-
21 somebody rattled at the door
Общая лексика: кто-то брякнул дверью, кто-то загремел дверьюУниверсальный англо-русский словарь > somebody rattled at the door
-
22 С-176
НИКАКИМИ СИЛАМИ не заставить, не удержать, не остановить кого-что и т. п. NP instrum these forms only adv used with negated verbs fixed WOnot by any means or methods can ( s.o. be forced to do sth., be kept from doing sth. etc): no power on earth (no power in the world, nothing in the world) (can stop s.o. from doing sth. (stop sth. from happening etc))there* no way (one can make s.o. do sth. (stop sth. from happening etc)) there's nothing one (anyone) can do (to make s.o. do sth. (stop sth. from happening etc))(author's usage) (Катерина:) А уж коли очень мне здесь опостынет, так не удержат меня никакой силой (Островский 6). (К.:)...If things get too unbearable for me, no power on earth will be able to keep me here (6c).«Если б гром загремел тогда, камень упал бы надо мной, я бы все-таки сказал. Этого никакими силами удержать было нельзя...»(Гончаров 1). "If a thunderbolt had struck me at that moment, or stone had fallen on me, I still should have said it! No power in the world could have stopped me!" (1b). -
23 никакими силами
• НИКАКИМИ СИЛАМИ не заставить, не удержать, не остановить кого-что и т.п.[NPinstrum; these forms only ; adv; used with negated verbs; fixed WO]=====⇒ not by any means or methods can (s.o. be forced to do sth., be kept from doing sth. etc):- no power on earth <no power in the world, nothing in the world> (can stop s.o. from doing sth. <stop sth. from happening etc>);- there's no way (one can make s.o. do sth. <stop sth. from happening etc>);- there's nothing one < anyone> can do (to make s.o. do sth. <stop sth. from happening etc>).♦ [author's usage] [Катерина:] А уж коли очень мне здесь опостынет, так не удержат меня никакой силой (Островский 6). [К.:]... If things get too unbearable for me, no power on earth will be able to keep me here (6c).♦ "Если б гром загремел тогда, камень упал бы надо мной, я бы все-таки сказал. Этого никакими силами удержать было нельзя..."(Гончаров 1). "If a thunderbolt had struck me at that moment, or stone had fallen on me, I still should have said it! No power in the world could have stopped me!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > никакими силами
-
24 никакой силой
• НИКАКИМИ СИЛАМИ не заставить, не удержать, не остановить кого-что и т.п.[NPinstrum; these forms only ; adv; used with negated verbs; fixed WO]=====⇒ not by any means or methods can (s.o. be forced to do sth., be kept from doing sth. etc):- no power on earth <no power in the world, nothing in the world> (can stop s.o. from doing sth. <stop sth. from happening etc>);- there's no way (one can make s.o. do sth. <stop sth. from happening etc>);- there's nothing one < anyone> can do (to make s.o. do sth. <stop sth. from happening etc>).♦ [author's usage] [Катерина:] А уж коли очень мне здесь опостынет, так не удержат меня никакой силой (Островский 6). [К.:]... If things get too unbearable for me, no power on earth will be able to keep me here (6c).♦ "Если б гром загремел тогда, камень упал бы надо мной, я бы все-таки сказал. Этого никакими силами удержать было нельзя..."(Гончаров 1). "If a thunderbolt had struck me at that moment, or stone had fallen on me, I still should have said it! No power in the world could have stopped me!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > никакой силой
-
25 zagrzmieć
глаг.• загреметь• прогреметь* * *zagrzm|iećсов. загреметь;\zagrzmiećiało «hura» загремело «ура»; \zagrzmiećiał wystrzał прогремел (грянул, грохнул) выстрел; \zagrzmiećiało безл. загремел гром
* * *сов.загреме́тьzagrzmiało "hura" — загреме́ло "ура́"
zagrzmiał wystrzał — прогреме́л (гря́нул, гро́хнул) вы́стрел
zagrzmiało — безл. загреме́л гром
-
26 ԳՈՌԱԼ
ացի 1. Кричать, закричать, крикнуть, орать, заорать. 2. (փխբ.) Греметь, загреметь. Ամպը գոռաց гром загремел.* * *[V]накричатькричатькрикнутьнаоратьоратьпрогреметьгреметь -
27 диңми
1) гром; ыракта диңми чаңгыланган вдали загремел гром; 2) шум; ср. диңмирээшкин, диңмит. -
