Перевод: с русского на английский

с английского на русский

заметим

  • 21 дело

    matter, business, affair, case, thing
    Большая часть материала, представленного в данной главе, имела дело с (= относилась к)... - Much of the material presented in this chapter has dealt with...
    Будет удобно иметь дело по отдельности с... - It will be convenient to deal separately with...
    В данном параграфе мы часто имеем дело с... - In this section we often deal with...
    В оставшейся части данного параграфа мы будем иметь дело только с... - The remainder of this section applies only to...
    На самом деле мы всегда можем... - In fact, we can always...
    На самом деле позднее мы увидим, что... - As a matter of fact, we will see later that...
    На самом деле стало обычным (использовать и т. п.)... - It has, in fact, become customary to...
    На самом деле трудно (предположить и т. п.)... - Actually, it is difficult to...
    На самом деле часто бывает полезно подумать о... - In fact, it is often useful to think of...
    На самом деле ясно, что... - In fact it is clear that...
    В этих экспериментах (мы/они) имели дело с... - These experiments were concerned with...
    В этом примере мы имеем дело с... - In this example we work with...
    До сих пор в наших обсуждениях мы имели дело только с... - In our considerations so far we have dealt only with...
    К сожалению, это не простое дело (= не просто) (вычислить и т. п.)... - Unfortunately, it is not a trivia] matter to...
    Как мы покажем низке, на самом деле это не справедливо. - This is in fact not the case, as we show below.
    Мы имеем здесь дело со случаем, в котором... - We deal here with the case in which...
    Мы уже имели дело с... - We have already dealt with..
    На самом деле данная проблема заключается в решении... - The problem is really one of solving...
    На самом деле для наших целей достаточно рассмотреть... - In fact it is sufficient for the present purpose to consider...
    На самом деле мы лишь показали, что... - We have in fact only shown that...
    На самом деле мы можем показать, что... - We can show, in fact, that...
    На самом деле мы сейчас рассматриваем... - In effect, we are now considering...
    На самом деле нет ничего фундаментального или основополагающего... - There is really nothing basic or fundamental about...
    На самом деле оба метода используются на практике. - Both methods are in fact used in practice.
    На самом деле подобные неопределенные идеи ничего нам не говорят. - Such vague ideas really tell us nothing.
    Однако совершенно другое дело... - It is, however, quite a different matter to...
    Особое беспокойство причиняют ситуации, в которых имеешь дело с... - This is particularly troublesome in dealing with...
    Первым делом мы заметим, что... - Our first step is to notice that...
    Последний результат особенно полезен для задач, имеющих дело с (= относящихся к)... - The above result is particularly useful for problems involving...
    Так обстоит дело с... - This is how matters stand in...; Such is the case for...
    Это полностью дело личного вкуса. - This is entirely a matter of personal taste.

    Русско-английский словарь научного общения > дело

  • 22 дополнительный

    further, more, extra, added, additional, supplementary, complementary, complement
    В качестве дополнительной иллюстрации рассмотрим случай... - As an additional illustration, consider the case of...
    В следующей теореме мы устанавливаем дополнительные свойства... - In the next theorem we obtain further properties of...
    Дополнительное затруднение состоит в том, что... - An additional complication is that...
    Дополнительное соотношение может получено, если мы заметим, что... - An additional relation can be obtained by noting that...
    Дополнительную информацию можно часто получить из... - Additional information can often be obtained from...
    Из вышеуказанного утверждения следует дополнительный результат. - The above argument gives us the following additional result.
    Мы докажем эту теорему при дополнительном предположении, что... - We prove this theorem subject to the extra assumption that...
    Небольшое дополнительное размышление могло бы убедить нас, что... - A little more thought might convince us that...
    Подобным способом могут быть выведены несколько иные дополнительные формулы. - Still other formulas can be obtained in a similar way.
    Поэтому мы должны добавить ряд дополнительных условий. - Consequently we have to add a number of supplementary conditions.
    Поэтому требуется некоторое дополнительное ограничение. - Consequently some further restriction is required.
    Сначала нам потребуются несколько дополнительных определений. - A few more definitions are required first.
    Также могут налагаться (и) дополнительные условия на х и у. - There may also be further conditions on x and У-
    Теперь мы можем найти некоторые дополнительные свойства... - We are now in a position to determine some further properties of...
    Эта дополнительная информация позволяет нам (вычислить, найти и т. п.)... - This additional information allows us to...

    Русско-английский словарь научного общения > дополнительный

  • 23 желая

    wishing
    Желая использовать соотношение (14), мы заметим, что... - Wishing to exploit (14), we note that...

    Русско-английский словарь научного общения > желая

  • 24 законно

    lawfully, legally, legitimately; it is right, it is legal, it is in accordance with law
    Законно (провести преобразование и т. п.)... - It is legitimate to...
    Заметим, что совершенно законно... - Notice that it is perfectly legitimate to...
    Следовательно, теперь законно (= справедливо) сказать, что... - It is therefore legitimate to speak of...

