Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

заставит

  • 41 nothing shall swerve me from my opinion

    Универсальный англо-русский словарь > nothing shall swerve me from my opinion

  • 42 nothing will divert him from this trip

    Универсальный англо-русский словарь > nothing will divert him from this trip

  • 43 sure draw

    Универсальный англо-русский словарь > sure draw

  • 44 that will knock the nonsense out of him!

    Универсальный англо-русский словарь > that will knock the nonsense out of him!

  • 45 that will take the nonsense out of him!

    Универсальный англо-русский словарь > that will take the nonsense out of him!

  • 46 when once he has made up his mind, nothing will turn him from it

    Универсальный англо-русский словарь > when once he has made up his mind, nothing will turn him from it

  • 47 Need makes the old wife trot.

    <03> Нужда заставит и старушку пуститься рысью. Ср. Нужда научит кузнеца сапоги тачать. Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет.

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Need makes the old wife trot.

  • 48 (to) have a dog in the fight

    идиом.
    делать ставку (на что-л., обычно связанное с риском)
    иметь интерес в какой-л области
    ввязываться во что-л.

    Now it takes lawyers who don't have a dog in the fight one way or the other to step in. — Теперь это заставит адвокатов, которые никак в этом не заинтересованы, так или иначе вмешаться.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) have a dog in the fight

  • 49 (to) have a dog in the race

    идиом.
    делать ставку (на что-л., обычно связанное с риском)
    иметь интерес в какой-л области
    ввязываться во что-л.

    Now it takes lawyers who don't have a dog in the fight one way or the other to step in. — Теперь это заставит адвокатов, которые никак в этом не заинтересованы, так или иначе вмешаться.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) have a dog in the race

  • 50 Mother(s) of Invention

    муз. «Мазер оф инвеншн»
    (так называлась группа Фрэнка Заппы. "Mother of Invention" — часть известной английской поговорки " Necessity is the mother of invention" ("Нужда есть мать изобретения"), или по-русски — "нужда заставит", "голь на выдумки хитра")

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Mother(s) of Invention

  • 51 Mother(s) of Invention

    муз. «Мазер оф инвеншн»
    (так называлась группа Фрэнка Заппы. "Mother of Invention" — часть известной английской поговорки " Necessity is the mother of invention" ("Нужда есть мать изобретения"), или по-русски — "нужда заставит", "голь на выдумки хитра")

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Mother(s) of Invention

  • 52 Necessity is the mother of invention

    посл.
    необходимость — мать изобретательства, нужда есть мать изобретения
    ср. Нужда всему научит. Нужда заставит. Голь на выдумки хитра.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Necessity is the mother of invention

  • 53 necessity is the mother of invention

    посл.
    необходимость — мать изобретательства, нужда есть мать изобретения
    ср. Нужда всему научит. Нужда заставит. Голь на выдумки хитра.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > necessity is the mother of invention

  • 54 need makes the old wife trot

    посл.
    Нужда заставит и старушку пуститься рысью.
    ср. Нужда научит кузнеца сапоги тачать. Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > need makes the old wife trot

  • 55 (to) have a dog in the fight

    идиом.
    делать ставку (на что-л., обычно связанное с риском)
    иметь интерес в какой-л области
    ввязываться во что-л.

    Now it takes lawyers who don't have a dog in the fight one way or the other to step in. — Теперь это заставит адвокатов, которые никак в этом не заинтересованы, так или иначе вмешаться.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) have a dog in the fight

  • 56 (to) have a dog in the race

    идиом.
    делать ставку (на что-л., обычно связанное с риском)
    иметь интерес в какой-л области
    ввязываться во что-л.

    Now it takes lawyers who don't have a dog in the fight one way or the other to step in. — Теперь это заставит адвокатов, которые никак в этом не заинтересованы, так или иначе вмешаться.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) have a dog in the race

  • 57 As always, be aware that overclocking will push components further that they're designed to operate

    Общая лексика: (Gordon Laing) Как всегда, надо учитывать, что разгон процессора заставит компоненты работать в режиме с большей нагрузкой, чем та, на которую они сп

    Универсальный англо-русский словарь > As always, be aware that overclocking will push components further that they're designed to operate

  • 58 nonsense

    [ʹnɒns(ə)ns] n
    1. часто как восклицание вздор, ерунда, чепуха; бессмыслица, абсурд; пустяки

    nonsense! - вздор!, пустяки!

    that's all nonsense - всё это вздор /чепуха/

    a piece of nonsense - вздорная мысль, нелепость

    to talk nonsense - говорить чепуху, городить вздор, нести чушь /дичь/

    this passage makes nonsense - это место (в книге) совершенно непонятно, здесь что-то напутано

    it is nonsense to think that... - глупо думать, что...