28 курдук
1. послелог, упр. осн. п. 1) наподобие, подобно, вроде, как, словно; муора курдук как море; алмаас курдук кытаанах твёрдый как алмаз; тураах курдук хара чёрный как ворона; аҕатын курдук оҕо ребёнок похожий на отца; эн курдук подобно тебе, как ты; дьиэ дьиэ курдук дом как дом; дьиэ курдук дьиэ а) да, это дом; б) дом как дом; күүскэ курдук вроде бы сильно; уот сиэбитин, уу илпитин курдук погов. словно уничтожено пожаром, унесено водой; 2) примерно, примерно с...; ый курдук сынньанныбыт мы отдыхали примерно с месяц; онно сыл курдук олорбуттар там они жили примерно год; 2. в роли союза как, как будто; подобно тому, как; эппитиҥ курдук оҥордум я сделал так, как ты сказал; киһи истэрин курдук саҥар говори так, чтоб было слышно; этиҥ тыаһын курдук тыас дэлби барда раздался грохот, будто гром загремел; балыктыыр курдук үчүгэй сынньалаҥ суох нет лучшего отдыха, чем рыбалка; 3. частица модальная 1) в сочет. с гл. выражает недостоверность, предположительность действия и состояния словно, будто, будто бы, как будто бы, вроде бы, кажется; бардар бара туруох курдук этэ он, кажется, готов был всё идти и идти; санаабар наар кинилэри кытта сылдьар курдукпун мысленно я всё время как будто бы с ними; букатын умнубут курдуктар будто и совсем забыли; 2) словообразующая, образует от звукоподр. и образн. слов нареч. и прил.: был курдук мягкий, тестообразный; ил курдук тёплый, уютный (о доме); лоп курдук тоҕус чааска кэл приходи ровно в девять часов; лоп курдук батта как раз вошло; лоп курдук тыллаах-өстөөх киһи человек, чётко выражающий свой мысли; лоп курдук туттуулаах аккуратный в своих движениях (при работе); лыык курдук сим= набивать что-л. до отказа; мыс курдук оҕо пухленький ребёнок; ньим курдук сабыылаах плотно закрытый; тилик курдук энергичный; 3) выражает желание говорящего: бүгүн бүтэрдэр курдук закончил бы он сегодня (напр. работу) \# биллэрин курдук как известно; бу (или ити, ол) курдук так, таким образом; быраабыла курдук как правило; көстөрүн курдук как видно; оол курдук вон там, поодаль; сол курдук точно так; түбэлтэлээх курдук как назло; уот сиирин курдук очень быстро, интенсивно (напр. работать; букв. как огонь пожирает); уот ылар курдук очень быстро (напр. сходить куда-л.; букв. словно за огнём сходить); үгэс курдук как обычно; хайдах курдук какой (хороший); хайдахтаах курдук какой же (хороший). -
29 күү
күү Iмотив, мелодия (для музыкального инструмента; ср. обон);күүгө сал- переложить на музыку;күү тарт- исполнять мелодию (на смычковом, духовом инструменте);күү черт- исполнять мелодию (на щипковом инструменте);мукамдуу күү приятная, ритмичная мелодия;жүүгө кел-1) (о музыкальном инструменте) настроиться, быть настроенным;2) перен. оживиться, быть в разгаре;базар күүгө келди рынок в разгаре;3) (о самках некоторых животных) быть готовой к случке, быть в охоте;күүгө келген койлор овцы, готовые к случке;кой жакшы күүгө келбегендиктин натыйжасында кууттан чыкпай калуусу мүмкүн вследствие того, что овцы не в полной охоте, они могут не обгуляться;4) набраться сил, прийти в надлежащее состояние;күлүк күүсүнө келди скакун вошёл в тело и готов к скачкам;күүдөн кал- или күүдөн тай- (о старых людях) одряхлеть;күүдөн тайып калды он совсем одряхлел;сексенден ашкан күүдөн тайган чал дряхлый старик в возрасте за восемьдесят (лет);ала күү (или алагүү) начало опьянения;алагүү үн пьяненький голос.күү II:ала күү то же, что алагүү;алда кайдан ала күүлөр күркүлдөйт где-то вдали воркуют вяхири.күү III1. звукоподражание гулу, глухому грохоту;күү этип, кулап кетти он загремел (свалился, ввалился, бухнулся);отургандар күү эте түшүштү сидящие (тут) загудели (все разом засмеялись или все разом громким шумом выразили своё отношение);мотор күү-күү ырдайт күн-түн мотор день и ночь гудит;2. перен. слава, известность;атасынан кыйын деп, абдан кетти күүм деп фольк. (обо мне говорили) мол, он сильнее отца своего, мол, слава обо мне широко разнеслась. -
30 чарт
