Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

загремел

  • 21 somebody rattled at the door

    Универсальный англо-русский словарь > somebody rattled at the door

  • 22 С-176

    НИКАКИМИ СИЛАМИ не заставить, не удержать, не остановить кого-что и т. п. NP instrum these forms only adv used with negated verbs fixed WO
    not by any means or methods can ( s.o. be forced to do sth., be kept from doing sth. etc): no power on earth (no power in the world, nothing in the world) (can stop s.o. from doing sth. (stop sth. from happening etc))
    there* no way (one can make s.o. do sth. (stop sth. from happening etc)) there's nothing one (anyone) can do (to make s.o. do sth. (stop sth. from happening etc))
    (author's usage) (Катерина:) А уж коли очень мне здесь опостынет, так не удержат меня никакой силой (Островский 6). (К.:)...If things get too unbearable for me, no power on earth will be able to keep me here (6c).
    «Если б гром загремел тогда, камень упал бы надо мной, я бы все-таки сказал. Этого никакими силами удержать было нельзя...»(Гончаров 1). "If a thunderbolt had struck me at that moment, or stone had fallen on me, I still should have said it! No power in the world could have stopped me!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-176

  • 23 никакими силами

    НИКАКИМИ СИЛАМИ не заставить, не удержать, не остановить кого-что и т.п.
    [NPinstrum; these forms only ; adv; used with negated verbs; fixed WO]
    =====
    not by any means or methods can (s.o. be forced to do sth., be kept from doing sth. etc):
    - no power on earth <no power in the world, nothing in the world> (can stop s.o. from doing sth. <stop sth. from happening etc>);
    - there's no way (one can make s.o. do sth. <stop sth. from happening etc>);
    - there's nothing one < anyone> can do (to make s.o. do sth. <stop sth. from happening etc>).
         ♦ [author's usage] [Катерина:] А уж коли очень мне здесь опостынет, так не удержат меня никакой силой (Островский 6). [К.:]... If things get too unbearable for me, no power on earth will be able to keep me here (6c).
         ♦ "Если б гром загремел тогда, камень упал бы надо мной, я бы все-таки сказал. Этого никакими силами удержать было нельзя..."(Гончаров 1). "If a thunderbolt had struck me at that moment, or stone had fallen on me, I still should have said it! No power in the world could have stopped me!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > никакими силами

  • 24 никакой силой

    НИКАКИМИ СИЛАМИ не заставить, не удержать, не остановить кого-что и т.п.
    [NPinstrum; these forms only ; adv; used with negated verbs; fixed WO]
    =====
    not by any means or methods can (s.o. be forced to do sth., be kept from doing sth. etc):
    - no power on earth <no power in the world, nothing in the world> (can stop s.o. from doing sth. <stop sth. from happening etc>);
    - there's no way (one can make s.o. do sth. <stop sth. from happening etc>);
    - there's nothing one < anyone> can do (to make s.o. do sth. <stop sth. from happening etc>).
         ♦ [author's usage] [Катерина:] А уж коли очень мне здесь опостынет, так не удержат меня никакой силой (Островский 6). [К.:]... If things get too unbearable for me, no power on earth will be able to keep me here (6c).
         ♦ "Если б гром загремел тогда, камень упал бы надо мной, я бы все-таки сказал. Этого никакими силами удержать было нельзя..."(Гончаров 1). "If a thunderbolt had struck me at that moment, or stone had fallen on me, I still should have said it! No power in the world could have stopped me!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > никакой силой

  • 25 zagrzmieć

    глаг.
    • загреметь
    • прогреметь
    * * *
    zagrzm|ieć
    сов. загреметь;

    \zagrzmiećiało «hura» загремело «ура»; \zagrzmiećiał wystrzał прогремел (грянул, грохнул) выстрел; \zagrzmiećiało безл. загремел гром

    * * *
    сов.
    загреме́ть

    zagrzmiało "hura" — загреме́ло "ура́"

    zagrzmiał wystrzał — прогреме́л (гря́нул, гро́хнул) вы́стрел

    zagrzmiałoбезл. загреме́л гром

    Słownik polsko-rosyjski > zagrzmieć

  • 26 ԳՈՌԱԼ

    ացի 1. Кричать, закричать, крикнуть, орать, заорать. 2. (փխբ.) Греметь, загреметь. Ամպը գոռաց гром загремел.
    * * *
    [V]
    накричать
    кричать
    крикнуть
    наорать
    орать
    прогреметь
    греметь

    Armenian-Russian dictionary > ԳՈՌԱԼ

  • 27 диңми

    1) гром; ыракта диңми чаңгыланган вдали загремел гром; 2) шум; ср. диңмирээшкин, диңмит.

