Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

записки+охотника

  • 41 ни дать ни взять

    разг.
    1) (совершенно такой же, как кто-либо или что-либо) smb. (smth.) is just (exactly) like smb. (smth.); the very image (picture) of smb. (smth.); the very spit of smb.; exactly the same; typical; smb. all over; look, for all the world, like smb.

    Отставной майор забился в угол, - ни дать ни взять провинившийся школьник. (И. Тургенев, Степной король Лир) — The retired major huddled in a corner; he was the very picture of a punished schoolboy.

    Григорий разобрал пахучие ременные вожжи, вскочил на козлы. Пантелей Прокофьевич с Ильиничной - в заду брички рядком, ни дать ни взять - молодые. (М. Шолохов, Тихий Дон) — Grigory sorted out the good-smelling leather reins and jumped into the driver's seat. Pantelei and Ilyinichna sat side by side at the back just like newlyweds.

    Мальчик не спеша облачается в гражданскую одежду... И я смотрю: ни дать ни взять бездомный отрёпыш, мальчишка-беженец, каких немало встречалось нам на дорогах наступления. (В. Богомолов, Иван) — The boy leisurely put on the civilian clothes... He looked, for all the world, like a homeless ragamuffin, a boy refugee, of whom plenty could be met along the path of the army's offensives.

    Сева встретил его в куликовской манере... Ни дать ни взять - Куликов! Его школа! (С. Залыгин, Пилот первого класса Куликов) — Seva greeted him in the Kulikov manner... Kulikov all over! His school!

    2) (точно так же, как кто-либо (делать что-либо)) do smth. just (exactly) like smb.; do smth. for all the world like smb.

    Охотник Владимир говорил, ни дать ни взять, как провинциальный молодой актёр, занимающий роли первых любовников. (И. Тургенев, Записки охотника) — The sportsman, Vladimir, uttered those words for all the world like a young provincial actor in the role of leading lover.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни дать ни взять

  • 42 ни на что не похоже

    разг., неодобр.
    this is beyond everything!; it's outrageous!; why, it's a disgrace!

    - Однако это ни на что не похоже, - проворчал из соседней комнаты заспанный голос г. Кантагрюхина, - какой там дурак вздумал ночью разговаривать? (И. Тургенев, Записки охотника) — 'Really, this is beyond everything,' grumbled the sleepy voice of Mr. Kantagryukhin from the next room. 'What fool is it talking away all night?'

    - В прошедшем месяце на один стол вышло около полуторы тысячи рублей: это ни на что не похоже! (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'We spent about a thousand five hundred rubles on food alone last month! Why, it's a disgrace!'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни на что не похоже

  • 43 ни на шаг

    1) (от кого, от чего) (даже на небольшое расстояние (не отходить, не отставать и т. п.)) not move (stir) a step from smb.'s side

    Усталая собака, словно привязанная, ни на шаг не отставала от задних колёс. (И. Тургенев, Записки охотника) — My weary dog stuck close to the hind wheels, as though he were fastened there.

    2) (от кого, от чего) (даже на самое короткое время (не отпускать, не отходить, не отлучаться и т. п.)) not retreat a step from smb., smth.; not let smb. leave one's side; not let smb. stray one step from smb., smth.

    [Гуров] говорил Анне Сергеевне о том, как она хороша, как соблазнительна,... не отходил от неё ни на шаг. (А. Чехов, Дама с собачкой) — He told Anna Sergeyevna she was beautiful and seductive,... and never left her side.

    У него [комиссара] была своя особая манера приучать людей к войне. Он узнавал человека на ходу. Брал его в штабе дивизии, в полку и, не отпуская ни на шаг, ходил с ним целый день всюду, где ему в этот день надо было побывать. (К. Симонов, Третий адъютант) — He had his own method of accustoming men to the war. He read a man's character, as it were, as they went along. Picking him out at divisional H. Q. or in the regiment, he would take him, without letting him leave his side, to all the places he had to visit in the course of the day.

    Трещали сроки, а Одинцов от своей программы не отступал ни на шаг. (Д. Гранин, Искатели) — Time was running out, but Odintsov would not retreat a step from his programme.

    3) (без кого, без чего) (нельзя, невозможно обойтись) not be able to move a step without smb., smth.

    - Что он говорит? - Что я слишком уж... послушная, без бабушки ни на шаг. (И. Гончаров, Обрыв) — 'What does he say?' 'He says I am too obedient... I can't move a step without my Granny's permission.'

