Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

запастись

  • 61 набраться, запастись

    v
    gener. (терпением, etc) hacer acopio (de)

    Diccionario universal ruso-español > набраться, запастись

  • 62 не успели запастись топливом

    • nestačil si udělat zásobu paliva

    Русско-чешский словарь > не успели запастись топливом

  • 63 запасаться

    запастись
    1. (тв.) provide oneself (with); stock up (d.), lay* in a supply (of)

    запасаться дровами — lay* in (fire)wood or the winter

    2. страд. к запасать

    запасаться терпением — be patient, have patience; arm oneself with patience

    Русско-английский словарь Смирнитского > запасаться

  • 64 владеть собой

    Русско-английский синонимический словарь > владеть собой

  • 65 запасти

    запасти́
    rezervi, provizi, meti en provizejon;
    \запастись (чем-л.) sin provizi;
    \запастись терпе́нием preni paciencon.
    * * *
    (1 ед. запасу́) сов., вин. п. (род. п.)
    hacer provisión, abastecer (непр.) vt; repostar vt, reservar vt
    * * *
    (1 ед. запасу́) сов., вин. п. (род. п.)
    hacer provisión, abastecer (непр.) vt; repostar vt, reservar vt
    * * *
    v
    gener. abastecer, hacer provisión, repostar, reservar (Ð.)

    Diccionario universal ruso-español > запасти

  • 66 запасти

    запасти́
    rezervi, provizi, meti en provizejon;
    \запастись (чем-л.) sin provizi;
    \запастись терпе́нием preni paciencon.
    * * *
    (1 ед. запасу́) сов., вин. п. (род. п.)
    hacer provisión, abastecer (непр.) vt; repostar vt, reservar vt
    * * *
    ( что-либо) faire provision de qch, se pourvoir de qch; stocker vt ( складывать запасы)

    запасти́ дров на́ зиму — faire provision de bois pour l'hiver

    Diccionario universal ruso-español > запасти

  • 67 запасаться

    I несовер.- запасаться; совер. - запастись (чем-л.)
    provide oneself (with); stock up
    II страд. от запасать
    * * *
    несовер.- запасаться; запастись provide oneself

    Новый русско-английский словарь > запасаться

  • 68 связался с чёртом, пеняй на себя

    Set phrase: he should have a long spoon that sups with the devil (дословно: Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой)

    Универсальный русско-английский словарь > связался с чёртом, пеняй на себя

  • 69 ТЕРПЕНИЕМ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ТЕРПЕНИЕМ

  • 70 К-308

    С ТРИ КОРОБА наговорить, наобещать, наврать и т. п. coll, often disapprov PrepP Invar adv quantif fixed WO
    (to talk, promise, lie etc) far too much ( usu. saying things that, in the speaker's judgment, are not true or relevant, making promises that will not be kept etc): наговорить (кому) \К-308 - talk s.o. fc ear off
    talk nonstop run off at the mouth (in limited contexts) fill s.o. 's head with stories
    наговорить (кому) \К-308 чепухи — say all kinds of odd (strange etc) things
    spout (talk) a lot of nonsense
    наобещать (кому) \К-308 — make s.o. a cartload (a barrelful) of promises
    наврать (кому) \К-308 - tell s.o. a pack (all kinds) of lies.
    ...У Сони... две сестры в Иркутске... Приезжая из города, когда удавалось туда вырваться, недобро смотрела на ухваты да чугунки, а однажды попробовала сманить в Иркутск и Павла. Ей там нагородили с три короба, как хорошо да ладно, культурно да уважительно... (Распутин 4)....Sonya had two sisters in Irkutsk....When she came back from a visit in the city, whenever she managed to get away, she would look with loathing at the oven prongs and cast iron pots, and once she even tried to lure Pavel to the city. They had filled her head with stories about how good and fine it was, how cultured and respectable... (4a).
    Фронта он боялся как огня, литературной войны не вёл и в пьяном виде мог наговорить с три короба чепухи (Мандельштам 1)....He had been scared stiff at the front, never involved himself in the "literary war," and when he was drunk he could say all kinds of odd things (1a).
    Так ты, значит, хочешь писать книгу о дипломатах?»... -«„Хочешь", „не хочешь" - не решается, Инк, так просто, как в новогодних интервью. Но запастись заранее материалами... Не всякого дипломата расспросишь. Спасибо, что ты - родственник». - «И твой выбор доказывает твою проницательность. Посторонний дипломат, во-первых, наврёт тебе с три короба. Ведь у нас есть, что скрывать» (Солженицын 3). "Well, I take it you want to write a book about diplomats?"..."What you want, Innokenty, and what you don't want, isn't decided as simply as it sounds in New Year's interviews. You store up material ahead of time, you can't ask just any diplomat. I'm lucky you're a relative." "You're wise. A diplomat who was a stranger to you would tell you all kinds of lies. After all, we have things to cover up" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-308

  • 71 Т-83

    вооружАться/вооружиться (запасаться/запастись) терпением набираться/набраться терпения VP subj: human to (try to) be very patient
    x вооружился терпением = x armed (girded) himself with patience
    x prepared himself to be patient
    Imper запасись терпением - you must (have to) be patient.
    «Вооружитесь терпением. Приедет государь, я могу вам дать честное слово, что его монаршая милость вас не оставит» (Гоголь 3). "Arm yourself with patience. I give you my word of honour that as soon as the Emperor arrives, his Majesty won't let you go without conferring some favour upon you" (3a).
    «...Вашу телеграмму из Канска могли переврать, ваше первое письмо почему-либо до вашей матушки не дошло, значит, она получила только второе письмо и ответ ждите ещё через месяц-пол тора. Наберитесь терпения, мой друг» (Рыбаков 2). "They might have garbled your cable (from Kansk) and your first letter to your dear mother may never have got there for any number of reasons, so she only got your second letter and you'll have to wait for an answer another month or six weeks. You'll have to be patient, my friend" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-83

  • 72 с три короба

    С ТРИ КОРОБА наговорить, наобещать, наврать и т.п. coll, often disapprov
    [PrepP; Invar; adv (quantif); fixed WO]
    =====
    (to talk, promise, lie etc) far too much (usu. saying things that, in the speaker's judgment, are not true or relevant, making promises that will not be kept etc):
    - наговорить (кому) с три короба talk s.o.'s ear off;
    - [in limited contexts] fill s.o.'s head with stories;
    || наобещать ( кому) с три короба make s.o. a cartload (a barrelful) of promises;
    || наврать ( кому) с три короба tell s.o. a pack (all kinds) of lies.
         ♦...У Сони... две сестры в Иркутске... Приезжая из города, когда удавалось туда вырваться, недобро смотрела на ухваты да чугунки, а однажды попробовала сманить в Иркутск и Павла. Ей там нагородили с три короба, как хорошо да ладно, культурно да уважительно... (Распутин 4)....Sonya had two sisters in Irkutsk....When she came back from a visit in the city, whenever she managed to get away, she would look with loathing at the oven prongs and cast iron pots, and once she even tried to lure Pavel to the city. They had filled her head with stories about how good and fine it was, how cultured and respectable... (4a).
         ♦ Фронта он боялся как огня, литературной войны не вёл и в пьяном виде мог наговорить с три короба чепухи (Мандельштам 1)....He had been scared stiff at the front, never involved himself in the "literary war," and when he was drunk he could say all kinds of odd things (1a).
         ♦ "Так ты, значит, хочешь писать книгу о дипломатах?"... - "" Хочешь", "не хочешь" - не решается, Инк, так просто, как в новогодних интервью. Но запастись заранее материалами... Не всякого дипломата расспросишь. Спасибо, что ты - родственник". - "И твой выбор доказывает твою проницательность. Посторонний дипломат, во-первых, наврет тебе с три короба. Ведь у нас есть, что скрывать" (Солженицын 3). "Well, I take it you want to write a book about diplomats?"..."What you want, Innokenty, and what you don't want, isn't decided as simply as it sounds in New Year's interviews. You store up material ahead of time; you can't ask just any diplomat. I'm lucky you're a relative." "You're wise. A diplomat who was a stranger to you would tell you all kinds of lies. After all, we have things to cover up" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с три короба

  • 73 вооружаться терпением

    ВООРУЖАТЬСЯ/ВООРУЖИТЬСЯ <ЗАПАСАТЬСЯ/ЗАПАСТИСЬ> ТЕРПЕНИЕМ; НАБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ ТЕРПЕНИЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    to (try to) be very patient:
    - X вооружился терпением X armed (girded) himself with patience;
    || Imper запасись терпением you must (have to) be patient.
         ♦ "Вооружитесь терпением. Приедет государь, я могу вам дать честное слово, что его монаршая милость вас не оставит" (Гоголь 3). "Arm yourself with patience. I give you my word of honour that as soon as the Emperor arrives, his Majesty won't let you go without conferring some favour upon you" (3a).
         ♦ "...Вашу телеграмму из Канска могли переврать, ваше первое письмо почему-либо до вашей матушки не дошло, значит, она получила только второе письмо и ответ ждите ещё через месяц-полтора. Наберитесь терпения, мой друг" (Рыбаков 2). "They might have garbled your cable [from Kansk] and your first letter to your dear mother may never have got there for any number of reasons, so she only got your second letter and you'll have to wait for an answer another month or six weeks. You'll have to be patient, my friend" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вооружаться терпением

  • 74 вооружиться терпением

    ВООРУЖАТЬСЯ/ВООРУЖИТЬСЯ <ЗАПАСАТЬСЯ/ЗАПАСТИСЬ> ТЕРПЕНИЕМ; НАБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ ТЕРПЕНИЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    to (try to) be very patient:
    - X вооружился терпением X armed (girded) himself with patience;
    || Imper запасись терпением you must (have to) be patient.
         ♦ "Вооружитесь терпением. Приедет государь, я могу вам дать честное слово, что его монаршая милость вас не оставит" (Гоголь 3). "Arm yourself with patience. I give you my word of honour that as soon as the Emperor arrives, his Majesty won't let you go without conferring some favour upon you" (3a).
         ♦ "...Вашу телеграмму из Канска могли переврать, ваше первое письмо почему-либо до вашей матушки не дошло, значит, она получила только второе письмо и ответ ждите ещё через месяц-полтора. Наберитесь терпения, мой друг" (Рыбаков 2). "They might have garbled your cable [from Kansk] and your first letter to your dear mother may never have got there for any number of reasons, so she only got your second letter and you'll have to wait for an answer another month or six weeks. You'll have to be patient, my friend" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вооружиться терпением

  • 75 запасаться терпением

    ВООРУЖАТЬСЯ/ВООРУЖИТЬСЯ <ЗАПАСАТЬСЯ/ЗАПАСТИСЬ> ТЕРПЕНИЕМ; НАБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ ТЕРПЕНИЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    to (try to) be very patient:
    - X вооружился терпением X armed (girded) himself with patience;
    || Imper запасись терпением you must (have to) be patient.
         ♦ "Вооружитесь терпением. Приедет государь, я могу вам дать честное слово, что его монаршая милость вас не оставит" (Гоголь 3). "Arm yourself with patience. I give you my word of honour that as soon as the Emperor arrives, his Majesty won't let you go without conferring some favour upon you" (3a).
         ♦ "...Вашу телеграмму из Канска могли переврать, ваше первое письмо почему-либо до вашей матушки не дошло, значит, она получила только второе письмо и ответ ждите ещё через месяц-полтора. Наберитесь терпения, мой друг" (Рыбаков 2). "They might have garbled your cable [from Kansk] and your first letter to your dear mother may never have got there for any number of reasons, so she only got your second letter and you'll have to wait for an answer another month or six weeks. You'll have to be patient, my friend" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > запасаться терпением

  • 76 набираться терпения

    ВООРУЖАТЬСЯ/ВООРУЖИТЬСЯ <ЗАПАСАТЬСЯ/ЗАПАСТИСЬ> ТЕРПЕНИЕМ; НАБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ ТЕРПЕНИЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    to (try to) be very patient:
    - X вооружился терпением X armed (girded) himself with patience;
    || Imper запасись терпением you must (have to) be patient.
         ♦ "Вооружитесь терпением. Приедет государь, я могу вам дать честное слово, что его монаршая милость вас не оставит" (Гоголь 3). "Arm yourself with patience. I give you my word of honour that as soon as the Emperor arrives, his Majesty won't let you go without conferring some favour upon you" (3a).
         ♦ "...Вашу телеграмму из Канска могли переврать, ваше первое письмо почему-либо до вашей матушки не дошло, значит, она получила только второе письмо и ответ ждите ещё через месяц-полтора. Наберитесь терпения, мой друг" (Рыбаков 2). "They might have garbled your cable [from Kansk] and your first letter to your dear mother may never have got there for any number of reasons, so she only got your second letter and you'll have to wait for an answer another month or six weeks. You'll have to be patient, my friend" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набираться терпения

  • 77 набраться терпения

    ВООРУЖАТЬСЯ/ВООРУЖИТЬСЯ <ЗАПАСАТЬСЯ/ЗАПАСТИСЬ> ТЕРПЕНИЕМ; НАБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ ТЕРПЕНИЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    to (try to) be very patient:
    - X вооружился терпением X armed (girded) himself with patience;
    || Imper запасись терпением you must (have to) be patient.
         ♦ "Вооружитесь терпением. Приедет государь, я могу вам дать честное слово, что его монаршая милость вас не оставит" (Гоголь 3). "Arm yourself with patience. I give you my word of honour that as soon as the Emperor arrives, his Majesty won't let you go without conferring some favour upon you" (3a).
         ♦ "...Вашу телеграмму из Канска могли переврать, ваше первое письмо почему-либо до вашей матушки не дошло, значит, она получила только второе письмо и ответ ждите ещё через месяц-полтора. Наберитесь терпения, мой друг" (Рыбаков 2). "They might have garbled your cable [from Kansk] and your first letter to your dear mother may never have got there for any number of reasons, so she only got your second letter and you'll have to wait for an answer another month or six weeks. You'll have to be patient, my friend" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набраться терпения

  • 78 запасаться

    Русско-португальский словарь > запасаться

  • 79 терпеть

    нсв тж без доп
    suportar vt, aguentar vt, aturar vt; без доп рзг ( запастись терпением) ter paciência, armar-se de paciência; pacientar vi bras; рзг (допускать, сносить) aguentar vt, suportar vt, tolerar vt; (испытывать, переживать) sofrer vt; ( о поезде) descarril(h)ar vi; ( о корабле) naufragar vi

    Русско-португальский словарь > терпеть

  • 80 терпение

    с.
    1. patience; ( выносливость) endurance; ( снисходительность) forbearance

    выводить кого-л. из терпения — try smb.'s patience, exasperate smb.

    его терпение лопнуло — he lost all patience, his patience gave way

    у меня не хватило терпения — I hadn't the patience; my patience gave out

    запастись, вооружиться терпением — be patient, have patience, arm oneself with patience

    2. ( упорство) patience, perseverance

    переполнить чашу чьего-л. терпения — exasperate smb.

    терпение и труд всё перетрут посл. — perseverance wins; it's dogged does it разг.; if at first you don't succeed, try, try, try again разг.

    Русско-английский словарь Смирнитского > терпение

См. также в других словарях:

  • ЗАПАСТИСЬ — ЗАПАСТИСЬ, запасусь, запасёшься, прош. вр. запасся, запаслась, совер. (к запасаться), чем. 1. Запасти для себя, обзавестись для себя на случай, необходимости. Запастись дровами. Запастись рекомендациями. 2. перен. Собрать для себя (сведения,… …   Толковый словарь Ушакова

  • запастись —   Запастись терпением приготовиться вытерпеть, перенести что н.     Чтобы решить эту проблему, надо запастись терпением …   Фразеологический словарь русского языка

  • ЗАПАСТИСЬ — ЗАПАСТИСЬ, сусь, сёшься; асся, аслась; асшийся; асшись; совер., чем. Запасти для себя чего н. З. тёплой одеждой. З. терпением (перен.: приготовиться долго терпеть что н.). | несовер. запасаться, аюсь, аешься. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов …   Толковый словарь Ожегова

  • запастись — см. запасти Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • запастись — терпением • обладание, непрямой объект, начало …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • запастись терпением — переносить, выносить, сносить, терпеть, выдерживать, вооружиться терпением Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Запастись — сов. см. запасаться 1. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • запастись — запастись, запасусь, запасёмся, запасёшься, запасётесь, запасётся, запасутся, запасясь, запасся, запаслась, запаслось, запаслись, запасись, запаситесь, запасшийся, запасшаяся, запасшееся, запасшиеся, запасшегося, запасшейся, запасшегося,… …   Формы слов

  • запастись — запаст ись, с усь, сётся; прош. вр. асся, асл ась …   Русский орфографический словарь

  • запастись — (I), запасу/(сь), сёшь(ся), су/т(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • запастись — пасусь, пасёшься; запасся, лась, лось; св. чем. Обеспечить себя чем л. на случай необходимости. З. продуктами. З. тёплой одеждой. З. терпением, мужеством (приготовиться вытерпеть, выдержать что л.). ◁ Запасаться, аюсь, аешься; нсв …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»