    2. сумасбродство; глупое поведение; бессмысленные поступки

    I want no more of your nonsense!, I'll stand no nonsense from you! - пожалуйста, без глупостей!, брось свои причуды!, возьмись за ум!

    he will stand no nonsense, he won't stand any nonsense - он с собой шутить не позволит ( о человеке с крутым характером)

    that will take /knock/ the nonsense out of him! - это его отрезвит /заставит призадуматься, научит уму-разуму/!

    3. биол. генетический абсурд ( как результат ошибочного кодирования)

    НБАРС > nonsense

  • 59 bring

    1. III
    1) bring smth. bring one's own books (his things, smb.'s luggage, smb.'s suitcase, etc.) приносить собственные книги и т. д.; tell him to bring some extra money скажи ему, чтобы он захватил с собой еще денег; bring an answer (a message, good news, bad news, etc.) приносить /сообщать/ ответ и т. д. || bring word сообщать что-л., приносить известие о чем-л.
    2) bring smb. bring one's brother (one's wife, smb.'s friends. one's family, etc.) приходить или приезжать вместе с братом и т. д., приходить или привозить брата и т. д.
    3) bring smth. bring snow (rain, bad weather, etc.) нести с собой /приносить/ снег и т. д.; spring brings warm weather весна несет нам тепло; spring brings flowers весной появляются цветы; bring good luck (honour, fame, misfortune, etc.) приносить счастье и т. д.; hard work brings its reward усердие вознаграждается; your efforts will bring success ваши усилия увенчаются успехом; her children bring her many anxieties ее дети доставляют ей много волнений /беспокойства/; her letter brought many offers of help на ее письмо многие откликнулись с предложением о помощи
    4) bring smth. bring much money (good (dividends, L 250 a year, etc.) приносить /давать/ много денег и т. д.
    2. IV
    1) bring smth. somewhere bring his things here (his books downstairs, etc.) приносить его вещи сюда и т.д.).; bring his luggage upstairs относить его вещи наверх; bring the chairs inside внести стулья в дом: bring the hammer (the chairs, the things one borrowed. etc.) back приносить обратно /возвращать/ молоток и т. д., bring the books back when you are through верните книги, когда они будут вам больше не нужны; what shall I bring back? что [мне] привезти, когда вернусь?; bring back smb.'s answer (the message) вернуться и передать чей-л. ответ (чью-л. записку); bring one's things (the bag, the hat, etc.) down приносить свои вещи и т. д.). вниз (с верхнего этажа), спуститься и принести свои вещи и т. д.; bring out a few chairs вынести (из дома, из комнаты, на крыльцо, на улицу, в сад и т. п.) несколько стульев; bring in the lamps (another chair, tea-things, etc.) вносить лампы и т.д.).; bring supper (luggage, one's things, etc.) up приносить ужин и т. д. наверх; bring up a jug of hot water принесите мне наверх кувшин горячей воды
    2) bring smb., smth. somewhere what has brought you here? как вы сюда попали /здесь очутились/?; bring him back привозить или приводить его обратно; he has gone away from home and nothing will bring him back again он ушел из дому, и ничто не заставит его вернуться; bring the children down приводить детей [с верхнего этажа] вниз; bring the people l.the men, the visrors, etc.) in вводить или приводить людей и т. д. (в комнату, в дом); bring the prisoner in! введите заключенного!; bring her up приведите ее ко мне наверх; his remarks brought me up его замечания заставили меня вскочить [с места]
    3) bring smth. at some time how much did your fruit crop bring last year? сколько вы получили /выручили/ за фрукты в прошлом году?
    3. V
    bring smb. smth.
    1) bring me these apples (me my coat, the boy the book, them something to eat, me a jug of hot water, me up my food, etc.) принесите или привезите мне эти яблоки и т. д., you must bring him back two barrels of cider вы должны вернуть ему два бочонка сидра; bring smb. smth. as a present принести кому-л. что-л. в качестве подарка || bring smb. word of /about/ the affair сообщать кому-л. /приносить кому-л. известие/ об этом деле
    2) bring my sister luck (him honour, people misfortune, the artist fame, etc.) приносить моей сестре счастье /удачу/ и т. д.