    4) (ничуть, нисколько не продвигаться, подвигаться и т. п.) not advance a step < in any direction>

    Но дни шли за днями, годы сменялись годами... Стукнуло тридцать лет, а он ни на шаг не подвинулся ни на каком поприще и всё ещё стоял у порога своей арены, там же, где был десять лет назад. (И. Гончаров, Обломов) — But days and years passed by... He was turned thirty, and he had not advanced a step in any direction and was still standing at the threshold of his career as ten years before.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни на шаг

  • 44 отказ от руки

    Он, например, сватался за всех богатых невест в губернии и, получив отказ от руки и от дому, с сокрушённым сердцем доверял своё горе всем друзьям и знакомым. (И. Тургенев, Записки охотника) — He used, for instance, to pay his addresses to every unmarried heiress in the gubernia, and when he had been refused her hand and house, broken-hearted he confided his sorrows to all his friends and acquaintances.

    Русско-английский фразеологический словарь > отказ от руки

  • 45 охи да вздохи

    разг., неодобр., ирон.
    sighs and groans; sighing and moaning; oh dear and oh my

    Изумляло меня собственно то, что она рассказ свой вела почти весело, без охов и вздохов. (И. Тургенев, Записки охотника) — What amazed me particularly was that she told her story almost cheerfully, without sighs and groans.

    Русско-английский фразеологический словарь > охи да вздохи

  • 46 питаться манной небесной

    шутл.
    be fed by manna from heaven; live on air; live frugally; be half-starving

    Он... живя теперь, как многие живут на Руси, без гроша наличного, без постоянного занятия, питался только что не манной небесной. (И. Тургенев, Записки охотника) — He... existed now, as many do exist in Russia, without a farthing of ready money; without any regular occupation; fed by manna from heaven, or something hardly less precarious.

    Русско-английский фразеологический словарь > питаться манной небесной

  • 47 по гроб жизни

    разг.
    to the end of one's life; till the day of one's death (one's dying day); to the grave; till death

    - Деревеньку нашу просветить изволили приездом-то своим, осчастливили по гроб дней... (И. Тургенев, Записки охотника) — 'You... have graciously deigned to lighten our poor village with your presence, to make us happy till the day of our death...'

    Пётр Иванович читал далее: "По гроб жизни буду помнить, как... вы, с опасностью для жизни и здоровья... достали для меня... большой жёлтый цветок". (И. Гончаров, Обыкновенная история) — Pyotr Ivanovich went on reading further. 'I shall remember, till my latest breath, how... you in peril of your life and to the danger of your health,... got me a big yellow flower.'

    Русско-английский фразеологический словарь > по гроб жизни

  • 48 получить отказ от дома

    be refused of the (smb.'s) house

    Он, например, сватался за всех богатых невест в губернии и, получив отказ от руки и от дому, с сокрушённым сердцем доверял своё горе всем друзьям и знакомым. (И. Тургенев, Записки охотника) — He used, for instance, to pay his addresses to every unmarried heiress in the gubernia, and when he had been refused her hand and house, broken-hearted he confided his sorrows to all his friends and acquaintances.

    Русско-английский фразеологический словарь > получить отказ от дома

  • 49 поперёк себя толще

    прост., шутл.

    Беловзоров до сих пор живёт у тётушки и всё собирается в Петербург. Он в деревне стал поперёк себя толще. (И. Тургенев, Записки охотника) — Belovzorov is still living at his aunt's, and still talking of going back to St. Petersburg. He has grown as broad as he is long in the country.

    Русско-английский фразеологический словарь > поперёк себя толще

  • 50 потереться в обществе

    потереться в < высшем> обществе
    разг.

    Он человек рассудительный и положительный, воспитанье получил, как водится, отличное, служил, в высшем свете потёрся, а теперь хозяйством занимается с большим успехом. (И. Тургенев, Записки охотника) — He is a sensible and practical man, has received the excellent education now usual, has been in the service, mixed in the highest society, and is now devoting himself to his estate with great success.

    Русско-английский фразеологический словарь > потереться в обществе

  • 51 пуды языком ворочать

    прост.

    - Как ты поживаешь, Степан? - спросил я его. - И... и... и... ни... ничего-о, батюшка, помаленьку, - отвечал Степан, запинаясь, словно пуды языком ворочал. (И. Тургенев, Записки охотника) — 'How are you, Stepan?' I asked him. 'Oh-oh-not-not-not so badly, your honour,' answered Stepan, stammering as though he had a heavy weight on his tongue.

    Русско-английский фразеологический словарь > пуды языком ворочать

  • 52 ради господа

    ради < самого> господа < бога>
    разг.