    Тувинско-русский словарь > диңми

  • 28 курдук

    1. послелог, упр. осн. п. 1) наподобие, подобно, вроде, как, словно; муора курдук как море; алмаас курдук кытаанах твёрдый как алмаз; тураах курдук хара чёрный как ворона; аҕатын курдук оҕо ребёнок похожий на отца; эн курдук подобно тебе, как ты; дьиэ дьиэ курдук дом как дом; дьиэ курдук дьиэ а) да, это дом; б) дом как дом; күүскэ курдук вроде бы сильно; уот сиэбитин, уу илпитин курдук погов. словно уничтожено пожаром, унесено водой; 2) примерно, примерно с...; ый курдук сынньанныбыт мы отдыхали примерно с месяц; онно сыл курдук олорбуттар там они жили примерно год; 2. в роли союза как, как будто; подобно тому, как; эппитиҥ курдук оҥордум я сделал так, как ты сказал; киһи истэрин курдук саҥар говори так, чтоб было слышно; этиҥ тыаһын курдук тыас дэлби барда раздался грохот, будто гром загремел; балыктыыр курдук үчүгэй сынньалаҥ суох нет лучшего отдыха, чем рыбалка; 3. частица модальная 1) в сочет. с гл. выражает недостоверность, предположительность действия и состояния словно, будто, будто бы, как будто бы, вроде бы, кажется; бардар бара туруох курдук этэ он, кажется, готов был всё идти и идти; санаабар наар кинилэри кытта сылдьар курдукпун мысленно я всё время как будто бы с ними; букатын умнубут курдуктар будто и совсем забыли; 2) словообразующая, образует от звукоподр. и образн. слов нареч. и прил.: был курдук мягкий, тестообразный; ил курдук тёплый, уютный (о доме); лоп курдук тоҕус чааска кэл приходи ровно в девять часов; лоп курдук батта как раз вошло; лоп курдук тыллаах-өстөөх киһи человек, чётко выражающий свой мысли; лоп курдук туттуулаах аккуратный в своих движениях (при работе); лыык курдук сим= набивать что-л. до отказа; мыс курдук оҕо пухленький ребёнок; ньим курдук сабыылаах плотно закрытый; тилик курдук энергичный; 3) выражает желание говорящего: бүгүн бүтэрдэр курдук закончил бы он сегодня (напр. работу) \# биллэрин курдук как известно; бу (или ити, ол) курдук так, таким образом; быраабыла курдук как правило; көстөрүн курдук как видно; оол курдук вон там, поодаль; сол курдук точно так; түбэлтэлээх курдук как назло; уот сиирин курдук очень быстро, интенсивно (напр. работать; букв. как огонь пожирает); уот ылар курдук очень быстро (напр. сходить куда-л.; букв. словно за огнём сходить); үгэс курдук как обычно; хайдах курдук какой (хороший); хайдахтаах курдук какой же (хороший).

