  • 95 put smb. out of court

    (put smb. (или smth.) out of court)
    считать кого-л. (или что-л.) не заслуживающим внимания; отбросить как несостоятельный (напр., аргумент) [этим. юр. лишить истца права на иск]

    But if you try to use this admission against him in any particular case, he will quickly put you out of court. (F. Engels, ‘Socialism: Utopian and Scientific’, ‘Special Introduction to the English Edition of 1892’) — Но как только вы попытаетесь в каком-нибудь определенном случае использовать это признание против него - он моментально заставит вас замолчать.

    The argument of analogy is put out of court. (J. S. Mill, ‘A System of Logic’, part III, ch. XX) — Аргумент, основанный на аналогии, отброшен как несостоятельный.

    Twelve years' separation in which he had taken no steps to free himself put out of court the possibility of using her conduct with Bosinney as a ground for divorcing her. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. XII) — За все эти двенадцать лет, с тех пор как они разошлись, он не предпринимал никаких шагов, чтобы вернуть себе свободу, а теперь уже невозможно требовать развода, основываясь на ее отношениях с Босини.

    It don't [= doesn't] do to put the notion out of court merely because Sugg inclines to it. (D. L. Sayers, ‘Whose Body?’, ch. III) — Не следует отбрасывать эту мысль только потому, что она не нравится Саггу.

    Large English-Russian phrasebook > put smb. out of court

  • 96 sell the fort

    Franklyn: "...the impossibility of keeping such a team together will force you to sell the pass again to the solid conservative opposition." Burge (rising in wrath): "Sell the pass again! You accuse me of having sold the pass!" (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part II) — Франклин: "...невозможность объединить подобную компанию заставит вас еще раз совершить предательство в интересах сплоченной консервативной оппозиции." Бердж (гневно поднимаясь): "Еще раз совершить предательство! Вы обвиняете меня в предательстве!"

    Large English-Russian phrasebook > sell the fort

  • 97 sit up and take notice

    разг.
    (внезапно) заинтересоваться, навострить уши [первонач. амер.]

    ‘By George!’ he thought. ‘This Club at least can sit up and take notice. We don't want rats in Burton's!’ (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. XXII) — - Ах ты черт! - кипятился он. - Ну хотя бы тут, в клубе, могли бы заинтересоваться этим делом! Нам в "Бартоне" заячьи души не нужны!

    She thought: ‘If I dressed that girl, I'd soon make her husband sit up and take notice.’ (A. Christie, ‘Evil under the Sun’, ch. 4) — Она подумала: "Если бы я заботилась о туалетах этой юной особы, то ее муж проявлял бы к ней больше интереса".

    ‘I'm wantin' to see him, all right,’ he blustered, looking at her significantly. ‘I'm not feared to meet him. I've got news for him that'll make him sit up and take notice.’ (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book III, ch. 4) — - Да, я желаю его видеть, - объявил хвастливо Мэт с многозначительным взглядом в сторону Нэнси. - Мне встреча с ним не страшна. У меня имеется новость, которая заставит его сесть да подумать.

    I'm getting to the point now where I feel we can afford one - and a corker! I'll show this burg something like a real house! We'll put one over on Sam and Harry! Make folks sit up an' take notice! (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXIV) — Дело идет к тому, что теперь мы сможем себе это позволить. Мы отгрохаем такой дом, какой нашему городу и во сне не снился! Утрем нос Сэму и Гарри! Здесь ни о чем другом и говорить не будут!

    Large English-Russian phrasebook > sit up and take notice

  • 98 the best card

    (the best card (тж. one's ace, best, strong, sure или trump card; a strong, sure или trump card))
    самый убедительный, веский довод, главный козырь; залог успеха, верное средство (обыкн. употр. с гл. to play)

    A clear conscience is a sure card... (J. Lyly, ‘Euphues’) — Чистая совесть - залог успеха...

    ...she would make him sorry for that; because his compunction would be a trump card in her hand. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. VIII) —...она заставит его пожалеть об этих словах, и его раскаяние даст ей в руки козырь.

    Large English-Russian phrasebook > the best card

  • 99 divert

    1. v отклонять, отводить; направлять в другую сторону
    2. v направлять в другую сторону, в другое русло

    to divert the conversation — переменить тему разговора; перевести разговор на другое

    3. v отводить, выделять
    4. v сбивать; уводить в сторону
    5. v отвлекать
    6. v развлекать, увеселять, забавлять
    Синонимический ряд:
    1. amuse (verb) amuse; beguile; delight; engage; entertain; exhilarate; gratify; occupy; recreate; relax
    2. dissuade (verb) deter; disadvise; discourage; dissuade
    3. distract (verb) distract; draw aside; draw away; turn aside
    4. turn (verb) avert; deflect; pivot; redirect; re-route; sheer; shift; sidetrack; swing; turn; veer; volte-face; wheel; whip; whirl
    Антонимический ряд:
    bore; fix; tire; weary