    3) bring smb. much money (the shareholders good dividends, him L 250 a year, etc.) приносить /давать/ кому-л. много денег и т. д.).
    4. VII
    bring smb. to do smth. bring the board to pass him (them to see the wisdom of his plan, them to see my point, etc.) заставить /убедить/ комиссию пропустить его и т. д.. what brought you to do it? что заставило вас это сделать /так поступить/?
    5. VIII
    bring smb. doing smth. her cries brought the neighbours running на ее крик сбежались соседи
    6. XI
    1) be brought somewhere dinner (breakfast, wine, etc.) was brought in обед и т. д. подали /был подан/; be brought somewhere by smb. much booty was brought back by the conquerors завоеватели вернулись с богатой добычей; be brought from somewhere it has been brought from abroad это привезли /привезено/ из-за границы
    2) be brought before /to/ smth. several points were brought to our attention наше внимание обратили на несколько вопросов; three items were brought before the meeting as matters requiring immediate attention вниманию собрания были предложены три пункта, требующие безотлагательного обсуждения; the matter is being brought before the council tomorrow morning вопрос будет рассматриваться на завтрашнем утреннем заседании совета; it was brought forcibly to his notice его заставили обратить на это внимание
    3) be brought before smb., smth. he brought before the magistrate (before the assizes, before a court martial, etc.) предстать перед судьей и т. д.
    7. XVIII
    bring oneself to do smth. bring oneself to speak about it (to look at him, to take action in the matter, etc.) решиться заговорить об этом и т. д.; I cannot bring myself to believe that... не могу заставить себя поверить, что...
    8. XXI1
    1) bring smth. from smth. bring chairs from the garden (a stool from the kitchen, etc.) приносить стулья из сада и т. д.; bring the things from outside вносить вещи в помещение; bring smth. out of smth. bring smth. out of a box (out of a suitcase, out of a drawer, etc.) вытаскивать /вынимать/ что-л. из ящика и т. д.; bring smth. to (for) smb. bring these apples to me (his hat to him, etc.) принесите или привезите мне эти яблоки и т. д.; bring flowers for the girl (a chair for his mother, new books for the children, etc.) привесить для девушки /девушке/ цветы и т. д.
    2) bring smb. to some place bring smb. to a meeting (to the theatre, to a village, etc.) приводить или привозить кого-л. /приезжать или приходить вместе с кем-л./ на собрание и т. д.; why don't you bring your sister to the party? почему бы вам не привести на этот вечер сестру?; the dolphins brought him safe to land дельфины доставили (его на берег в целости и сохранности || bring smb. on one's way захватить кого-л. с собой по дороге
    3) bring smb. into smth. bring smb. into the society of interesting men (of artists, of one's colleagues, etc.) вводить кого-л. в общество интересных людей и т. д.; bring smb. into the conversation а) втянуть кого-л. в разговор, б) заговорить о ком-л. или упомянуть кого-л. в разговоре; bring smth. (in)to smth. bring smth. into action /into operation/ ввести что-л. в действие; bring new banknotes into currency пустить в обращение новые ассигнации; bring long skirt into fashion ввести длинные юбки в моду; bring smth, (in)to the service of man поставить что-л. на службу человеку; bring the new model to the test подвергнуть новую модель проверке /испытанию/
    4) bring smth. to smth. bring the evidence to their knowledge (to the public notice, to the attention of..., etc.) довести свидетельские показания до их сведения и т. д.; bring the matter to the fore выдвинуть вопрос на передний план; bring smb., smth. into smth. bring the event into the focus of public attention привлечь к этому событию всеобщее внимание; bring smb., smth. before (under, etc.) smth. bring the actor (a boot, a play, the question, the matter, etc.) before the public (under smb.'s attention, under smb.'s notice, etc.) привлечь внимание публики и т. д. к этому актеру и т д. || bring smth. to light выявить /раскрыть/ что-л.; bring the truth to light пролить свет на правду; bring an event to smb.'s mind напоминать кому-л. о каком-л. событии, воскрешать какое-л. событие в чьей-л. памяти
