-
41 from night to morning
Пословица: от зари до зари (трудиться, работать, пр.) -
42 retreat ceremony
Военный термин: торжественная церемония вечерней зари, церемония вечерней зари -
43 reveille ceremony
-
44 work from dawn till dark
Общая лексика: работать от зари до зариУниверсальный англо-русский словарь > work from dawn till dark
-
45 work from daylight till dark
Универсальный англо-русский словарь > work from daylight till dark
-
46 Aurora
сущ.1) общ. Аврора (römische Göttin der Morgenröte), римск. миф. Аврора (богиня утренней зари)2) поэт. утренняя заря, аврора3) метеор. полярное сияние4) астр. Аврора (астероид)5) миф. Аврора (богиня утренней зари) -
47 sol
-
48 éjjel
формы: éjjele, éjjelek, éjjeltно́чью; в ночьelmúlt éjjel — про́шлой но́чью
* * *Ifn. [\éjjelt, \éjjele, \éjjelek] 1. ночь;ld. még éjszaka, éj; 2.IIszól.
se \éjjele, se nappala — ни днбм ни ночью у него нет покоя; нет отдыха ему ни днем, ни ночью;hat. ночью; в ночь;késő \éjjel — поздней ночью; ma \éjjel — сегодня ночью; egy májusi \éjjel — майской ночью; minden \éjjel — каджую ночь; a múlt \éjjel v. tegnap \éjjel — прошлой ночью; Ел ** \éjjel — в потницу ночью; a július tizedike'ro"l tizenegyedikére virradó \éjjel — в ночь с десятого на одиннадцатое июля; március harmadikára virradó \éjjel született — он родился в ночь/rég. против ночи на третье марта; \éjjel háromkor — в третьем часу ночи; \éjjel két óráig — до вдух часов ночиegész \éjjel — всю ночь; от зари до зари;
-
49 este
• вечер• вечером* * *1. сущве́чер м;2. прилве́чером, вечерко́мma este — сего́дня ве́чером
* * *+1 Ihat. вечером, biz. вечерком;késő \este — поздно; поздним вечером; minden \este — по вечером; minden \este megjelenő (pl. vendég, újság) — ежевечерний; egy nyári \este — летним вечером; szombat \este — в субботу вечером; tegnap \este — вчера вечером; IIelőző \este — накануне;
hűvös \este — прохладный вечер; egy szép nyári \esten — в один прекрасный летний вечер; \este`nként — по вечерам; jó \este`t! — добрый вечер! (az idő) \este`re jár день клонится к вечеру; vkivel tölti az \este`t — проводить/провести вечер с кем-л.; \este`től reggelig — с вечера до утра; от зари до зари +2fn.
[\este`t, \este`je, \este`k] — вечер;[személyragos fn.] на лету; упавши;\estemben megrántottam a kötelet — упавши, я дёрнул канат\este`ben kapta el a gyermeket — он схватил ребёнка на лету;
-
50 látás
• elsö \látásraвзгляд на первый взгляд• зрение* * *формы: látása, -, látást1) зре́ние сgyenge látás — сла́бое зре́ние
2)első látásra — на пе́рвый взгляд
látásból ismerni vkit — знать в лицо́ кого
* * *[\látást, \látása] 1. зрение, видение;gyenge \látás — слабое зрение; слеповатость, orv. амблиопия; orv. hibás \látás {közel-/távollátás} — аметропия; két szemmel való v. binokuláris \látás — зрение двумя глазами; kettős \látás — диплопия; szürkületi \látás — сумеречное зрение; térbeli v. sztereoszkópos \látás — стереозрение а \látás szerve орган зрения; \látásom gyengül/ kezdi felmondani a szolgálatot — зрение слабеет v. начинает изменить; első \látásra — на первый взгляд; с первого взгляда; visszanyeri a \látását — прозревать/прозреть; szól. \látástól-vakulásig dolgozik — работать от зари до зари v. с утра до ночи;egy szemmel való/félszemű \látás — зрение на один глаз;
2. (láthatóság) видимость;3.\látásból ismer vkit — знать кого-л. в лицо; знать по виду кого-л.\látásból emlékszik vkire — помнить кого-л. в лицо;
-
51 reggel
* * *1. сущу́тро сreggeltől estig — с утра́ до ве́чера
2. прилjó reggelt! — до́брое у́тро!, с до́брым у́тром!