    English-Russian base dictionary > divert

  • 100 corporate image

    1. престижная реклама
    2. образ корпорации

     

    образ корпорации
    Впечатление, которое организация оказывает на сотрудников, клиентов и общественность в целом.
    [ http://tourlib.net/books_men/meskon_glossary.htm]

    Тематики

    EN

     

    престижная реклама
    Реклама, направленная на опровержение рекламного утверждения, признанного вводящим в заблуждение. Как вы думаете, куда исчезли из рекламного лексикона слова «самый», «лучший», «абсолютный лидер»? Туда. Туда, где производители не боятся огромных штрафов и опровержений за то, что их реклама признана «вводящей в заблуждение». Но где это – неизвестно, потому что бояться везде. На самом деле, использовать выражения, доказывающие абсолютное превосходство товара над конкурентами не воспрещается, если есть документальное подтверждение превосходства. В противном случае будет проведена независимая экспертиза (по инициативе заботливых конкурентов, как правило) и, упаси господи, найдут товар лучше. Кстати, так и произошло недавно с одним из известных моющих средств. Вовсе и не лучше всех оно отмывало жир в холодной воде. Конечно, ролик-опровержение производителя снимать не заставили, но «неправомерную» рекламу сняли. К более громким последствиям может привести «умалчивание» некоторых свойств рекламируемого товара. Допустим, в рекламе жаропонижающего для детей не упоминаются противопоказания и побочные эффекты. Ведь бывает такое, правда? Если МАП придет к решению, что такое «невинное» плутовство ущемляет интересы потребителя, обязательно заставит снять конррекламу, т.е. Рассказать все про противопоказания. И даже если контрреклама выйдет всего несколько раз, это все равно может убить спрос наповал. Думайте лучше, дорогие рекламодатели.
    [ http://www.lexikon.ru/rekl/a_eng.html]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > corporate image

См. также в других словарях:

  • Плакаться станешь, Бог больше жить заставит. — Плакаться станешь, Бог больше жить заставит. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Гамбетта — Леон Мишель (Gambetta), род. 2 апреля 1838 г. в южной Франции, в Кагоре. Отец его был мелким торговцем, родом из Генуи, мать же его вышла из чисто французской семьи, принадлежавшей к старинной буржуазии. Детские годы Г. ознаменовались лишь… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Семейство волчьи, или псовые —         (Canidae)** * * Семейство объединяет 16 современных родов и 36 видов. Псовые широко распространены в Евразии, Африке, Северной и Южной Америке, на Новую Гвинею и в Австралию проникли с человеком. За исключением одного вида, имеют более… …   Жизнь животных

  • ГИРОСКОП — навигационный прибор, основным элементом которого является быстро вращающийся ротор, закрепленный так, что ось его вращения может поворачиваться. Три степени свободы (оси возможного вращения) ротора гироскопа обеспечиваются двумя рамками… …   Энциклопедия Кольера

  • АЛХЕСИРАССКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ 1906 — 15. I 7. IV урегулировала конфликт, который возник летом 1905 между Францией и Германией по вопросу о Марокко (см. Марокканский кризис). Конференция была созвана по требованию Германии, которая рассчитывала, что, ссылаясь на Мадридскую конвенцию… …   Дипломатический словарь

  • Танк вчера, сегодня, завтра — ОТ “ВЕЗДЕХОДА” ДО Т 54         В оснащении современных армий ведущая роль принадлежит так называемым комплексным системам вооружения, примером которых может служить танк боевая гусеничная машина, сочетающая в себе мощное вооружение, надежную… …   Энциклопедия техники

  • Мужчина и Женщина — Человек * Брак * Девушка * Детство * Душа * Жена * Женщина * Зрелость * Мать * Молодость * Муж * Мужчины * Он и Она * Отец * Поколение * Родители * Семья * …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Олдингтон Ричард — (Aldington) Олдингтон (Aldington) Ричард (1892 1962) Английский писатель, поэт. Среди произведений биографические романы о герцоге А. Веллингтоне, О. де Бальзаке, Р.Л. Стивенсоне, Д.Г. Лоренсе, сборники стихов Образы древние и новые (1915),… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • НАПУТНОЕ — Будет ли, не будет ли когда напечатан сборник этот, с которым собиратель пестовался век свой, но, расставаясь с ним, как бы с делом конченым, не хочется покинуть его без напутного словечка. Вступление это написалось в 1853 году, когда окончена… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ЭСХАТОЛОГИЯ — (греч. eschatos последний, конечный и logos слово, учение) религиозное учение о конечных судьбах мира и человека. Следует различать индивидуальную Э., т.е. учение о загробной жизни единичной человеческой души, и всемирную Э., т.е. учение о цели… …   Философская энциклопедия

  • Тетрис — Эта статья об игре; о портативных устройствах, содержащих эту игру см.: Brick Game. Тетрис …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»