-
61 замаскироваться
замаскировать||сяκαμουφλαρίζο-μαι. -
62 замаскировывать
замаскировать замасковувати, замаскувати; (залицовывать) заличковувати, заличкувати що; (личиной) замашкаровувати, замашкарувати. [Правда, їй сьогодні пощастило замаскувати перед Лаговським свою ображену жіночу амбіцію (Крим.). Заличкувать нікчемність свою (Тесл.). Заличкувати свій ляк (Мова)]. Замаскированный - замаскований; заличкований; (маской-личиной) замашкарований. [В покої вшелепалась ватага замашкарованих волоцюг-розбишак (Н.-Лев.)].* * *несов.; сов. - замаскиров`атьзамаско́вувати, -ко́вую, -ко́вуєш, замаскува́ти -
63 маскироватлен шындаш
Пушым муына да тудым вӱд сереш маскироватлен шындена. «Ончыко» Найдём лодку и замаскируем её на берегу реки.
Составной глагол. Основное слово:
маскироватлаш -
64 прикрыть
сов., вин. п.1) ( покрыть) cubrir (непр.) vt, recubrir (непр.) vt2) перен. (замаскировать, скрыть) encubrir (непр.) vt, tapar vt; enmascarar vt, camuflar vt3) (заслонить, защитить) cubrir (непр.) vt, tapar vt, proteger vtприкры́ть глаза́ руко́й — tapar los ojos con la mano
прикры́ть отхо́д воен. — cubrir la retirada
прикры́ть фланг воен. — cubrir el flanco
4) ( притворить) medio cerrar, entornar vt (una puerta, ventana); entrecerrar (непр.) vt (Лат. Ам.)* * *сов., вин. п.1) ( покрыть) cubrir (непр.) vt, recubrir (непр.) vt2) перен. (замаскировать, скрыть) encubrir (непр.) vt, tapar vt; enmascarar vt, camuflar vt3) (заслонить, защитить) cubrir (непр.) vt, tapar vt, proteger vtприкры́ть глаза́ руко́й — tapar los ojos con la mano
прикры́ть отхо́д воен. — cubrir la retirada
прикры́ть фланг воен. — cubrir el flanco
4) ( притворить) medio cerrar, entornar vt (una puerta, ventana); entrecerrar (непр.) vt (Лат. Ам.)* * *v1) gener. (çàñëîñèáüñà) protegerse (contra), (ïîêðúáü) cubrir, (ïîêðúáüñà) cubrirse, (ïðèáâîðèáü) medio cerrar, (ïðèáâîðèáüñà) medio cerrarse, (скрыть, замаскировать свои действия) encubrirse, enmascararse, entornar (una puerta, ventana), entornarse (una puerta, ventana), entrecerrar (Лат. Ам.), entrecerrarse (Лат. Ам.), escudarse (en), proteger, recubrir, recubrirse, tapar, taparse2) colloq. (прекратить деятельность) cerrarse, (ïðåêðàáèáü) cerrar, estar cerrado, estar liquidado, liquidar3) liter. (замаскировать, скрыть) encubrir, camuflar, enmascarar -
65 затемнить
сов., вин. п.1) oscurecer (непр.) vt2) ( замаскировать свет) enmascarar vt3) ( скрыть) oscurecer (непр.) vt4) ( помрачить) ofuscar vtзатемни́ть рассу́док — ofuscar la razón
* * *сов., вин. п.1) oscurecer (непр.) vt2) ( замаскировать свет) enmascarar vt3) ( скрыть) oscurecer (непр.) vt4) ( помрачить) ofuscar vtзатемни́ть рассу́док — ofuscar la razón
* * *vgener. (замаскировать свет) enmascarar, (ïîìðà÷èáü) ofuscar, ofuscarse, oscurecer, oscurecerse -
66 замаскированный
-
67 немаскиру
General subject: non-maskable interrupt (высокоуровневое аппаратное прерывание, которое нельзя замаскировать или запретить (например, прерывание по исчезновению питания). При его возникновении процессор всегда прерывает текущую работу) -
68 Т-19
ТАК ИЛИ ИНАЧЕ AdvP Invar fixed WO1.advin this or another manner, in some wayin some way or another(in limited contexts) in one form (capacity etc) or another.Это есть действие по отношению к... другим индивидам, так или иначе затрагивающее их интересы (Зиновьев 1). It is an action directed towards...other individuals which, in some way or another, affects their interests (1a).За двадцать лет, что я прожил с Ритой, не было, наверное, ни одной недели, чтобы я так или иначе не касался мыслями этой темы (Трифонов 5). During the whole twenty years that I had lived with Rita, there probably had not been a single week when this thought had not crossed my mind in one form or another (5a).2. (sent advusu. parenth)) whatever the circumstances or situation was or may be, regardless of other (often adverse) circumstancesat any ratein any event anyway be that as it may (in limited contexts) somehow or other.Возможно, вмешательство дяди Сандро в эту знаменитую игру... с точки зрения содержателей европейских игорных домов и покажется недопустимым давлением на психику игрока, я все-таки склонен считать поступок дяди Сандро исторически прогрессивным. Так или иначе он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3). From the standpoint of the keeper of a European gambling house, Uncle Sandro's intervention in this famous game...may seem like impermissible pressure on a gambler's psyche. Nevertheless, I am inclined to view Uncle Sandro's deed as historically progressive. At any rate, he helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (3a).