    - Пишет ко мне помещица, вдова; говорит, дескать, дочь умирает, приезжайте, ради самого господа бога нашего, и лошади, дескать, за вами присланы. (И. Тургенев, Записки охотника) — 'A lady, a widow, writes to me; she says, 'My daughter is dying. Come, for God's sake!' she says. 'And the horses have been sent for you.''

    Русско-английский фразеологический словарь > ради господа

  • 53 ронять своё достоинство

    - А какие ты нам, Ильюшка, страхи рассказывал, - заговорил Федя, которому, как сыну богатого крестьянина, приходилось быть запевалой (сам же он говорил мало, как бы боясь уронить своё достоинство). (И. Тургенев, Записки охотника) — 'What dreadful things you were telling us, Ilyusha!' began Fedya, whose part it was, as the son of a well-to-do peasant, to lead the conversation. (He spoke little himself, apparently afraid of lowering his dignity).

    Русско-английский фразеологический словарь > ронять своё достоинство

  • 54 с боку на бок

    1) (ворочаться, переворачиваться и т. п.) turn over; toss and turn (in one's bed)

    Перевернулся с боку на бок и что-то пробормотал спросонья Митяй. (В. Распутин, Век живи - век люби) — Mityai turned over and muttered something in his sleep.

    2) ( переваливаться) waddle; roll from side to side

    Ермолай на ходу шмыгал ногами и переваливался с боку на бок. (И. Тургенев, Записки охотника) — In walking Ermolai shambled along, and rolled from side to side.

    Русско-английский фразеологический словарь > с боку на бок

  • 55 с моё

    (пожить, испытать и т. п.)
    разг.
    as long (as much) as I have (lived, gone through, etc.)

    - Ты сначала с моё поживи, Константин Наркизыч, а тогда уже и осуждай меня. (И. Тургенев, Записки охотника) — 'You go through what I have, Konstantin Narkizich, before you blame me!'

    Матвей приоткрыл печальные глаза, по-отечески снисходительно глянул на Колю. - Эх, сынок, сынок! Поживёшь с моё - больше понимать будешь. (В. Астафьев, Сибиряк) — Matvei opened his sad eyes and looked at Kolya with a father's patience. 'Ah, my son! When you've lived as long as I have, you'll understand better.'

    Русско-английский фразеологический словарь > с моё

  • 56 с чего?

    what makes you (do smth.)?; why should you..?

    - Только я, признаюсь, одному удивляюсь: с чего вы взяли, что я вас погубить желаю, или преследую? (И. Тургенев, Записки охотника) — 'But I must say I wonder at one thing: what makes you suppose I want to ruin you, or that I'm persecuting you?'

    Русско-английский фразеологический словарь > с чего?

  • 57 свистеть в кулак

    прост.
    be pretty well starved; live from hand to mouth

    - Что ж ты, теперь домой идёшь? - А то куда? Известно, домой. Жена, чай, теперь с голоду в кулак свистит. (И. Тургенев, Записки охотника) — 'Well, are you going home then now?' 'Where can I go? Of course I'm going home. My wife, I suppose, is pretty well starved by now.'

    Русско-английский фразеологический словарь > свистеть в кулак

  • 58 тёмное пятно

    1) (что-либо неизвестное, неисследованное) obscure place (passage, etc.)

    Несмотря на моё старание выведать пообстоятельнее прошедшее этого человека, в жизни его остались для меня тёмные пятна, места, как выражаются книжки, покрытые мраком неизвестности. (И. Тургенев, Записки охотника) — In spite of my endeavours to get more detailed information about this man's past, many passages in his life have remained obscure to me, and probably to many other people; episodes buried, as the bookmen say, in the darkness of oblivion.

    В прошлом в его биографии было одно тёмное пятно, один серьёзный проступок. (С. Михалков, Красный галстук) — In his past there was a dark stain, a grave offence.

    Русско-английский фразеологический словарь > тёмное пятно

  • 59 тёртый калач

    разг.
    old hand (stager); slick customer; tough customer; sly dog; cunning rogue (fox); one who has been around (has knocked about)

    Это человек опытный,... не злой и не добрый, а более расчётливый; это тёртый калач, который знает людей и умеет ими пользоваться. (И. Тургенев, Записки охотника) — He was a man of experience...; he was actuated by prudence more than by either good or ill nature; had knocked about, understood men, and knew how to turn them to his own advantage.

    Атаман прикрутил короткий ус. На морщинистом лице его мелькнула такая хитрецкая улыбка, что нельзя было не подумать: ну и тёртый калач! (С. Голубов, Багратион) — The Ataman twirled his stubby moustache and a smile flashed across his wrinkled face, so sly that one could not help thinking: cunning fox.