    Якутско-русский словарь > курдук

  • 29 күү

    күү I
    мотив, мелодия (для музыкального инструмента; ср. обон);
    күүгө сал- переложить на музыку;
    күү тарт- исполнять мелодию (на смычковом, духовом инструменте);
    күү черт- исполнять мелодию (на щипковом инструменте);
    мукамдуу күү приятная, ритмичная мелодия;
    жүүгө кел-
    1) (о музыкальном инструменте) настроиться, быть настроенным;
    2) перен. оживиться, быть в разгаре;
    базар күүгө келди рынок в разгаре;
    3) (о самках некоторых животных) быть готовой к случке, быть в охоте;
    күүгө келген койлор овцы, готовые к случке;
    кой жакшы күүгө келбегендиктин натыйжасында кууттан чыкпай калуусу мүмкүн вследствие того, что овцы не в полной охоте, они могут не обгуляться;
    4) набраться сил, прийти в надлежащее состояние;
    күлүк күүсүнө келди скакун вошёл в тело и готов к скачкам;
    күүдөн кал- или күүдөн тай- (о старых людях) одряхлеть;
    күүдөн тайып калды он совсем одряхлел;
    сексенден ашкан күүдөн тайган чал дряхлый старик в возрасте за восемьдесят (лет);
    ала күү (или алагүү) начало опьянения;
    алагүү үн пьяненький голос.
    күү II:
    ала күү то же, что алагүү;
    алда кайдан ала күүлөр күркүлдөйт где-то вдали воркуют вяхири.
    күү III
    1. звукоподражание гулу, глухому грохоту;
    күү этип, кулап кетти он загремел (свалился, ввалился, бухнулся);
    отургандар күү эте түшүштү сидящие (тут) загудели (все разом засмеялись или все разом громким шумом выразили своё отношение);
    мотор күү-күү ырдайт күн-түн мотор день и ночь гудит;
    2. перен. слава, известность;
    атасынан кыйын деп, абдан кетти күүм деп фольк. (обо мне говорили) мол, он сильнее отца своего, мол, слава обо мне широко разнеслась.

    Кыргызча-орусча сөздүк > күү

  • 30 чарт

    звукоподражание треску, разрыву; подражание, выражающее резкое, энергичное действие;
    чарт эт- треснуть, раздаться - о треске;
    муз чарт жарылат лёд лопается с треском;
    каңдайдыр чарт муз жарылды лёд почему-то треснул;
    жиликтин башын чарт таарып, ичинен майын шимиди фольк. отчикнув головку трубчатой кости, он высасывал мозг;
    эшик чарт жабылды дверь резко захлопнулась;
    чарт кес- отсечь, отчикнуть;
    чарт түй- крепко завязать узлом;
    керилген арканга кылыч тийгендей кепти чарт үздү он резко прервал речь, будто по натянутому аркану ударили мечом;
    чарт-чарт сүйлө- говорить резко, грубо и отрывисто;
    чарт-чурт подражание, резким повторяющимся звукам;
    чагылган чарт-чурт этип, күн күркүрөдү ярко блеснула молния, и загремел гром;
    казанды очоктон чыгарганда ал чарт-чурт жарылып, сорпо төгүлүп кетти (из сказки) когда снимали котёл с очага, он с треском лопнул, и суп пролился.

    Кыргызча-орусча сөздүк > чарт

  • 31 сяркнитны

    неперех. однокр.
    1) быстро прочесть;
    2) лихо сыграть
    3) загреметь; 5) см. сявкнитны во 2 знач.

    Коми-русский словарь > сяркнитны

  • 32 загреметь

    I сов.; прост.
    ( упасть со стуком) лап итеп егылу, мәтәлеп төшү, шап итеп барып төшү
    II сов.
    1) күкри башлау, гөрелди башлау, дөберди башлау
    2) ( чем) шалтырап китү, шалтыр-шолтыр килә башлау

    Русско-татарский словарь > загреметь

  • 33 раздаваться

    I несов.; сов. - разд`аться
    ( звучать) луна́ти, залуна́ти ( зазвучать) и пролуна́ти ( прозвучать); (громко, раскатисто) розляга́тися, розлягти́ся, -ля́жеться, розтина́тися, розтя́тися (розітне́ться) и розітну́тися, розко́чуватися, -чується, розкоти́тися, -ко́титься, розхо́дитися, -диться, розійти́ся (розі́йдеться)

    \раздаваться да́лся го́лос — пролуна́в го́лос

    \раздаваться да́лся гром — пролуна́в (загремел: загримі́в) грім, безл. загримі́ло

    \раздаваться даётся пе́ние соловья́ — луна́є (розляга́ється) спів солов'я́ (солове́йка)

    II несов.; сов. - разд`аться
    1) (расступаться, раздвигаться) розступа́тися, розступи́тися, -сту́питься; роздава́тися, -дає́ться, розда́тися, -да́сться; ( расходиться) розхо́дитися, -диться, розійти́ся (розі́йдеться)