    Русско-английский словарь научного общения > законно

  • 25 интересный

    interesting, attractive, of interest, curious, intriguing, fascinating
    В такой конфигурации особенно интересной является величина (или переменная и т. п.)... - The quantity of interest in this configuration is...
    Важным и одновременно интересным является замечание, что... - It is interesting and important to notice that...
    Данный метод прост и довольно интересен, однако... - This method is simple and quite interesting, but...
    Другой интересный результат, принадлежащий Риману, состоит в том, что... - Another interesting result, due to Riemann, is that...
    Еще одним интересным результатом является... - One further result of interest is that...
    Еще один интересный случай это (случай)... - A further case of interest is that of...
    Здесь проявляются две интересные особенности. - Two interesting features are revealed here.
    Интересны несколько специальных случаев (этого). - Several special cases are of interest.
    Интересные, но трудные вопросы возникают, когда... - Interesting but difficult questions arise when...
    Интересный случай возникает, когда... - An interesting case occurs when...
    Интересным и полезным фактом является то, что... - The interesting and useful fact is that...
    Интересным является случай, когда... - An interesting special case is when...
    Интересным является то, что... - An interesting fact is that...
    Исследование... имеет долгую и интересную историю. - The study of... has a long and interesting history.
    Кроме того, книга должна быть интересна... - The book should also be of interest to...
    Между... и... имеется интересная аналогия. - There is an interesting analogy between... and...
    Наконец, я надеюсь, что данная книга будет интересна... - Finally, I hope that this book will be of interest to...
    Однако имеется один интересный случай, в котором... - There is, however, one interesting case in which...
    Относительно соотношения (12) заметим, что его интересным свойством является... - The interesting feature to notice about (12) is that...
    Сейчас могло бы быть интересным (рассмотреть и т. п.)... - It may be of interest at this point to...
    Это интересный результат, так как... - This is an interesting result because...
    Это интересный результат. - This is an interesting result.
    Этот метод интересен по следующей причине. - This method is of interest for the following reason.
    Этот пример интересен в связи с... - This example is of interest in connection with...
    Является интересным тот факт, что... - It is an interesting fact that...

    Русско-английский словарь научного общения > интересный

  • 26 использование

    use, utilization, employment, harnessing, tapping
    ..., что неудовлетворительно для использования их в качестве приближенного базиса. -... which is unsatisfactory for using them as an approximate basis.
    Безусловно, нет ничего нового в использовании... - There is, of course, nothing new in the use of...
    Безусловно, это требует использования... - This, of course, requires the use of...
    Во-вторых, мы должны заметить относительно использования (чего-л). - Secondly, we must comment on the use of...
    Данная задача решается с использованием... - The problem is solved by means of...
    Для дальнейшего использования давайте протабулируем... - For future reference, let us tabulate...
    Другими словами, ничто не удерживает нас от использования... - In other words, there is nothing to prevent us from using...
    Использование таких материалов все еще обсуждается. - The use of such materials is under discussion.
    Нет никаких особых преимуществ в использовании... - There is no special merit in using...
    Нужно быть осторожным при использовании данной формулы. - One must be careful in using this formula.
    Один из способов решения данной проблемы состоит в использовании... - One way of overcoming this problem is to use...
    Одной из возможностей здесь является использование... - One possibility is to use...
    Использование оценки, предоставляемой соотношением (i), ограничено, поскольку... - The bound provided by (i) is of limited use because...
    При использовании... имеются определенные неудобства. - There are certain disadvantages in the use of...
    Пример его/ее использования уже приведен в Главе 2. - An example of its use has already been given in Chapter 2.
    Рассмотрим теперь использование... - Consider now the use of...
    С целью дальнейшего использования заметим здесь... - Let us note here, for future use,...
    Сначала мы обсудим использование (метода и т. п.)... - We first discuss the use of...
    Среди них мы можем упомянуть использование... - Among these may be mentioned the use of...
    Такое (его) использование не является абсолютно правильным, так как... - This usage is not strictly accurate, since...
    Тем не менее, имеется много опасностей в использовании... - Nevertheless, there are many dangers in the use of...
    Часто использование альтернативной формулы (2) имеет свои преимущества. - It is often advantageous to use the alternative formula (2).
    Эта модификация завершается использованием... - The modification is accomplished by using...
    Это затруднение возникает вследствие использования... - This difficulty arises from the use of...
    Эти достоинства (метода) привели к широкому использованию... - These advantages have led to the widespread use of...
    Это объясняется продолжительным использованием... - This accounts for the continued use of...
    Это проделывается с помощью использования двух следующих методов:... - This is done by employing two different methods:...

    Русско-английский словарь научного общения > использование

  • 27 использовать

    (= воспользоваться, применять, см. также использоваться) make use of, exploit, utilize, use, employ
    Альтернативный подход использует такие понятия, как... - The alternative approach uses notions such as...
    Безусловно это можно использовать лишь в случае, если... - Of course this applies only if...
    Более успешный подход заключался в том, чтобы использовать... - A more successful approach has been to use...
    Будет полезно использовать условия, при которых... - It will be useful to explore the circumstances under which...
    В данном случае можно использовать другой подход. - In this case a different approach can be used.
    В обозначениях, которые мы теперь используем, это означает, что... - In our present notation this means that...
    В следующем примере мы используем этот метод, чтобы определить... - In the following examples we use this method to determine...
    Давайте использовать это решение, чтобы получить... - Let us use this solution to obtain...
    Далее мы не будем это использовать. - We shall make no further use of this.
    Данное доказательство использует метод математической индукции по п. - The proof is by induction on n.
    Данные результаты могут быть использованы для проверки численного решения. - These results provide a useful check on numerical solutions.
    Для нашего доказательства удобно использовать... - For our proof it is convenient to use...
    Для удобства мы будем часто использовать более простое обозначение... - For convenience, we will often use the simpler notation...
    Если мы используем результат (7), то видим, что... - If we make use of the result (7) we see that...
    Желая использовать соотношение (14), мы заметим, что... - Wishing to exploit (14), we note that...
    Заметьте, что мы использовали (здесь) только... - Note that we have only used...
    Иногда бывает удобно использовать соотношения вида... - It is sometimes convenient to use relations of the form...
    Можно использовать любое выражение в зависимости от... - Either expression can be used, depending on whether...
    Мы будем использовать это решение, чтобы построить... - We shall use this solution to construct...
    Мы будем очень часто использовать... - Extensive use will be made of...
    Мы хотим использовать данную тестовую систему, чтобы определить... - We wish to use this test system to determine...
    Мы использовали это в качестве отправного пункта нашего исследования. - We have taken this as a starting point for our investigation.
    Мы используем обычные договоренности о... - We make use of common conventions on...
    Мы используем эти факты несколько позднее. - We shall exploit these facts at a later stage. '
    Мы используем этот результат (в, для)... - We shall apply this result to...
    Мы используем этот факт позже (= в дальнейшем). - We shall make use of this fact later.
    Мы можем использовать преимущество, предоставляемое этим фактом, чтобы... - We can take advantage of this fact to...
    Мы можем использовать эти же свойства, чтобы определить... - We can use these same properties to define...
    Мы можем использовать этот результат, чтобы определить (= ввести)... - We can use this result to define...
    Мы можем также использовать здесь концепцию... - We may also apply the concept of...
    Мы продолжим использовать... - We shall continue to use...
    Мы также используем (благоприятную) возможность (поблагодарить, отметить и т. п.) (= Пользуясь возможностью, мы благодарим)... - We also take the opportunity to...
    Мы уже многократно использовали (формулу, метод и т. п.)... - We have made extensive use of...
    Мы часто используем обозначения а, аr для... - We frequently use a, аr to denote...
    Некоторые авторы предпочли использовать... - Some authors have preferred to use...
    Одна элегантная версия данного метода использует... - An elegant version of this method employs...
    Однако здесь мы предпочитаем использовать... - Неге we prefer, however, to employ...
    Однако некоторые авторы успешно использовали... - However, some authors have successfully used...
    Однако разумно использовать тот факт, что... - But the sensible thing is to use the fact that...
    Описанный выше метод может быть использован для построения... - The procedure described above can be used to construct...
    Перед тем как начать использовать эту концепцию, честно предупредим читателя, что... - Before we make use of this concept, it is only fair to warn the reader that...
    Перед тем как использовать его (метода) преимущество, мы должны... - Before taking advantage of this, we must...
    Подобное рассуждение можно использовать, когда... - A similar argument can be used when...
    При этих условиях мы по-прежнему можем использовать... - Under these circumstances we may still use...
    Развивая данную теорию, мы будем существенно использовать... - In developing the theory we shall make considerable use of...
    Разработчики использовали различные подходы для получения... - Designers have used various approaches in arriving at...
    С этой целью мы будем использовать... - For this purpose, we shall use...
    Теорема может быть использована для нахождения... - This theorem can be used to find all solutions of...
    Теперь мы (полностью) готовы использовать методы, разработанные во втором параграфе. - We are now ready to use the methods of Section 2.
    Читатель увидит, как можно использовать высшую математику в... - The reader will see how ordinary calculus can be applied to...
    Чтобы..., мы используем качественные рассуждения. - We shall use a qualitative argument to...
    Чтобы использовать компьютер в данном процессе... - То computerize the process,...
    Чтобы проделать это, мы используем тот факт, что... - То do this, we make use of the fact that...
    Эйнштейн использовал точно те же самые идеи в... - Einstein applied precisely the same ideas to...
    Эта идея уже была использована Смитом [1], который предлагает... - This idea has been exploited by Smith [1], who suggests that...
    Эта точка зрения была интенсивно использована Смитом [1]. - This viewpoint has been used extensively by Smith [1].
    Эти результаты можно использовать, чтобы установить... - These results can be used to establish...
    Это позволяет нам использовать (метод и т. п.)... - This allows us to make use of...
    Это рассуждение подобно тому, что было использовано для установления... - The argument is similar to that used to establish...
    Это свойство может быть использовано для вывода... - This property can be used to derive...
    Это уравнение может быть использовано для вычисления амплитуды... - This equation can be used to calculate the magnitude of...
    Этот результат можно использовать без опасений, только если... - It is safe to use this result only if...
    Эту теорию можно использовать только тогда, когда... - This theory is applicable only when...

    Русско-английский словарь научного общения > использовать

  • 28 мимоходом

    in passing, incidentally
    Заметим мимоходом, что... - We observe in passing that...
    Мимоходом отметим, что... - Let us note in passing that...
    Мы можем мимоходом отметить, что... - We may note in passing that...

    Русско-английский словарь научного общения > мимоходом

  • 29 момент

    moment, momentum, instant, feature, point
    В данный момент будет полезно (ввести и т. п.)... - It will be useful at this point to...
    В данный момент невозможно дать... - It is not possible at this time to give...
    В данный момент удобно представить... - At this point, it is convenient to represent...
    В настоящий момент считается, что... - It is presently believed that...
    В настоящий момент физики признают, что... - Today, physicists recognize that...
    В предыдущем обсуждении (чего-л) были опущены несколько важных моментов. - Several important things have been omitted from the above discussion of...
    Важным моментом, на который здесь следует обратить внимание, является... - The important thing to observe here is that...
    Вторым моментом, который следует помнить, является... - A second point to notice is that...
    Единственным моментом, заслуживающим (здесь) упоминания, является то, что... - The only point worth noting is that...
    Здесь возникает важный момент. - An important point arises here.
    Имеется один малозаметный момент, о котором здесь необходимо сказать. - There is a subtle point that should be mentioned here.
    Имеются несколько моментов, которые заслуживают упоминания. - There are several points worth noting:
    К данному моменту было сделано относительно немного попыток... - То date, relatively few attempts have been made to...
    Наступает момент, когда... - There comes a point (of time) when...
    Начиная с этого момента, предположим, что... - Let us assume from now on that...
    Необходимо помнить эти моменты, когда вычисляешь... - These points should be kept in mind when calculating...
    Однако (все) эти моменты находятся в стороне от целей данной работы. - These are, however, outside the scope of this work.
    Однако в данный момент мы пренебрегаем влиянием... - For the present, however, we neglect the effects of...
    Однако здесь важным моментом является то, что... - But the important point here is that...
    Основным моментом (здесь) является то, что... - The fundamental point is that...
    Остается один важный момент, который следует упомянуть. - One important point remains to be mentioned.
    Отметим другой важный практический момент... - Another important practical point to notice is that...
    Прежде чем проделать это, примем соглашение относительно двух моментов. - Before doing this, let us agree on two things.
    Следующие моменты имеют особый интерес. - The following points are of particular interest.
    Следующий более тонкий момент состоит в том, что... - A second, more subtle point is that...
    Следующий пример может помочь объяснению этого момента. - The following example may help to clarify this point.
    Теперь подходящий момент, чтобы... - It is now appropriate to...
    Центральный момент здесь - это то, что... - The major point here is that...
    Чтобы разъяснить этот момент, мы заметим, что... - То elucidate the point, we notice that...
    Центральным моментом для признания этого является... - The key point to recognize is that...
    Это в высшей степени нетривиальный момент, который... - This is a highly nontrivial point which...
    Это очень важный момент. - This is a very important point.
    Этот существенный момент выявлен Джонсом [1]. - The essential point is brought out by Jones [1].