Теперь... мне кажется странным, что эта дешевая «серия Синема -чудо XX века» так увлекла меня, что я... начала думать о театре. Но может быть, эта мысль забрела в мою голову значительно раньше - в тот день, когда, играя героиню Анну, я выходила на сцену?.. Так или иначе, но она явилась, эта чудесная мысль, и что ни день, то все с большей уверенностью принялась распоряжаться моею душой (Каверин 1). Now...it seems strange to me that this cheap series, The Cinema: Miracle of the Twentieth Century, should have carried me away to such an extent that...1 began to think about the theatre. Perhaps, though, the idea had entered my head considerably earlier, that day when, playing the heroine Anna, I had gone out on to the stage.... Any way, this wonderful idea appeared and then with every passing day took command of my heart with greater confidence (1a).Весной началась кампания по сокращению штатов, и я попал под неё... Чтобы замаскировать свою пристрастность ко мне, редактор сократил вместе со мной нашу редакционную уборщицу, хотя сократить следовало двух наших редакционных шофёров... Так или иначе, сокращение состоялось... (Искандер 6). A drive to cut back on personnel was launched that same spring, and I became one of its victims....To avoid being accused of any bias in relation to me, he (the editor) also fired our staff cleaning lady. Actually, he should have fired the two staff chauffeurs....Be that as it may, the staff reduction took place... (6a).Во время одного довольно незначительного застолья, что было особенно обидно, дядя Сандро почувствовал себя плохо. Он почувствовал, что сердце его норовит остановиться. Но он не растерялся. Он ударил себя кулаком по груди, и оно снова заработало, хотя не так охотно, как прежде... Так или иначе, по словам очевидцев, в ту ночь у него хватило мужества и сил в качестве тамады досидеть за столом до утра (Искандер 3). During a certain supper party-to add insult to injury, it was rather a minor one—Uncle Sandro had begun to feel unwell. He felt his heart trying to stop. But he did not get flustered. He struck himself on the chest with his fist, and his heart started working again, although not so willingly as before....Somehow or other, according to eyewitnesses, he had the courage and strength that night to sit at the table as tamada (toastmaster) until morning (3a). -
69 так или иначе
[AdvP; Invar; fixed WO]=====1. [adv]⇒ in this or another manner, in some way:- [in limited contexts] in one form (capacity etc) or another.♦ Это есть действие по отношению к... другим индивидам, так или иначе затрагивающее их интересы (Зиновьев 1). It is an action directed towards...other individuals which, in some way or another, affects their interests (1a).♦ За двадцать лет, что я прожил с Ритой, не было, наверное, ни одной недели, чтобы я так или иначе не касался мыслями этой темы (Трифонов 5). During the whole twenty years that I had lived with Rita, there probably had not been a single week when this thought had not crossed my mind in one form or another (5a).2. [sent adv (usu. parenth)]⇒ whatever the circumstances or situation was or may be, regardless of other (often adverse) circumstances:- at any rate;- in any event;- anyway;- [in limited contexts] somehow or other.♦ Возможно, вмешательство дяди Сандро в эту знаменитую игру... с точки зрения содержателей европейских игорных домов и покажется недопустимым давлением на психику игрока, я всё-таки склонен считать поступок дяди Сандро исторически прогрессивным. Так или иначе он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3). From the standpoint of the keeper of a European gambling house, Uncle Sandro's intervention in this famous game...may seem like impermissible pressure on a gambler's psyche. Nevertheless, I am inclined to view Uncle Sandro's deed as historically progressive. At any rate, he helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (За).♦ Теперь... мне кажется странным, что эта дешёвая "серия Синема - чудо XX века" так увлекла меня, что я... начала думать о театре. Но может быть, эта мысль забрела в мою голову значительно раньше - в тот день, когда, играя героиню Анну, я выходила на сцену?.. Так или иначе, но она явилась, эта чудесная мысль, и что ни день, то всё с большей уверенностью принялась распоряжаться моею душой (Каверин 1). Now...it seems strange to me that this cheap series, The Cinema: Miracle of the Twentieth Century, should have carried me away to such an extent that...I began to think about the theatre. Perhaps, though, the idea had entered my head considerably earlier, that day when, playing the heroine Anna, I had gone out on to the stage.... Any way, this wonderful idea appeared and then with every passing day took command of my heart with greater confidence (1a).