    - Да ведь он же поднадзорный! - сказал ротмистр с упрёком. - Слышал. Однако полагал, что человек исправляется. - Исправляется? - обрезал ротмистр начальственно. - Не слыхал, чтобы такие тёртые калачи, этакие стреляные воробьи исправлялись. (К. Федин, Первые радости) — 'But you knew he was under police surveillance!' the other exclaimed reproachfully. 'So I'd heard. Still, I thought he was going straight? 'Going straight, indeed?' the gendarme rejoined brusquely. 'I've never heard of such a thing. Never. The idea! Such out-and-out, experienced old jailbirds never go straight!'

    Русско-английский фразеологический словарь > тёртый калач

  • 60 тьфу пропасть!

    тьфу <ты> пропасть (чёрт)!
    прост., неодобр.
    damn (dash, drat, curse) it!; damn!; dammit!

    - Тьфу ты пропасть! - пробормотал он, плюнув в воду: - какая оказия! (И. Тургенев, Записки охотника) — 'Curse it!' he muttered, spitting into the water; 'here's a go...'

    Русско-английский фразеологический словарь > тьфу пропасть!

См. также в других словарях:

  • Записки охотника — Автор: Иван Тургенев Язык оригинала: русский Публикация: 1852 (отдельное издание) …   Википедия

  • Записки охотника (Тургенева) — Под таким заголовком появился в 1852 году отдельным изданием сборник рассказов Т а, помещенных в Современнике 1847 1851 г. и озаглавленных Из записок охотника .Заглавие это было придумано одним из соиздателей журнала, И. И. Панаевым, по мнению Т… …   Словарь литературных типов

  • Записки охотника — Жарг. шк. Шутл. 1. Тетрадь школьника. ВМН 2003, 52. 2. Дневник. /em> По названию сборника рассказов И. С. Тургенева. Максимов, 148 …   Большой словарь русских поговорок

  • Записки об уженье рыбы (Аксакова) — Первое издание Записок (М. 1847 г.) расходилось ужасно туго . По словам С. Т., книги, расхваленной во всех журналах , за пять лет продалось не более 15 ти экземпляров . 2 изд. М. 1854 г. 3 ье М. 1856 г. Записки доставили Аксакову литературное имя …   Словарь литературных типов

  • Записки ружейного охотника Оренбургской губернии (Аксакова) — начаты в 1850 г.; первое издание появилось в 1852 г. (Москва). Об этой многочитаемой и многолюбимой книге И. С. Тургенев писал в Современнике : всякий, кто только любит природу во всем ее разнообразии, во всей ее красоте и силе, всякий, кому… …   Словарь литературных типов

  • Рассказы и воспоминания охотника о разных охотах (Аксакова) — появились в отдельном издании 1855 г. Первоначально эти рассказы предназначались для задуманного А. в 1853 г. Охотничьего сборника . Этот сборник, по мысли С. Т., должен был выходить ежегодно по широкой программе. К участию в издании А. думал… …   Словарь литературных типов

  • ЗАПИСКА — Записки охотника. Жарг. шк. Шутл. 1. Тетрадь школьника. ВМН 2003, 52. 2. Дневник. /em> По названию сборника рассказов И. С. Тургенева. Максимов, 148. Записки сумасшедшего. 1. Жарг. шк. Шутл. Тетрадь школьника. ВМН 2003, 52. 2. Жарг. шк. Шутл.… …   Большой словарь русских поговорок

  • Тургенев, Иван Сергеевич — знаменитый писатель. Род. 28 октября 1818 г. в Орле. Трудно представить себе большую противоположность, чем общий духовный облик Т. и та среда, из которой он непосредственно вышел. Отец его Сергей Николаевич, отставной полковник кирасир, был… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Тургенев Иван Сергеевич — Тургенев (Иван Сергеевич) знаменитый писатель. Родился 28 октября 1818 г. в Орле. Трудно представить себе большую противоположность, чем общий духовный облик Тургенева и та среда, из которой он непосредственно вышел. Отец его Сергей Николаевич,… …   Биографический словарь

  • Тургенев Иван Сергеевич — знаменитый писатель. Род. 28 октября 1818 г. в Орле. Трудно представить себе большую противоположность, чем общий духовный облик Т. и та среда, из которой он непосредственно вышел. Отец его Сергей Николаевич, отставной полковник кирасир, был… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Россия. Русский язык и Русская литература: История русской литературы — История русской литературы для удобства обозрения основных явлений ее развития может быть разделена на три периода: I от первых памятников до татарского ига; II до конца XVII века; III до нашего времени. В действительности эти периоды резко не… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»