    5) bring smb., smth. (in)to some state bring smb. into disrepute (into unpleasant notoriety, etc.) навлекать дурную славу и т. д. на кого-л.; bring smb. (in)to disgrace опозорить кого-л.; bring smb. into danger (into difficulties, etc.) (по)ставить кого-л. в опасное и т. д., положение; bring smb. into close contact (into association, into friendly relations, etc.) with smb. устанавливать тесную связь и т. д. между кем-л. и кем-л.; bring smb. to grief довести кого-л. до беды; bring smb. to submission добиться от кого-л. подчинения /покорности/; bring smb. to ruin разорить кого-л.; bring smb. to reason /to his senses/ образумить /урезонить/ кого-л.; bring smb. to a recollection of smth. заставить кого-л. вспомнить что-л., напомнить кому-л. о чем-л.; bring smb. to life again а) приводить кого-л. в чувство (после обморока), б) воскрешать кого-л.; bring the patient to a sense of conviction that he would be cured вселить в больного чувство уверенности /уверенность/ в том, что он поправится; bring smb. to his knees поставить кого-л. на колени; bring smb. to his feet заставить кого-л. подняться или вскочить на ноги; bring smb. to the gallows /to the scaffold/ привести кого-л. на виселицу, довести кого-л. до виселицы; bring smth. to completion (to a speedy conclusion, to a successful issue, to an end, to a close, to a termination.) [быстро или успешно] завершить /закончить/ что-л., [быстро] довести что-л. до конца; bring smth. to a stop /to a halt, to a stand/ (при)остановить /прекратить/ что-л.; bring smb.'s plans (smb.'s hopes, smb.'s prospects, etc.) to nought /to nothing/ свести чьи-л. планы и т. д. на нет /к нулю/, разрушить чьи-л. планы и т. д., bring the matter (things, the affairs,. etc.) to such a pass придавать делу и т. д. такой оборот; bring smth. to perfection довести что-л. до совершенства; bring smth. to the boil /to the honing point/ довести что-л. до кипения; bring smth. into accordance with the recent advances in science (into harmony with the results of these experiments, etc.) привести что-л. в соответствие с последними достижениями науки и т. д.; bring smth. into effect реализовать что-л., провести что-л. в жизнь; bring smb. under smth. bring smb. under discipline заставить кого-л. подчиниться дисциплине; bring smb. under the power of smth., smb. (under the domination of smb., etc.) поставить кого-л. в зависимость от чего-л., кого-л. и т. д. || bring a child into the world произвести на свет /родить/ ребенка
    6) bring smth. (up)on smb. bring shame upon her (disgrace upon.the family, discredit upon him, misfortune upon oneself, etc.) навлекать на нее позор и т. д., bring suspicion upon oneself навлечь на себя подозрение; you have brought It upon yourself ты сам во всем виноват; it will bring trouble upon him у него из-за этого будут неприятности; bring smth. into smth. bring discard into a family внести в семью раздор; bring smth. to smb., smth. bring luck to my sister (honour to the family, fame to the actor, etc.) приносить сестре счастье и т. д., bring tears to smb.'s eyes вызвать у кого-л. слезы
    7) bring smth. against smb. bring an action /a suit/ against smb. возбудить против кого-л. судебное дело, подать на кого-л. в суд; bring an accusation charge of smth./ (a complaint, etc.) against smb. выдвигать обвинение и т. д. против кого-л.; bring evidence against smb. представить улики против кого-л.
    8) bring smth. in smth. how much did your meat bring in the market? сколько вы получили на базаре за мясо?
    9) bring smth. before smth. bring a dispute before a court передать спорное дело в суд || bring smb. to court (to trial, to justice, to judgement) for a crime /on the charge of a crime/ привлекать кого-л. к суду /отдавать кого-л. под суд, судить кого-л./ за какое-л. преступление /по обвинению в каком-л. преступлении/
    9. XXVI
    || bring word that she will expect them [вернуться и] сообщить, что она будет их ждать