у́тромkora reggel — ра́но у́тром
* * *Ifn. [\reggelt, \reggele, \reggelek] утро;\reggel lett — наступило утро; \reggel felé — под утро; egy (szép) \reggelen — в одно (прекрасное) утро; \reggelenként — по утрам; \reggelente sokáig alszik — спать долго по утрам; \reggelenként még hideg van — по утрам ещё холодно; \reggelre — к утру; (holnap v. másnap) \reggelre на утро; на (следующее) утро; jó \reggelt! — доброе утро! с добрым утром!; \reggeltől estig — с утра до вечера; vál. от зари до зари; \reggeltől késő estig — с утра до ночи; IIfagyos \reggel — морозное утро;
hat. утром;korán \reggel felkel — встать рано утром; egyszer \reggel — однажды утром; holnap \reggel — завтра утром; ma \reggel — сегодня утром; másnap \reggel — на (следующее) утро; tegnap \reggel — вчера утром; \reggel nyolc órakor — в восемь часов утраkora/korán \reggel — ранним утром; biz. поутру;
-
52 augu dienu
сущ.общ. от зари до зари -
53 no tumsas līdz tumsai
общ. от зари до зари -
54 visu cauru nakti
сущ.общ. от зари до зари -
55 ԼՈՒՍԵԼՈՒՍ
ս. (բրբ.) От зари до зари. -
56 de quoi demain sera fait
кто знает, что будет с нами завтра (строка из оды Гюго "Napoléon II")Marie. - Parce que, dès octobre, ma tante, je vous parie bien que je travaille du matin au soir, et sérieusement. Mme Bazin. - J'ai toujours dit que tu étais une extravagante. La Vendeuse. - Il ne faut pas dire cela, Madame. Nous ne savons pas de quoi demain sera fait. De nos jours le travail n'est plus un passe-temps agréable pour les oisifs; il est devenu une nécessité. (J. Anouilh, La Sauvage.) — Мари. - Да, тетушка, вот увидите, начиная с октября, я буду работать от зари до зари, по-настоящему. Г-жа Базен. - Я всегда говорила, что ты любишь выкидывать всякие штучки. Мастерица. - Не надо так говорить, сударыня. Кто знает, что нас ждет завтра? В наше время работа - это уже не времяпрепровождение для бездельников, а необходимость.
Dictionnaire français-russe des idiomes > de quoi demain sera fait
-
57 du matin au soir
(du matin au [или jusqu'au] soir)1) с утра до вечера, с утра до ночи, весь день напролетEt, du matin au soir, il tirait les oiseaux rapides, se désolant quand il s'était fait surprendre, et riant aux larmes quand la bête tombait d'aplomb ou faisait quelque culbute inattendue et drôle. (G. de Maupassant, La Bécasse.) — Целыми днями он гонялся с ружьем за быстрыми стаями птиц, приходя в отчаяние, когда они ускользали от него, и смеясь до слез от радости, когда птица камнем падала на землю или вдруг выделывала в воздухе причудливые петли.
La petite madame Vigoureux faisait la cabriole du matin au soir. (É. Zola, L'Assommoir.) — Хорошенькая мадам Вигуре с утра до вечера кокетничала с мужчинами.
Après de brèves éclaircies, le regard de Marie-Louise s'assombrissait, exprimait la détresse de la femme condamnée à porter sa croix, à subir les vexations des entrepreneuses, à travailler du matin au soir sans jamais joindre les deux bouts. (J. Fréville, Pain de brique.) — После мимолетного оживления взгляд Марии-Луизы вновь омрачился, выражая глубокую печаль женщины, осужденной вечно нести свой крест, терпеть придирки подрядчиц, работать с утра до ночи, никогда не сводя концы с концами.
Marie. - Parce que, dès octobre, ma tante, je vous parie bien que je travaille du matin au soir, et sérieusement. Mme Bazin. - J'ai toujours dit que tu étais une extravagante. La Vendeuse. - Il ne faut pas dire cela, Madame. Nous ne savons pas de quoi demain sera fait. De nos jours le travail n'est plus un passe-temps agréable pour les oisifs; il est devenu une nécessité. (J. Anouilh, La Sauvage.) — Мари. - Да, тетушка, вот увидите, начиная с октября, я буду работать от зари до зари, по-настоящему. Г-жа Базен. - Я всегда говорила, что ты любишь выкидывать всякие штучки. Мастерица. - Не надо так говорить, сударыня. Кто знает, что нас ждет завтра? В наше время работа - это уже не времяпрепровождение для бездельников, а необходимость.