=====♦ Весной началась кампания по сокращению штатов, и я попал под неё... Чтобы замаскировать свою пристрастность ко мне, редактор сократил вместе со мной нашу редакционную уборщицу, хотя сократить следовало двух наших редакционных шофёров... Так или иначе, сокращение состоялось... (Искандер 6). A drive to cut back on personnel was launched that same spring, and I became one of its victims....To avoid being accused of any bias in relation to me, he [the editor] also fired our staff cleaning lady. Actually, he should have fired the two staff chauffeurs....Be that as it may, the staff reduction took place... (6a).♦ Во время одного довольно незначительного застолья, что было особенно обидно, дядя Сандро почувствовал себя плохо. Он почувствовал, что сердце его норовит остановиться. Но он не растерялся. Он ударил себя кулаком по груди, и оно снова заработало, хотя не так охотно, как прежде... Так или иначе, по словам очевидцев, в ту ночь у него хватило мужества и сил в качестве тамады досидеть за столом до утра (Искандер 3). During a certain supper party-to add insult to injury, it was rather a minor one - Uncle Sandro had begun to feel unwell. He felt his heart trying to stop. But he did not get flustered. He struck himself on the chest with his fist, and his heart started working again, although not so willingly as before....Somehow or other, according to eyewitnesses, he had the courage and strength that night to sit at the table as tamada [toastmaster] until morning (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так или иначе
-
70 прикрыть
совencobrir vt; ( покрыть) cobrir vi, recobrir vt; прн ( скрыть) encobrir vt, ocultar vt; ( завуалировать) velar vt; ( замаскировать) mascarar vt; ( заслонить) cobrir vt, tapar vt; ( защитить) proteger vt; ( неплотно закрыть) semicerrar vt; ( притворить) encostar vt; рзг ( прекратить) fechar vt; acabar com; ( покончить) terminar com; ( ликвидировать) liquidar vt -
71 замаскированный
1) прич. от замаскировать2) прил. ( в маске) enmascarado, disfrazado3) прил. ( скрытый) oculto, camufladoзамаскиро́ванные наме́рения — intenciones solapadas
* * *adjgener. (â ìàñêå) enmascarado, (ñêðúáúì) oculto, camuflado, caratulado, disfrazado, travestido, disimullado -
72 прикрыть
1) fermer vtприкры́ть дверь — fermer la porte
прикры́ть ребёнка одея́лом — couvrir un enfant avec une couverture
2) ( защитить) couvrir vt; protéger vtприкры́ть отступле́ние воен. — couvrir la retraite
3) перен. (скрыть, замаскировать) dissimuler vt; masquer vt4) разг.прикры́ть торго́влю — liquider le commerce
* * *vgener. entrefermer -
73 прикрыться
разг.1) ( покрыться) se couvrirприкры́ться пле́дом — se couvrir d'un plaid
2) перен. (скрыть, замаскировать) alléguer vtприкры́ться обеща́ниями — se retrancher derrière les promesses
3) ( закрыться) fermer; être liquidé ( ликвидироваться) -
74 прикрыться
1) ( покрыться) cubrirse (непр.), recubrirse (непр.), taparse2) (скрыть, замаскировать свои действия) encubrirse (непр.), taparse; enmascararse, escudarse (en)прикры́ться зако́ном — ampararse en la ley
3) ( заслониться) protegerse ( contra)4) ( притвориться) medio cerrarse, entornarse (una puerta, ventana); entrecerrarse (непр.) (Лат. Ам.) -
75 прикрыться
разг.1) ( покрыться) se couvrirприкры́ться пле́дом — se couvrir d'un plaid
2) перен. (скрыть, замаскировать) alléguer vtприкры́ться обеща́ниями — se retrancher derrière les promesses
3) ( закрыться) fermer; être liquidé ( ликвидироваться) -
76 замаскированный
-
77 замаскировывать
несов.; см. замаскировать -
78 маскировать
(кого-л./что-л.)несовер. - маскировать; совер. - замаскировать1) mask прям. и перен.; conceal перен.; disguise2) воен. camouflage -
79 интерес
1) interestвозбуждать / вызывать интерес — to arouse / to excite / to provoke / to awake (smb.'s) interest; to interest
представлять большой интерес — to be of great / of the utmost interest
проявлять интерес — to have / to take / to show an interest (in)
утратить интерес — to lose interest (in)
взаимный интерес — mutual interest / concern
представлять взаимный интерес — to be of mutual interest / concern
острый интерес — keen interest (in, for)
2) мн. (потребности) interestsвыражать интересы — to express (smb.'s) interests / the interests (of)
действовать в чьих-л. интересах — to act in smb.'s interests, to play smb.'s game, to play the game of smb.
задевать / затрагивать интересы — to affect / to infringe upon (smb.'s) interests / the interests (of smb.), to involve the interests (of smb.)
замаскировать интересы — to mask (one's) interests
защищать интересы — to defend / to protect (smb.'s) interests / the interests (of smb.)
игнорировать интересы — to for(e)go (one's) interests
идти вразрез с интересами — to go against (one's) interests
использовать в своих интересах — to turn / to use (smth). to one's advantage
нанести ущерб интересам — to impinge (on smb.'s) interests
отвечать чьим-л. интересам — to meet the interests of smb.
отстаивать интересы — to defend / uphold (smb.'s) interests
поставить под угрозу интересы — to jeopardize (smb.'s) interests
предавать интересы — to betray (smb.'s) interests / the interests (of smb.)
представлять интересы — to represent (smb.'s) interests
пренебрегать интересами — to neglect (one's) interests
противоречить интересам — to conflict with (smb.'s) interests, to run counter to the interests (of), to be opposed to the interests (of)
соответствовать интересам — to respond to the interests (of smb.) / (to smb.'s) interests, to be in accord with the interests (of)
сочетать свой интересы с интересами других — to accomodate one's interests to the interests of others
учитывать интересы — to take into account (smb.'s) interests / the interests (of)
учитывать интересы (всех договаривающихся сторон) — to accommodate the interests (of all contracting parties)
ущемлять интересы — to infringe on (smb.'s) interests
поставить под угрозу высшие интересы каждой-л. из сторон / страны — to jeopardize the supreme interests of a party / a country
главные / основные интересы — basic interests
государственные интересы — state / national interests, interests of the state
долгосрочные интересы — long-range / long-term interests
жизненно важные / жизненные / кровные / насущные интересы — vital / vested interests
объявить какой-л. район мира зоной своих "жизненных интересов" — to declare some territory a zone of vital interests
отвечать жизненным интересам людей — to be entirely consonant with the vital interests of the people
представлять угрозу насущным интересам — to challenge (smb.'s) vital interests
коренные интересы — basic / fundamental / vital interests
корыстные интересы — self-interests, selfish interests
преследовать корыстные интересы — to do smth. in one's interests
личные / собственные / частные интересы — private / personal / one's own interests, self-interests
действовать в личных интересах — to act in one's own interest, to play for one's own interest
общегосударственные интересы — interests of the entire state / of the whole country / of the country at large
общественные интересы — social / public interests
противоположные интересы — contending / opposing interests
в чьих-л. интересах — in smb.'s interests, in the interests of smb.
интересы одинаковой / равной безопасности — equal security interests
столкновение интересов — clash / conflict of interests
-
80 сущность сущност·ь
essence, substance, gist, point, nature, entityклассовая сущность — class entity / nature / character
скрывать классовую сущность — to conceal / to veil class essence
См. также в других словарях:
замаскировать — ЗАМАСКИРОВАТЬ, ЗАМАСКИРОВЫВАТЬ masquer. 1. Придавать иную внешность при помощи маски и костюма. БАС 1. Все были костюмированы и замаскированы, и между прочим, бедную Казначееву, толстую и кривобокую, нарядила она тирольским мальчиком. Вигель Зап … Исторический словарь галлицизмов русского языка
замаскировать — См … Словарь синонимов
замаскировать — (неправильно замаскировать) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
ЗАМАСКИРОВАТЬ — ЗАМАСКИРОВАТЬ, замаскирую, замаскируешь. совер. к маскировать и к замаскировывать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
замаскировать — ЗАМАСКИРОВАТЬ(СЯ) см. маскировать. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ЗАМАСКИРОВАТЬ, ЦСЯ — ЗАМАСКИРОВАТЬ, СЯ см. маскировать. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Замаскировать — сов. перех. см. замаскировывать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
замаскировать — замаскировать, замаскирую, замаскируем, замаскируешь, замаскируете, замаскирует, замаскируют, замаскируя, замаскировал, замаскировала, замаскировало, замаскировали, замаскируй, замаскируйте, замаскировавший, замаскировавшая, замаскировавшее,… … Формы слов
замаскировать — замаскиров ать, р ую, р ует … Русский орфографический словарь
замаскировать — (I), замаскиру/ю(сь), ру/ешь(ся), ру/ют(ся) … Орфографический словарь русского языка
замаскировать — Syn: см. скрыть, см. сокрыть … Тезаурус русской деловой лексики