    English-Russian dictionary of verb phrases > bring

  • 60 bring\ back

    1. III
    bring back smth. /smth. back/1)
    bring back the whole story (the circumstances of our meeting, the details of the arrangement, etc.) напоминать всю историю и т. д., this song brings back many memories эта песня вызывает много воспоминаний /заставляет вспомнить о многом/; how a few words can bring it all back! как живо несколько слов могут все это воскресить в памяти!
    2)
    bring back one's health (one's strength, one's sight, one's prowess, ptc.) возвращать /восстанавливать/ здоровье и т. д.
    2. XXI1
    1) bring back smth. /smth. back/ to smb. it brings back to me our happy childhood together это напоминает мне /будит во мне воспоминания/ о нашем счастливом детстве, это воскрешает в моей памяти наше счастливое детство
    2) bring smb. back to smth. bring smb. back to health вернуть кому-л. здоровье; bring smb. back to life вернуть кого-л. к жизни; this will bring him back to himself это приведет его в чувство, это заставит его прийти в себя

    English-Russian dictionary of verb phrases > bring\ back

См. также в других словарях:

  • Плакаться станешь, Бог больше жить заставит. — Плакаться станешь, Бог больше жить заставит. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Гамбетта — Леон Мишель (Gambetta), род. 2 апреля 1838 г. в южной Франции, в Кагоре. Отец его был мелким торговцем, родом из Генуи, мать же его вышла из чисто французской семьи, принадлежавшей к старинной буржуазии. Детские годы Г. ознаменовались лишь… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Семейство волчьи, или псовые —         (Canidae)** * * Семейство объединяет 16 современных родов и 36 видов. Псовые широко распространены в Евразии, Африке, Северной и Южной Америке, на Новую Гвинею и в Австралию проникли с человеком. За исключением одного вида, имеют более… …   Жизнь животных

  • ГИРОСКОП — навигационный прибор, основным элементом которого является быстро вращающийся ротор, закрепленный так, что ось его вращения может поворачиваться. Три степени свободы (оси возможного вращения) ротора гироскопа обеспечиваются двумя рамками… …   Энциклопедия Кольера

  • АЛХЕСИРАССКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ 1906 — 15. I 7. IV урегулировала конфликт, который возник летом 1905 между Францией и Германией по вопросу о Марокко (см. Марокканский кризис). Конференция была созвана по требованию Германии, которая рассчитывала, что, ссылаясь на Мадридскую конвенцию… …   Дипломатический словарь

  • Танк вчера, сегодня, завтра — ОТ “ВЕЗДЕХОДА” ДО Т 54         В оснащении современных армий ведущая роль принадлежит так называемым комплексным системам вооружения, примером которых может служить танк боевая гусеничная машина, сочетающая в себе мощное вооружение, надежную… …   Энциклопедия техники

  • Мужчина и Женщина — Человек * Брак * Девушка * Детство * Душа * Жена * Женщина * Зрелость * Мать * Молодость * Муж * Мужчины * Он и Она * Отец * Поколение * Родители * Семья * …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Олдингтон Ричард — (Aldington) Олдингтон (Aldington) Ричард (1892 1962) Английский писатель, поэт. Среди произведений биографические романы о герцоге А. Веллингтоне, О. де Бальзаке, Р.Л. Стивенсоне, Д.Г. Лоренсе, сборники стихов Образы древние и новые (1915),… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • НАПУТНОЕ — Будет ли, не будет ли когда напечатан сборник этот, с которым собиратель пестовался век свой, но, расставаясь с ним, как бы с делом конченым, не хочется покинуть его без напутного словечка. Вступление это написалось в 1853 году, когда окончена… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ЭСХАТОЛОГИЯ — (греч. eschatos последний, конечный и logos слово, учение) религиозное учение о конечных судьбах мира и человека. Следует различать индивидуальную Э., т.е. учение о загробной жизни единичной человеческой души, и всемирную Э., т.е. учение о цели… …   Философская энциклопедия

  • Тетрис — Эта статья об игре; о портативных устройствах, содержащих эту игру см.: Brick Game. Тетрис …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»