Assis près de la fenêtre, dans son grand fauteuil, il lisait du matin au soir et c'est de lui que je tiens l'amour de livres. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Сидя у окна в глубоком кресле, он читал весь день напролет, и от него-то я и унаследовал свою любовь к книгам.
2) уст. в мгновение ока, и дня не прошло -
58 entre deux soleils
между восходом и заходом солнца; от зари до зариDictionnaire français-russe des idiomes > entre deux soleils
-
59 ибне
сущ.; книжн.в сочет. с именами собственными сын кого́; -ов, -ович, -ичЗариф ибне Фатих — Зари́ф сын Фати́ха; Зари́ф Фати́хович
•• -
60 кояш
сущ.1) со́лнце, со́лнышко ласк. || со́лнечныйкояш чыгуы — восхо́д со́лнца; ра́но у́тром; ни свет ни заря́
иртәнге кояш — у́треннее (восходя́щее) со́лнце
кичке кояш — вече́рнее (зака́тное) со́лнце
кояш чыкканан кояш батканга кадәр — от зари́ до зари́, це́лый день
кояш җылысы — со́лнечное тепло́
кояш түгел - бөтен дөньяны җылыта алмассың — (посл.) не со́лнышко - всех не обогре́ешь
ерактагы кояш җылы була — (посл.) со́лнце далеко́, а гре́ет хорошо́; со́лнце издалека́ лу́чше гре́ет (букв. кто живет далеко от тебя, бывает ближе - о родственниках)
2) перен.; поэт. со́лнце (употребляется как символ, в смысле источник)бәхет кояшы — сча́стье (букв. со́лнце сча́стья)
гаделлек (өмет) кояшы — со́лнце (исто́чник) справедли́вости (наде́жды)
тиздән җиңү кояшы балкыр — ско́ро засия́ет со́лнце побе́ды
3) как обращение кояшым ласк. со́лнышко моёкил, кояшым, кил, нурым — приходи́, со́лнышко моё, приходи́, све́тик мой
•- кояш батышы
- кояш баю
- кояш бату
- кояш баю сәгате
- кояш баю вакыты
- кояш ваннасы
- кояш двигателе
- кояш батареясы
- кояш карый торган як
- кояш төшкән як
- кояшка каршы як
- кояш кыздыруы
- кояш кызуы
- кояш сәгате
- кояш системасы
- кояш сугу
- кояш таҗы
- кояш таплары
- кояш торгынлыгы
- кояш торышы
- кояш чәчкәсе
- кояш чыгышы
- кояш яратучы үсемлекләр
- кояшка карап
- кояшка тартылу
- кояшта кызыну••кояш белән бергә — с со́лнцем, о́чень ра́но
кояш кире яктан чыкканда — когда́ на горе́ рак сви́стнет (букв. когда́ со́лнце взойдёт с обра́тной стороны́)
- кояш алу- кояш ашау
- кояш иле
- кояш кебек ачык
- кояш шикелле ачык
См. также в других словарях:
зари́н — зарин … Русское словесное ударение
ЗАРИ — ЗАРИ, зарить, зарний, зарница и пр. см. зарево. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
зари — сущ., кол во синонимов: 4 • желание (44) • зависть (6) • задор (15) • … Словарь синонимов
ЗАРИ — берут кого. Сиб. О чувстве зависти. ФСС, 80 … Большой словарь русских поговорок
зари́фить — зарифить, флю, фишь … Русское словесное ударение
зари́фленный — зарифленный, ен, ена, ено, ены … Русское словесное ударение
зари — кубики с цифрами для игры в нарды … Воровской жаргон
зариҳ — [ضريح] а. кит. қабр, гӯр, даври гӯр … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
зари́фить — флю, фишь; сов., перех. (несов. зарифлять). мор. Уменьшить площадь паруса, подбирая рифы2. Зарифить паруса … Малый академический словарь
Зари берут — кого. Сиб. О чувстве зависти. ФСС, 80 … Большой словарь русских поговорок
зари кылу — иск. Ризасызлык белдереп сөйләү, зар сөйләү. Кешенең кимчелекле яки начар яклары турында сөйләү … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге