-
101 информационный империализм
Diplomatic term: "information imperialism" (или идеологическая экспансия Запада)Универсальный русско-английский словарь > информационный империализм
-
102 сексуальный гигант
Универсальный русско-английский словарь > сексуальный гигант
-
103 Австралийское течение
1) Australian slang: Australian Current (ответвление Южного экваториального течения; омывает с юго-запада о-в Фиджи, а затем подходит к восточному побережью Австралии и далее вдоль побережья в южном направлении)2) Oceanography: Australia currentУниверсальный русско-английский словарь > Австралийское течение
-
104 Западная хоккейная лига
Универсальный русско-английский словарь > Западная хоккейная лига
-
105 Мариачи
General subject: mariachi (жанр мексиканской народной музыки, явл-ся неотъемлемой частью традиционной современной мексиканской культуры. Известен во многих регионах Латинской Америки, Испании, а также в регионах юго-запада США. Aнсамбль мариачи включает в себ) -
106 Мимбрес
-
107 в другой конец
Railway term: west-to-east (не обязательно с запада на восток) -
108 вестерн
Jargon: Western (не только фильм, но и книга или пьеса о ранней истории и развитии Запада США) -
109 вестернизация
General subject: westernization (введение культурных норм, ценностей и технологий Запада) -
110 ветры четырёх главных направлений
1) Oceanography: cardinal winds2) Makarov: cardinal winds (дующие с севера, запада, юга или востока)Универсальный русско-английский словарь > ветры четырёх главных направлений
-
111 информационный империализм
Diplomatic term: "information imperialism" (или идеологическая экспансия Запада)Универсальный русско-английский словарь > информационный империализм
-
112 морской климат
1) Naval: marine climate2) Engineering: coastal climate3) Automobile industry: maritime climate4) Ecology: subtropical highland (о климате севера и северо-запада Шотландии), marine west coast climate, British climate5) Makarov: oceanic climate -
113 нага
1) General subject: Naga (горное племя в Индии и Мьянме)2) Religion: naga (In Hindu and Buddhist mythology, a member of a class of semidivine beings, half human and half serpentine)3) Australian slang: naga (набедренная повязка; название особ. распространено среди аборигенов северо-запада Австралии; тж. naga-naga, nar-gar, narger) -
114 норд-вест
1) General subject: nor' west, nor'-wester, north westward, north-west2) Naval: nor'-west, north west, north-wester, north-westward, northwester (сильный ветер с северо-запада)3) Makarov: western north -
115 свита Габбс
Geology: Gabbs formation (верхний триас юго-запада Невады, США) -
116 свита Морисон
-
117 свита Пьер
Geology: Pierre formation (верхний мел запада США) -
118 Д-350
В ДУХЕ2 PrepP Invar Prep)1. \Д-350 кого-чего, чьём, каком (the resulting PrepP is subj-compl with copula ( subj: concr, abstr, or human), adv, or postmodif) (in a way) typical or characteristic of s.o. or sth. (as specified by the context): в духе X-a (в Х-овом духе) ' in the spirit of Xin the manner of person X along the lines of thing X in keeping with thing X on the order of thing X (in limited contexts) thing Y has a little of X in it (that's) person X's style (way) (the sort of thing) person X likesв AdjP духе = in a AdjP spirit (vein, manner).Письмо начиналось очень решительно, именно так: «Нет, я должна к тебе писать!» Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами... Окончанье письма отзывалось даже решительным отчаяньем... Письмо было написано в духе тогдашнего времени (Гоголь 3). The letter began in a very determined tone, in these words: uNo, I really must write to you!" Then it went on to say that there was a mysterious affinity of souls... The end of the letter echoed downright despair....The letter was written in the spirit of the day (3c).Усугубилась его (Чернышевского) манера логических рассуждений - «в духе тёзки его тестя», как вычурно выражается Страннолюбский (Набоков 1). His (Chernyshevski's) trick of logical reasoning was intensified-"in the manner of his father-in-law's namesake," as Stran-nolyubski so whimsically puts it (1a).На северном хвостике косы был еще в духе Дикого Запада посёлочек, под названием Малый Бем и Копейка (Аксенов 7). At the northernmost tip of the spit was a small town called Bem-Minor-and-a-Kopeck that had a little of the Wild West in it... (7a).Она мне очень понравилась, эта книга («Чудо-богатырь Суворов»)... Она была составлена в патриотическом духе... (Олеша 3). That book (The Wonderful Warrior Suvorov) pleased me very much.... It was written in a patriotic spirit... (3a).Когда он говорил о себе, то всегда в мрачно-юмористическом духе (Набоков 1). When he spoke of himself it was always in a gloomily humorous vein (1a).2. — чьём, кого (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or postmodif) a person or thing is of a type, category etc that appeals to s.o., that s.o. approves ofX в Y-овом духе = X is Y's sort (kind) of person (thing)X is the sort of person (thing) Y likes.Я уверен, что мои новые друзья тебе понравятся, они вполне в твоём духе. I'm sure you'll like my new friends, they're your sort of people.(Суходолов:) Вот, видишь, вдали в дымке мачты... Это «Старые причалы». В твоём духе, поэтическое место... (Погодин 1). (S.:) There, you see those masts in the distant, smoky haze? That's "Old Harbor." The sort of thing you like, a poetic place (1a).3. В ТОМ ЖЕ (В ТАКОМ (ЖЕ), В ЭТОМ (ЖЕ)) ДУХЕ ( adv, postmodif, or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr)fixed WOin a way similar to what was stated or implied previouslyalong these (those) (same) linesin the same vein (spirit, manner, way)что-то в этом духе = something like that.(Сарафанов:) Я подумал, что её, может быть, смущает разница в возрасте, может, боится, что её осудят, или... думает, что я настроен против... В этом духе я с ней и разговаривал, разубеждал её... (Вампилов 4). (S.:) I thought maybe she was bothered by the difference in age. Maybe she was afraid she'd be criticized...or thinks I'm against it....I talked to her along those lines, tried to convince her I wasn't against it... (4b).Ребров ему (Сергею Леонидовичу) что-то про справку, а тот - про то, что зол на весь мир, находится в опаснейшем, мизантропическом настроении... мы погибнем от лицемерия - и что-то ещё в таком духе (Трифонов 1). No sooner had Rebrov said something to him about the certificate than Sergei Leonidovich declared that he was mad at the whole world, that he was in an extremely negative, misanthropic mood...that hypocrisy would be our downfall-and more in the same vein (1a).По ленинским местам» фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it (the film) was to be called-"In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).4. В ТОМ (В ТАКОМ) ДУХЕ, что... ( advfixed WOapproximately as followsto the effect thatin the vein that.(Отставной активист) высказывался в том духе, что... квартира в жилтовариществе советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определенной подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers had been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях (Плюшкина)... почел долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). Не was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin's virtues...he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c). -
119 Д-355
ПАДАТЬ/УПАСТЬ (ПАСТЬЮ) ДУХОМ VP subj: human more often pfv past or neg imperto become despondent, despairX упал духом = X lost heart (courage)X fell (sank) into despair X became (was) disheartened (downhearted, depressed, dispirited, demoralized) X lost (gave up) (all) hope (in limited contexts) X's spirits fellNeg Imper не падай духом ' keep your spirits (chin) updon't let it get you down.«Володя, не нужно падать духом. Я тоже часто бываю в таком состоянии» (Эренбург 3). "Don't lose heart, Volodya. I often do myself..." (3a).Шалико почувствовал, что её (Хикур) внезапный отъезд не к добру... Неужели она забеременела и, как сестра её, ничего не сказав ему, уехала в деревню?!.. Ничего, главное не падать духом, сказал он себе... (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble....Could she really have gotten pregnant and gone off to the country without saying anything to him, just like her sister?...Never mind, whatever you do, don't lose courage, he told himself... (4a).He находил Едигей ответа, сокрушался, переживал, падал духом и снова обнадеживал себя безнадёжными грёзами... (Айтматов 2). Finding no answer to his dilemma, he (Yedigei) was overwhelmed, suffered and became downhearted and tried once more to raise his hopes with hopeless dreams... (2a).Вообще, сила западной гневной реакции (на травлю Сахарова и Солженицына) была неожиданна для всех - и для самого Запада... и тем более для наших властей... И, спасаясь из этого состояния, 13-го сентября правительство сняло глушение западных передач... И как же взбодрилось наше общество, так недавно столь упавшее духом, что даже отказалось от Самиздата! (Солженицын 2). All in all, the force of the West's angry reaction (to the vicious press campaign against Sakharov and Solzhenitsyn) was a surprise to everyone: to the West itself...and even more of a surprise to our rulers....On 13 September the government tried to escape from this situation by putting a stop to jamming.... How it cheered our public, who just a little while ago had been so demoralized that they had even given up samizdat (2a)...Он (академик) советовал Гладышеву не падать духом и, ссылаясь на пример древних алхимиков, утверждал, что в науке никакой труд не бывает напрасным, можно искать одно, а найти другое (Войнович 2)...Не (the academician) advised Gladishev to keep his spirits up and, citing the example of the ancient alchemists, pointed out that in science no work is ever done in vain, one thing is sought and another found (2a). -
120 К-250
из конца в конец пройти, проехать, изъездить что и т. п. PrepP Invar adv usu. used with pfv verbs fixed WOover the whole area or length of sth.: from one end to the otherfrom end to end all over (throughout) the entire length of (the land (the country etc)).Сколько раз уже (тысячу раз)... (я) проходил по Москве с севера на юг, с запада на восток, из конца в конец... - и ни разу не видел Кремля (Ерофеев 1). How many times (thousands) I've walked...across Moscow from north to south, east to west, from one end to the other...and never did I see the Kremlin (1a).
См. также в других словарях:
ЗАПАДА ЕПАРХИЯ — [англ. Diocese of the West] Православной Церкви в Америке. Кафедральный собор Св. Троицы в г. Сан Франциско (возведен в 1909). Правящий архиерей еп. Сан Францисский и Запада Вениамин (Питерсон; с 9 мая 2012 г. архиепископ), интронизация… … Православная энциклопедия
МРСК Северо-Запада — ОАО «МРСК Северо Запада» Тип Открытое акционерное общество … Википедия
Император Запада — (фр. Empereur d’Occident) условное обозначение титула правителя Франкского государства после того, как король Карл Великий был 25 декабря 800 года коронован папой Львом III в Риме императорской короной. Последний император Запада,… … Википедия
Девушка с Запада — Опера Девушка с Запада итал. La fanciulla del West … Википедия
Брат с Дикого Запада — Lännen lokarin veli Жанр комедия Режиссёр … Википедия
Девушка с Запада (опера) — Девушка с Запада итал. La fanciulla del West Карикатура Энрико Карузо на представл … Википедия
Человек с Запада (фильм, 1940) — У этого термина существуют и другие значения, см. Человек с Запада. Человек с Запада The Westerner Жанр вестерн Режиссёр Уильям Уайлер … Википедия
Мир Дикого Запада (фильм) — Мир Дикого Запада Westworld Жанр фантастика … Википедия
Языки запада острова Эспириту-Санто — (языки запада Санто) микрогруппа языков в провинции Санма Республики Вануату. Содержание 1 Генеалогические сведения 2 Состав микрогруппы … Википедия
Мистер Кульман с Дикого Запада — Брат с Дикого Запада Lännen lokarin veli Жанр комедия Режиссёр Йорма Нортимо … Википедия
Человек с Запада (фильм, 1958) — У этого термина существуют и другие значения, см. Человек с Запада. Человек с Запада Man of the West Жанр вестерн Режиссёр Энтони Манн … Википедия