    Русско-английский словарь научного общения > момент

  • 30 необходимость

    necessity for, need for
    Сразу заметим, что нет необходимости... - Our first observation is that there is no need to...
    Вряд ли есть необходимость указывать, что... - It is hardly necessary to point out that...
    Имеется очевидная необходимость развития... - There is an obvious need for the development of...
    Есть очевидная необходимость рассмотреть... - There is an obvious need to consider...
    Необходимость в этом компоненте будет неуклонно расти. - The need for this product will grow steadily.
    Необходимость рассмотрения этого эффекта вызвана тем, что... - The necessity of considering this effect stems from the fact that...
    Необходимость условия (условий) доказывается легко. Достаточность доказывается более сложно. - The 'only if part is easy. The 'if part is more difficult.
    Необходимость условия очевидна. Итак, докажем (его) достаточность. - The condition is clearly necessary, so we prove sufficiency.
    Нет необходимости подчеркивать важность... - There is no need to emphasize the importance of...
    Нет никакой необходимости входить в детальные обсуждения (= Нет никакой необходимости детально обсуждать)... - There is no need to enter into any detailed discussion of...
    Обычно нет необходимости для... - There is normally no need for...
    Однако на практике нет необходимости... - In practice, however, it is not necessary to...
    Однако нет (никакой) необходимости (вычислять и т. п.)... - However, there is no need to...
    Очевидно, нет необходимости (= нам не надо).... - Clearly, there is no need to...
    Сначала мы установим необходимость этого условия. - We first establish the necessity of the condition.
    Таким образом, нет необходимости рассматривать... - Thus it is unnecessary to treat...
    Тем не менее, практическая необходимость часто диктует... - Nevertheless, practical considerations often dictate that...
    Эти наблюдения выдвигают на первый план необходимость... - These observations highlight the need for...
    Это исключит необходимость в... - This will eliminate the need to...
    Это означает, что для всех необходимых практических надобностей можно... - This means that for all practical purposes one can...
    Это позволяет избежать необходимости решать, действительно ли... - This avoids the problem of having to decide whether...
    Это устраняет необходимость... - This obviates the necessity for...
    Этот результат автоматически приводит к необходимости изучения (чего-л). - This result automatically leads to a study of...
    Это исключает необходимость в/ для... - This eliminates the need for...

    Русско-английский словарь научного общения > необходимость

  • 31 обращаясь

    handling, turning to
    Однако решения все еще могут быть получены при помощи чисто численных методов. - Solutions can still be obtained, however, by resorting to purely numerical methods.
    Обращаясь теперь к уравнению (1), мы отметим (= заметим), что... - Turning to (1), we note that...
    Обращаясь вновь к рис. 1, мы видим, что... - Referring again to Figure 1, we see that...
    Обращаясь к рис. 1, мы видим, что... - Referring to Figure 1, it will be seen that...

    Русско-английский словарь научного общения > обращаясь

  • 32 обсуждение

    discussion, consideration, treatment, speculation, argument
    А теперь мы приведем более полное обсуждение. - We now give a somewhat fuller discussion.
    Более подробное обсуждение предмета дано Смитом [1]. - A more detailed discussion of the subject is given by Smith [1].
    Более полное обсуждение (вопроса) может быть найдено в литературе. - A fuller discussion can be found in the literature.
    Более раннее обсуждение дается Смитом [1]. - A more recent discussion is given by Smith [1].
    Более того, данное обсуждение показывает, что... - The discussion shows, moreover, that...
    В данном обсуждении внимание будет сконцентрировано на... - In the present discussion, attention will be focused on...
    В обсуждениях такого рода (= сорта) необходимо указывать... - In discussions of this kind it is necessary to point out...
    В представленном здесь обсуждении у нас имеется... - In the discussion presented here we have...
    В предыдущем обсуждении (чего-л) были опущены несколько важных моментов. - Several important things have been omitted from the above discussion of...
    В проведенном обсуждении мы пренебрегли... - In the above discussion we have neglected...
    В этой главе мы ограничимся обсуждением (чего-л). - In this chapter we shall restrict consideration to...
    Дальнейшее обсуждение данной темы можно найти в... - Further discussion of this topic will be found in...
    Дальнейшее обсуждение, следовательно, будет ограничено (чем-л). - Further discussion will therefore be confined to...
    Данная глава завершается обсуждением... - The chapter concludes with a discussion of...
    Данный результат окажется полезным при обсуждении (чего-л). - This result will prove useful in the discussion of...
    До сих пор большая часть нашего обсуждения была посвящена... - Most of our discussion so far has been about...
    До сих пор в наших обсуждениях мы имели дело только с... - In our considerations so far we have dealt only with...
    Завершив наше обсуждение (чего-л), обратимся теперь к... - Having completed our discussion of..., we now turn to...
    Заключение, вытекающее из данного обсуждения, состоит в том, что... - The conclusion to be drawn from this discussion is that...
    Из данного обсуждения не следует делать вывод, что... - It should not be inferred from this discussion that...
    Из нашего обсуждения соотношения (4), а также из того факта, что..., вытекает... - This follows from our discussion of (4) and the fact that...
    Из предыдущего обсуждения очевидно, что... - From the above discussion, it is evident that...
    Из предыдущего обсуждения ясно, что... - From the above discussion it is clear that...
    Здесь мы заканчиваем обсуждение этих вопросов. - At this point we bring our discussion of these matters to a close.
    (= небольшим) обсуждением... - We conclude with a brief look at...
    Мы намерены перейти к дальнейшему обсуждению (чего-л). - We intend to move towards a further discussion of...
    Мы начинаем обсуждение... - We turn to a discussion of...
    Мы откладываем обсуждение подобных методов до параграфа 5. - We defer the discussion of such methods to Section 5.
    Мы откладываем обсуждение этого явления до главы 5. - We defer discussion of this phenomenon until Chapter 5.
    Мы предполагаем без обсуждения, что... - We assume without discussion that...
    Мы теперь продолжим обсуждение скорости, с которой... - We now proceed to discuss the rate at which...
    Мы удовлетворимся качественным обсуждением. - We shall be content with a qualitative discussion.
    Наше обсуждение будет облегчено введением... - Our discussion will be facilitated by the introduction of...
    Не делая попыток более строгого обсуждения, мы просто заметим, что... - Without attempting a more rigorous discussion, we merely note that...
    Нет никакой необходимости входить в детальные обсуждения... - There is no need to enter into any detailed discussion of...
    Обсуждение начнется с рассмотрения простейшего типа... - The discussion will be initiated by considering the simplest type of...
    Ограничим наше обсуждение случаем, когда... - We restrict the discussion to the case of...; We shall restrict our consideration to the specific type of...
    Однако предыдущее обсуждение (вопроса) является не вполне точным. - The preceding discussion is, however, somewhat imprecise.
    Одной из главных целей данного обсуждения является... - One of the main goals of the discussion is...
    Относительно обсуждения данной проблемы см. работу Смита [1]. - For a discussion of this problem, see Smith [1].
    Полное обсуждение подобных факторов находится вне рамок данной работы. - A full discussion of such factors is beyond the scope of this paper.
    Предыдущее обсуждение демонстрирует важность... - The above discussion shows the importance of...
    Предыдущее обсуждение приводит к идее, что... - The preceding discussion leads to the idea that...
    При обсуждении... мы интересуемся лишь... - In discussing..., we are interested only in...
    Слабым местом предыдущего обсуждения является то, что... - A weak point in the above discussion is that...
    Следовательно, данное обсуждение основывается на... - The discussion is therefore based on...
    Строгое обсуждение будет дано в главе 2. - A rigorous discussion will be given in Chapter 2.
    Таким образом, наше обсуждение свелось к... - Thus far our discussion has been limited to...
    Теперь мы желаем распространить наше обсуждение (= рассмотрение) на... - We now wish to extend our consideration to...
    Теперь мы перейдем к краткому обсуждению... - We proceed now to a brief discussion of...
    Целью данного обсуждения является... - It is the purpose of the present discussion to...
    Чтобы упростить обсуждение, давайте... - То simplify the discussion, let us...
    Это завершает наше обсуждение... - This completes our discussion of...
    Это обсуждение несколько расплывчатого характера предназначено для того, чтобы... - This somewhat vague discussion is intended to...
    Это обсуждение ограничивается (следующим кругом вопросов и т. п.)... - The discussion is confined to...
    Это обсуждение основывается на рассуждениях Кельвина [1]. - This discussion is based on that given by Kelvin [1].
    Это обсуждение подводит нас к общему изучению... - This discussion leads us to a general study of...
    Это сводится к обсуждению... - This amounts to a discussion of...

    Русско-английский словарь научного общения > обсуждение

  • 33 опускать

    (= опустить) omit, lower, drop
    В дальнейшем мы обычно будем опускать... - In what follows we shall usually omit...
    В предыдущем обсуждении (чего-л) были опущены несколько важных моментов. - Several important things have been omitted from the above discussion of...
    Для краткости мы опускаем... - For the sake of brevity, we omit...
    Для удобства мы будем опускать различие в обозначениях для... - For convenience we shall drop the notational distinction between...
    Мы опускаем весьма громоздкое доказательство данной теоремы. - We omit the rather lengthy proof of this theorem.
    Мы опустим доказательство этого утверждения. - We will omit the proof of this statement.
    Поэтому мы полностью опускаем все это, только заметим, что... - We therefore omit it entirely except to note that...
    При определенных условиях ограничение f(x) ф О может быть опущено. - In certain cases the restriction f(x) ф 0 can be omitted.
    С целью экономии места мы опускаем доказательство... - For reasons of space we omit the proof of...; We omit the proof in order to save space.

    Русско-английский словарь научного общения > опускать

  • 34 отмечать

    (= отметить) mark, note, mention, notice, observe, intimate, list, point out
    В заключение отметим, что... - We remark, in conclusion, that...
    В связи с этим мы отметим, что... - In this connection, we observe that...
    В связи с этим необходимо отметить, что... - In this connection, it should be noted that...
    В связи с этим стоит отметить, что... - In this connection, it is worth noting that...
    Во-вторых, мы отметим, что... - Secondly, we note that...
    Возможно, что это подходящее место для того, чтобы отметить, что... - This is perhaps the place to comment that...
    Далее, важно отметить, что... - Furthermore, it is important to note that...
    Достаточно интересно отметить, что... - It is of some interest to observe that...
    Еще раз отметим, что... - Once again it is noted that...
    Можно (было бы) здесь отметить, что... - It may be mentioned here that...
    Можно было бы отметить здесь другую меру предосторожности. - One other precaution might be mentioned here.
    Можно отметить другие недостатки. - Other disadvantages may be noted.
    Можно отметить три особенности. - Three features can be noted.
    Можно отметить три специальных случая. - Three special cases may be noticed.
    Мы должны также отметить, что... - We should also remark that...
    Мы могли бы мимоходом отметить, что... - We may note in passing that...
    Мы уже отмечали (= замечали), что... - We have already called attention to...
    Мы уже отмечали по нескольким поводам... - We have noted on several occasions that...
    Мы уже трижды отмечали (наличие)... - We have cited three instances of...
    На самом деле мы обязаны отметить, что... - It is only fair to mention that...
    На этом шаге стоит отметить, что... - It is worth remarking at this stage that...
    Необходимо (= следует) еще отметить следующее. - There is a further point to be made here.
    Необходимо сразу отметить, что... - It is to be noted immediately that...
    Необходимо отметить, что... - It is to be noted that...
    Необходимо четко отметить, что... - It must be carefully noted that...
    Обращаясь теперь к уравнению (1), мы отметим (= заметим), что... - Turning to (1), we note that...
    Один существенный момент, который необходимо отметить, состоит в том, что... - One vital point to be noticed is that...
    Однако на данного этапе следует отметить, что... - The point to notice at this stage, however, is that...
    Особенно следует отметить, что... - Of special note is...
    Отметим (= подчеркнем) отличие в определениях... и... - Let us contrast the definitions of... and...
    Отметим для дальнейшего, что... - For later use, we remark that...
    Отметим здесь для ссылки, что... - For reference, let us note here that...
    Отметим мимоходом, что... - We observe in passing that...
    Отметим один факт, необходимый далее, а именно... - We record a fact to be used later, namely that...
    Отметим теперь, что... - Next observe that...
    Отметим, что существует только одно значение... - We notice that there is only one value of...
    Отметим другой важный практический момент... - Another important practical point to notice is that...
    Сначала мы отметим, что... - Our first step is to notice that...
    Поучительно отметить, что... - It is instructive to note that...
    Прежде чем продолжить изложение, стоит отметить, что... - Before we go further, it is worth observing that...
    При решении данной задачи важно отметить, что... - In solving this problem it is important to notice that...
    Ранее (уже) было отмечено, что... - It has been noted previously that...
    Для того, чтобы ссылаться в дальнейшем, мы отметим, что... - We note for future reference that...
    Сейчас мы просто отметим, что... - For the present, we merely note that...
    Следует, однако, отметить, что... - It is fair to remark, however, that...
    Стоит отметить, что... - It is noteworthy that...; It is worth pointing out that...; It is worth remarking that...; It is worth noticing that...
    Чтобы вывести данное соотношение, мы отметим, во - первых, что... - In order to obtain this relation, we first note that...
    Чтобы рассмотреть это более детально, отметим, что... - То see this in greater detail, let us note that...
    Этот факт был отмечен без доказательства, в главе 4. - This fact was noted without proof in Chapter 4.

    Русско-английский словарь научного общения > отмечать

  • 35 первый

    (см. также первоначальный, оригинальный) first, early, pioneered
    В качестве первого приближения давайте возьмем... - For our first approximation, let us take...
    В первом приближении мы должны ожидать... - То а first approximation we should expect... (
    В первом приближении мы могли бы рассматривать... - То a first approximation we may regard...
    В первую очередь это связано с... - It is associated primarily with...
    Во-первых заметим, что нет необходимости... - Our first observation is that there is no need to...
    Во-первых, мы хотели бы выразить нашу благодарность... - Firstly, we wish to express our thanks to...
    Во-первых, понятно, что... - First, it is clear that...
    Во-первых, ясно, что... - In the first place, it is clear that...
    Гильберт был первым, кто доказал, что... - Hilbert was the first to prove that...
    Используя три первые условия из (24), мы находим... - Using the first three conditions (24), we find...
    Мы проделаем это в несколько шагов, первым из которых является... - We carry this out in several stages, the first of which is...
    На первый взгляд кажется, что... - At first sight it appears that...
    На первый взгляд это кажется безнадежно сложным. - At first sight this seems hopelessly complicated.
    На первый взгляд, это могло бы показаться несколько странным (= удивительным), потому что... - At first sight this may seem somewhat surprising because...
    Первая (= начальная, основополагающая) работа в этом направлении была выполнена Смитом [1], который... - The initial work in this direction was performed by Smith [1], who...
    Первое и наиболее важное - это... - First and foremost,...
    Первый из этих вопросов влечет... - The first of these questions involves...
    Первым для исследования был выбран... - The first to be investigated was...
    Первым и самым простым из этих случаев является... - The first of these, and the simplest, is...
    С первого взгляда могло бы показаться, что... - It would seem at first sight that...
    С первого взгляда мы могли бы ожидать... - At first sight we might expect...
    Смит [lj был первым, кто... - Smith [1] appears to have been the first to...
    Только первая из этих двух проблем будет рассмотрена здесь нами. - Only the first of these two problems will concern us here.
    Чтобы доказать (эту) теорему, во-первых, предположим, что... - То prove the theorem, suppose first that...
    Это доказывает первое утверждение. - This proves the first assertion.

    Русско-английский словарь научного общения > первый

  • 36 полученный

    (== получен) obtained, received, derived, realized
    Альтернативное доказательство может быть получено... - An alternate proof may be obtained by...
    Аналогичная оценка может быть получена для... - A similar estimate can be made for...
    Более точные приближения к х могут быть получены при использовании... - Better approximations to x can by obtained by using...
    Было получено (= достигнуто) замечательное соответствие. - Excellent agreement was obtained.
    Дополнительное соотношение может получено, если мы заметим, что... - An additional relation can be obtained by noting that...
    Другое соотношение между этими величинами может быть получено (с помощью)... - Another relation between these quantities can be obtained by...
    Механизм, с помощью которого это было получено, заключается в... - The mechanism by which this is accomplished is...
    Однако весьма удовлетворительное приближение может быть получено (методом и т. п.)... - A very satisfactory approximation can, however, be obtained by...
    Однако они не могут быть получены просто (простым вычислением)... - They cannot, however, be obtained merely by...
    Очевидно, данный результат мог бы быть получен, не используя... - Obviously this result could have been obtained without the use of...
    Парадоксы, подобные только что полученному, разрешаются (на основе и т. п.)... - Paradoxes such as the one just raised are resolved by...
    Подтверждение этому наблюдению было получено из... - Confirmation of this observation was obtained from...
    Рукопись была получена в июле 2002 года. - The manuscript was received in July 2002.
    Таким образом, получен следующий основной
    (= центральный) результат:... - The following key results are therefore obtained:...
    Техника, с помощью которой это было получено, известна как... - The technique by which this is achieved is known as...
    Условия не могут быть получены обычными методами.... - Conditions cannot be obtained by the usual methods. In Problem 2, this means that a solution of type (2) cannot be obtained by the above technique.
    Это не может быть получено непосредственно из (1), потому что... - This cannot be obtained directly from (1), because...

    Русско-английский словарь научного общения > полученный

  • 37 попытка

    try, attempt, endeavor, effort
    Были сделаны (= предприняты) разнообразные попытки... - Various attempts have been made to...
    Были также сделаны попытки объяснить... - Attempts have also been made to explain...
    Было сделано много попыток... - Many attempts have been made to...
    Было сделано несколько попыток... - Several attempts have been made to..,
    В данной статье делается попытка суммировать все известное в настоящее время относительно... - This paper attempts to summarize everything known at present about...
    В последние годы были сделаны попытки... - Attempts have been made in recent years to...
    В этой главе не делалось попыток обсудить очень сложную проблему (чего-л)... - In this chapter no attempt has been made to discuss the very difficult problem of...
    Вдобавок, должна быть сделана попытка, чтобы... - In addition, some attempt should be made to...
    Возможно, первой серьезной попыткой решить задачу была... - Perhaps the first serious attempt to solve the problem was...
    Здесь не делается попыток объяснить... - No attempt is made here to explain...
    К данному моменту было сделано относительно немного попыток... - То date, relatively few attempts have been made to...
    Мы не делали попыток... - We have made no attempts at...
    Не делая попыток более строгого обсуждения, мы просто заметим, что... - Without attempting a more rigorous discussion, we merely note that...
    Однако были сделаны попытки (доказать и т. п.)... - Attempts are being made, however, to...
    Однако их усилия не увенчались успехом, и более недавние попытки... - But their efforts failed, and more recent attempts have...
    Подобные попытки не всегда (= обязательно) являются успешными. - Such attempts are not necessarily successful.
    Попытки... не удались. - Attempts at... have not been successful.
    Следующим важным шагом является попытка определить, почему... - The next important task is to try to determine why...
    Эта попытка провалилась (= потерпела неудачу), и стало ясно, что... - This attempt failed, and it became clear that...
    Эти отдельные попытки объяснить... провалились. - These particular efforts fail to explain...

    Русско-английский словарь научного общения > попытка

  • 38 прежде

    before, first, formerly, previously
    Прежде всего необходимо... -^ It is first of all necessary to...
    Прежде чем проделать это, мы заметим, что... - Before we do so we note that...
    Прежде чем мы продолжим изложение, стоит отметить, что... - Before we go further, it is worth observing that...
    Прежде чем рассматривать задачу, удобно напомнить, что... - Before considering the problem it will be convenient to recall...

    Русско-английский словарь научного общения > прежде

  • 39 проделать

    (= проделывать) do, make, perform
    В связи с этим может быть проделано следующее. - In response to this, the following points can be made.
    Вместо того, чтобы пытаться проделать это, мы... - Instead of attempting this, we...
    Дальнейшее продвижение было проделано благодаря... - A further advance was accomplished by...
    Мы проделаем это в несколько шагов, первым из которых является... - We carry this out in several stages, the first of which is...
    Мы сейчас проделаем более систематическое исследование... - We shall now make a more systematic study of...
    Наиболее просто это может быть проделано... - This can be done most easily by...
    Огромная исследовательская работа была проделана для... - A great deal of development work has gone into...; A great deal of development effort has been expended on...
    Однако в данном случае проделать это затруднительно. - In the present situation, however, it is not feasible to do this.
    Одним из не слишком практичных способов проделать это является... - One method of doing this, not a very practical one, is to...
    Основная часть этой работы была проделана в главе 2. - The bulk of the work was done in Chapter 2.
    Прежде чем проделать это, мы заметим, что... - Before we do so we note that...
    Прежде чем проделать это, примем соглашение относительно двух моментов. - Before doing this, let us agree on two things.
    То же самое может быть проделано для любого... - The same can be done for any...
    Только что проделанные вычисления показывают нам, что... - The result just calculated shows us that...
    Чтобы проделать это, мы должны исследовать... - In order to do this we must investigate...
    Это может быть проделано путем преобразования уравнения (1) к следующей форме... - This may be accomplished by rearranging Eq. (1) in the form...

    Русско-английский словарь научного общения > проделать

  • 40 продолжать

    (= продолжить) continue, prolong, produce, extend, carry on, proceed
    В данной главе мы продолжим наше изучение... - In this chapter, we will continue our study of...
    Дав необходимые объяснения, мы теперь продолжим... - Having provided this background, we now proceed with...
    Данная процедура может быть продолжена, она приводит к... - The procedure can be continued, yielding...
    К несчастью, многие исследователи продолжают использовать... - Unfortunately, many investigators continue to use...
    Как мы должны продолжить? - How should we proceed?
    Между тем, мы могли бы продолжить... - In the interim, we may continue to...
    Можно было бы продолжить и рассмотреть... - One could proceed further and consider...
    Мы могли бы продолжить в том же духе, однако... - We could continue in this way; however,...
    Мы могли бы продолжить развитие теории... - We could go on to develop a theory of...
    Мы могли бы продолжить это рассуждение дальше. - We may take this argument further.
    Мы могли бы продолжить это рассуждение и вывести, что... - We may continue this argument and so deduce that...
    Мы могли бы также продолжить... - We could also proceed by...
    Мы можем продолжить дальше, только если... - At this point we can only proceed further if...
    Мы продолжаем вычислять... - We proceed to calculate...
    Мы продолжаем работать с... - We continue to work with...
    Мы продолжаем следующим образом. - We proceed as follows.
    Мы продолжали верить в то, что... - We persisted in the belief that...
    Мы продолжим использовать... - We shall continue to use...
    Мы продолжим наше обсуждение более детально. - We now pursue our discussion in more detail.
    Мы продолжим это в главе 4. - We shall go further into this in Chapter 4.
    Мы теперь продолжим обсуждение скорости, с которой... - We now proceed to discuss the rate at which...
    Один из способов продолжить состоит в том, чтобы предположить, что... - One way of proceeding is to suppose that...
    Оставляя на короткое время в стороне подобные вещи, мы продолжаем... - Leaving such points for the moment, we proceed to...
    Перед тем как продолжить, мы прервемся, чтобы дать... - Before going further we pause to give...
    Перед тем как продолжить, заметим, что... - Before proceeding, we observe that...
    Перед тем как продолжить, мы должны... - Before advancing further, we should...
    Перед тем как продолжить, нам необходимо ввести еще одно определение. - We need one more definition before proceeding with...
    Перед тем, как продолжить приводить примеры, мы приведем важное замечание, что... - Before proceeding to give examples, we make the important observation that...
    Прежде чем продолжить, мы будем... - Before we go any further, we shall...
    Прежде чем продолжить этот анализ, полезно... - Before proceeding with this analysis, it is useful to...
    Прежде чем мы продолжим изложение, стоит отметить, что... - Before we go further, it is worth observing that...
    Продолжим получение выражений для... - We proceed to obtain expressions for...
    Теперь давайте продолжим (изучение) систематически. - Let us now proceed systematically.
    Теперь мы продолжим выписывать... - We now proceed to write down...
    Теперь мы продолжим описание чрезвычайно общего метода... - We proceed now to describe a very general procedure for...
    Чтобы проверить эту гипотезу, мы продолжим... - То test this hypothesis, we proceed to...
    Чтобы продолжить далее, мы требуем... - In order to proceed further we require...
    Это можно было бы продолжать бесконечно. - This may be continued endlessly.

    Русско-английский словарь научного общения > продолжать

См. также в других словарях:

  • знак — Заметим, что первоначальной формой <...> господства над памятью являются знаки, употребляемые не столько для себя, сколько для других, с социальными целями, которые только впоследствии становятся и знаками для себя. [9.1, 94] От… …   Словарь Л.С. Выготского

  • Библиография — Содержание статьи: Понятие библиографии. I. Библиография всеобщая. II. Обозрение би6лиографии по государствам и национальностям. Франция. Италия. Испания и Португалия. Германия. Австро Венгрия. Швейцария. Бельгия и Голландия. Англия. Дания,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ACE Encrypt — ACE (Advanced Cryptographic Engine)  набор программных средств, реализующих шифрование в режиме схемы шифрования с открытым ключом, а также в режиме цифровой подписи. Соответствующие названия этих режимов  «ACE Encrypt» и «ACE Sign».… …   Википедия

  • Электрический ток* — Если погрузить в проводящую жидкость, например в раствор серной кислоты, два разнородных металла, например Zn и Сu, и соединить эти металлы между собой металлической проволокой, то в этой системе возникает особый процесс, называемый электрическим …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Электрический ток — Если погрузить в проводящую жидкость, напр. в раствор серной кислоты, два разнородных металла, напр. Zn и Cu, и соединить эти металлы между собой металлической проволокой, то в этой системе возникает особый процесс, называемый электрическим током …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Электрический — заряд количество электричества, содержащееся в данномтеле. Электрический ток. Если погрузить в проводящую жидкость, напр.,в раствор серной кислоты, два разнородных металла, напр., Zn и Сu, исоединить эти металлы между собой металлической… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Внутренний рынок — (Home market) Определение внутреннего рынка, внутренний рынок труда Информация об определении внутреннего рынка, внутренний рынок труда Содержание Содержание Определения описываемого предмета Внутренние труда Общие о внутренних рынках труда… …   Энциклопедия инвестора

  • Вращательная способность химических соединений — Под именем вращательной способности химических соединений подразумевается способность, присущая некоторым из них, отклонять плоскость поляризации светового луча от ее первоначального направления. Допустим, что в луче такого поляризованного света… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ВЕРОЯТНОСТЕЙ ТЕОРИЯ — занимается изучением событий, наступление которых достоверно неизвестно. Она позволяет судить о разумности ожидания наступления одних событий по сравнению с другими, хотя приписывание численных значений вероятностям событий часто бывает излишним… …   Энциклопедия Кольера

  • Щука —         Esox lucius L.          По своей хищности, повсеместному распространению и величине, в которой уступает только далеко не столь многочисленному сому, щука, несомненно, составляет одну из наиболее замечательных и наиболее известных… …   Жизнь и ловля пресноводных рыб

  • УСТОЙЧИВОСТЬ СОЛИТОНОВ — раздел теории устойчивости движения, изучающий эволюцию солитонов, подверженных нек рому возмущению в нач. момент времени. В зависимости от тииа возмущения и способа его описания различают неск. видов У. с. На практике обычно ограничиваются… …   Физическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»