    в э́том ме́сте го́ры \раздаваться дали́сь — у цьо́му мі́сці го́ри розступи́лися (розійшли́ся)

    2) ( распадаться) розпада́тися, розпа́стися, -паде́ться, розсіда́тися, розсі́стися, -ся́деться
    3) ( становиться просторнее) роздава́тися, розда́тися; ( растягиваться) розтяга́тися и розтя́гуватися, -гується, розтягти́ся, -тя́гнеться и розтягну́тися; ( расширяться) розши́рюватися, -рюється и розширя́тися, розши́ритися

    сапоги́ \раздаваться дали́сь — чобо́ти роздали́ся (розтягли́ся)

    4) (толстеть, становиться шире) роздава́тися, -даю́ся, -дає́шся, розда́тися, -да́мся, -даси́ся

    \раздаваться да́ться в плеча́х — розда́тися в пле́ча́х

    III страд.
    роздава́тися, -дає́ться; розподіля́тися

    Русско-украинский словарь > раздаваться

  • 34 dördül

    [\dördült, \dördüljön, \dördülne] грянуть, ухнуть, бахнуть;

    lövés \dördült — грянул v. бахнул выстрел;

    valahol ágyú \dördült — где-то грохнула пушка; nagyot \dördült az ég — гром вдруг грянул v. загремел

    Magyar-orosz szótár > dördül

  • 35 dörren

    [\dörrent, \dörrenjen, \dörrenпе] громыхнуть, загреметь, грянуть, бахнуть, ухнуть, nép. загрохотать;

    ágyú \dörrent — бахнуло орудие;

    valahol lövedék \dörrent — где-то ухнул снаряд; lövés \dörrent — выстрел громыхнул v. грянул v. бахнул; az ég távolból \dörrent egyet — вдали загремел гром

    Magyar-orosz szótár > dörren

  • 36 megzendül

    1. зазвенеть, зазвучать;
    2.

    az ég \megzendült (dörögni kezdett) — гром загремел

    Magyar-orosz szótár > megzendül

  • 37 sausen

    vi <s): Er ist durchs Examen [Abitur] gesaust. Он С треском провалился на экзамене.
    Er ist mit dem Fahrrad in den Graben gesaust. Он загремел за обочину со своим велосипедом.
    einen sausen lassen груб, навонять.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > sausen

  • 38 crash

    1. I
    1) an aeroplane (the pilot, etc.) crashed самолет и т. д. разбился; the cars crashed автомобили столкнулись; the lightning flashed and thunder crashed сверкнула молния и загремел гром
    2) the company (smb.'s business, smb. crash financial scheme, etc.) crashed компания и т. д. потерпела крах / обанкротилась, лопнула /
    2. II
    1) crash heavily (resoundingly, etc.) падать тяжело и т. д.; crash badly сильно разбиться; the plane crashed fatally самолет разбился [.и все погибли]
    2) a firm (a scheme, etc.) crashed disastrously фирма и т. д. полностью обанкротилась / с треском лопнула /
    3. III
    crash smth.
    1) crash an (aeroplane а) разбить самолет; б) сбить самолет
    4. XVI
    crash against / into / smth. crash against the fence (against the wall, into a tree, into a house, into the gate, into a goods train, into another car, etc.) врезаться в забор и т. д. и разбиться; crash into a shop window с грохотом врезаться / влететь / в витрину и разбить ее; crash into the garden влететь / ворваться / в сад [.с треском повалив забор]; crash on / to, down, at / smth. the vase crashed on the stone floor ваза вдребезги разбилась о каменный пол; а tree crashed on the hillside (to the ground, etc.) дерево с треском упало / свалилось / на склон холма и т. д., dishes (a vase, etc.) crashed to the floor (to the ground, etc.) посуда и т. д. упала / полетела / на пол и т. д. и разбилась с треском; the avalanche crashed down the mountainside снежная лавина с грохотом пронеслась вниз по горному склону; the train crashed at the level crossing поезд потерпел крушение на переезде; crash through smth. crash through the roof (through the window, through the fence, etc.) с грохотом проломить крышу / провалиться через крышу / и т. д.; а bullet crashed through the window пуля пробила окно; crash through the jungle с треском продираться сквозь джунгли

    English-Russian dictionary of verb phrases > crash

  • 39 stretch

    The new dictionary of modern spoken language > stretch

  • 40 by heaven!

    (by heaven! (или Heavens!; тж. good или great Heavens!, Heavens above или alive!; амер. Heavens to Betsy!))
    боже мой!, о боже!, ей-богу!, великий боже!, силы небесные!; чёрт возьми!, чёрт подери! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.)

    The Elderly Gentleman: "...Great heavens! He has swallowed half-a-pint of neat brandy." (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part IV, act III) — Пожилой джентльмен: "...Великий боже! Он выдул полпинты чистейшего бренди."

    ‘I took some trouble to get you a good, steady safe job with prospec's and a pension, and I won't let you throw it up. See?’ ‘You can't stop me.’ ‘By heaven!’ roared his father. ‘Stop you! I'll -’ (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XV) — - Мне было нелегко подыскать тебе хорошую, постоянную работу, с видами на будущее и пенсией, и я тебе не позволю ее бросить. Понял? - Ты мне не можешь запретить. - О, черт! - загремел отец. - Не могу запретить. Да я...

    Heavens to Betsy, I certainly feel shoddy having people like you and not being able to offer a cup of tea. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Deadly Toy’, ch. 6) — Когда ко мне приходит такой человек, как вы, а я не могу предложить даже чашки чая, видит бог, я чувствую себя ужасно.

    Large English-Russian phrasebook > by heaven!

См. также в других словарях:

  • загремел — голос • действие, субъект, способ загремел гром • действие, субъект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • без пыток загремел святой глагол суда{...} — Ср. С дворянства моего оковы были сняты, Без пыток загремел святой глагол суда, В столицу Грозного сзывались депутаты, Из недр степей вставали города. Апухтин. Недостр. памятник. Ср. Екатерина II. Указ 19 окт. 1764 г. См. слово и дело …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • загреметь — загремел голос • действие, субъект, способ загремел гром • действие, субъект загремела музыка • действие, субъект, начало, много загремели выстрелы • действие, субъект, начало …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Тропические леса и их Фауна —         Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир.         До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… …   Жизнь животных

  • гром не грянет, мужик не перекрестится — Ср. Молись и в счастии и в несчастии, а не по пословице: гром не грянет, мужик не перекрестится. Гончаров. Обыкновенная история. 1, 1. Ср. Есть случаи, где и самый благомыслящий человек потеряет терпение и где, по видимому, нет никакого средства… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ЗАГРЕМЕТЬ — ЗАГРЕМЕТЬ, загремлю, загремишь, совер. 1. Начать греметь. Гром загремел. Загремел замок отпираемой двери. 2. перен. Шумно упасть, шлепнуться (прост.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ЗАГРЕМЕТЬ — ЗАГРЕМЕТЬ, млю, мишь; совер. 1. Начать греметь. Загремел гром. З. посудой. 2. Шумно упасть (прост.). З. с лестницы. 3. Сразу лишиться высокого положения, должности (прост.). Наш начальник загремел. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю.… …   Толковый словарь Ожегова

  • КОНЪЮНКТИВНОЕ СУЖДЕНИЕ — (лат. соnjunctivus – соединительный, от conjungo – соединяю) (с о е д и н и т е л ь н о е с у ж д е н и е) – сложное суждение, к рое либо (а) образовано из двух (или большего числа) др. суждений (членов К. с.) с помощью союза и (или с помощью… …   Философская энциклопедия

  • действие — возыметь действие • действие действие кончилось • действие, субъект, окончание действие направить • действие действие начинается • действие, субъект, начало действие основано • касательство действие производить • действие действие происходит •… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • субъект — (не) возникает сомнения • действие, субъект, начало (не) оставалось сомнений • действие, субъект, продолжение (не) оставляет чувство • действие, субъект, прерывание (не) оставлять времени • существование / создание, субъект (не) осталось сил •… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Басмановы (А.Д., Ф.А., П.Ф., И.Ф.) — Басмановы. 1) Алексей Данилович, сын Даниила Андреевича Плещеева, прозванного Басманом и погибшего в литовском плену, впервые упоминается в истории, в 1543 году. Он был тогда на стороне Шуйских и вместе с другими боярами, их приверженцами,… …   Биографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»