звукоподражание треску, разрыву; подражание, выражающее резкое, энергичное действие;чарт эт- треснуть, раздаться - о треске;муз чарт жарылат лёд лопается с треском;каңдайдыр чарт муз жарылды лёд почему-то треснул;жиликтин башын чарт таарып, ичинен майын шимиди фольк. отчикнув головку трубчатой кости, он высасывал мозг;эшик чарт жабылды дверь резко захлопнулась;чарт кес- отсечь, отчикнуть;чарт түй- крепко завязать узлом;керилген арканга кылыч тийгендей кепти чарт үздү он резко прервал речь, будто по натянутому аркану ударили мечом;чарт-чарт сүйлө- говорить резко, грубо и отрывисто;чарт-чурт подражание, резким повторяющимся звукам;чагылган чарт-чурт этип, күн күркүрөдү ярко блеснула молния, и загремел гром;казанды очоктон чыгарганда ал чарт-чурт жарылып, сорпо төгүлүп кетти (из сказки) когда снимали котёл с очага, он с треском лопнул, и суп пролился. -
31 сяркнитны
-
32 загреметь
I сов.; прост.( упасть со стуком) лап итеп егылу, мәтәлеп төшү, шап итеп барып төшүII сов.1) күкри башлау, гөрелди башлау, дөберди башлау2) ( чем) шалтырап китү, шалтыр-шолтыр килә башлау -
33 раздаваться
I несов.; сов. - разд`аться( звучать) луна́ти, залуна́ти ( зазвучать) и пролуна́ти ( прозвучать); (громко, раскатисто) розляга́тися, розлягти́ся, -ля́жеться, розтина́тися, розтя́тися (розітне́ться) и розітну́тися, розко́чуватися, -чується, розкоти́тися, -ко́титься, розхо́дитися, -диться, розійти́ся (розі́йдеться)\раздаваться да́лся го́лос — пролуна́в го́лос
\раздаваться да́лся гром — пролуна́в (загремел: загримі́в) грім, безл. загримі́ло
II несов.; сов. - разд`аться\раздаваться даётся пе́ние соловья́ — луна́є (розляга́ється) спів солов'я́ (солове́йка)
1) (расступаться, раздвигаться) розступа́тися, розступи́тися, -сту́питься; роздава́тися, -дає́ться, розда́тися, -да́сться; ( расходиться) розхо́дитися, -диться, розійти́ся (розі́йдеться)в э́том ме́сте го́ры \раздаваться дали́сь — у цьо́му мі́сці го́ри розступи́лися (розійшли́ся)
2) ( распадаться) розпада́тися, розпа́стися, -паде́ться, розсіда́тися, розсі́стися, -ся́деться3) ( становиться просторнее) роздава́тися, розда́тися; ( растягиваться) розтяга́тися и розтя́гуватися, -гується, розтягти́ся, -тя́гнеться и розтягну́тися; ( расширяться) розши́рюватися, -рюється и розширя́тися, розши́ритисясапоги́ \раздаваться дали́сь — чобо́ти роздали́ся (розтягли́ся)
4) (толстеть, становиться шире) роздава́тися, -даю́ся, -дає́шся, розда́тися, -да́мся, -даси́сяIII страд.\раздаваться да́ться в плеча́х — розда́тися в пле́ча́х
роздава́тися, -дає́ться; розподіля́тися -
34 dördül
[\dördült, \dördüljön, \dördülne] грянуть, ухнуть, бахнуть;valahol ágyú \dördült — где-то грохнула пушка; nagyot \dördült az ég — гром вдруг грянул v. загремелlövés \dördült — грянул v. бахнул выстрел;
-
35 dörren
[\dörrent, \dörrenjen, \dörrenпе] громыхнуть, загреметь, грянуть, бахнуть, ухнуть, nép. загрохотать;valahol lövedék \dörrent — где-то ухнул снаряд; lövés \dörrent — выстрел громыхнул v. грянул v. бахнул; az ég távolból \dörrent egyet — вдали загремел громágyú \dörrent — бахнуло орудие;
-
36 megzendül
1. зазвенеть, зазвучать;2.az ég \megzendült (dörögni kezdett) — гром загремел
-
37 sausen
vi <s): Er ist durchs Examen [Abitur] gesaust. Он С треском провалился на экзамене.Er ist mit dem Fahrrad in den Graben gesaust. Он загремел за обочину со своим велосипедом.einen sausen lassen груб, навонять.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > sausen
-
38 crash
1. I1) an aeroplane (the pilot, etc.) crashed самолет и т. д. разбился; the cars crashed автомобили столкнулись; the lightning flashed and thunder crashed сверкнула молния и загремел гром2) the company (smb.'s business, smb. crash financial scheme, etc.) crashed компания и т. д. потерпела крах / обанкротилась, лопнула /2. II1) crash heavily (resoundingly, etc.) падать тяжело и т. д.; crash badly сильно разбиться; the plane crashed fatally самолет разбился [.и все погибли]2) a firm (a scheme, etc.) crashed disastrously фирма и т. д. полностью обанкротилась / с треском лопнула /3. IIIcrash smth.1) crash an (aeroplane а) разбить самолет; б) сбить самолет2) сои. crash a party явиться в гости без приглашения4. XVIcrash against / into / smth. crash against the fence (against the wall, into a tree, into a house, into the gate, into a goods train, into another car, etc.) врезаться в забор и т. д. и разбиться; crash into a shop window с грохотом врезаться / влететь / в витрину и разбить ее; crash into the garden влететь / ворваться / в сад [.с треском повалив забор]; crash on / to, down, at / smth. the vase crashed on the stone floor ваза вдребезги разбилась о каменный пол; а tree crashed on the hillside (to the ground, etc.) дерево с треском упало / свалилось / на склон холма и т. д., dishes (a vase, etc.) crashed to the floor (to the ground, etc.) посуда и т. д. упала / полетела / на пол и т. д. и разбилась с треском; the avalanche crashed down the mountainside снежная лавина с грохотом пронеслась вниз по горному склону; the train crashed at the level crossing поезд потерпел крушение на переезде; crash through smth. crash through the roof (through the window, through the fence, etc.) с грохотом проломить крышу / провалиться через крышу / и т. д.; а bullet crashed through the window пуля пробила окно; crash through the jungle с треском продираться сквозь джунгли -
39 stretch
-
40 by heaven!
(by heaven! (или Heavens!; тж. good или great Heavens!, Heavens above или alive!; амер. Heavens to Betsy!))боже мой!, о боже!, ей-богу!, великий боже!, силы небесные!; чёрт возьми!, чёрт подери! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.)The Elderly Gentleman: "...Great heavens! He has swallowed half-a-pint of neat brandy." (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part IV, act III) — Пожилой джентльмен: "...Великий боже! Он выдул полпинты чистейшего бренди."
‘I took some trouble to get you a good, steady safe job with prospec's and a pension, and I won't let you throw it up. See?’ ‘You can't stop me.’ ‘By heaven!’ roared his father. ‘Stop you! I'll -’ (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XV) — - Мне было нелегко подыскать тебе хорошую, постоянную работу, с видами на будущее и пенсией, и я тебе не позволю ее бросить. Понял? - Ты мне не можешь запретить. - О, черт! - загремел отец. - Не могу запретить. Да я...
Heavens to Betsy, I certainly feel shoddy having people like you and not being able to offer a cup of tea. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Deadly Toy’, ch. 6) — Когда ко мне приходит такой человек, как вы, а я не могу предложить даже чашки чая, видит бог, я чувствую себя ужасно.
См. также в других словарях:
загремел — голос • действие, субъект, способ загремел гром • действие, субъект … Глагольной сочетаемости непредметных имён
без пыток загремел святой глагол суда{...} — Ср. С дворянства моего оковы были сняты, Без пыток загремел святой глагол суда, В столицу Грозного сзывались депутаты, Из недр степей вставали города. Апухтин. Недостр. памятник. Ср. Екатерина II. Указ 19 окт. 1764 г. См. слово и дело … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
загреметь — загремел голос • действие, субъект, способ загремел гром • действие, субъект загремела музыка • действие, субъект, начало, много загремели выстрелы • действие, субъект, начало … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Тропические леса и их Фауна — Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир. До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… … Жизнь животных
гром не грянет, мужик не перекрестится — Ср. Молись и в счастии и в несчастии, а не по пословице: гром не грянет, мужик не перекрестится. Гончаров. Обыкновенная история. 1, 1. Ср. Есть случаи, где и самый благомыслящий человек потеряет терпение и где, по видимому, нет никакого средства… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ЗАГРЕМЕТЬ — ЗАГРЕМЕТЬ, загремлю, загремишь, совер. 1. Начать греметь. Гром загремел. Загремел замок отпираемой двери. 2. перен. Шумно упасть, шлепнуться (прост.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ЗАГРЕМЕТЬ — ЗАГРЕМЕТЬ, млю, мишь; совер. 1. Начать греметь. Загремел гром. З. посудой. 2. Шумно упасть (прост.). З. с лестницы. 3. Сразу лишиться высокого положения, должности (прост.). Наш начальник загремел. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю.… … Толковый словарь Ожегова
КОНЪЮНКТИВНОЕ СУЖДЕНИЕ — (лат. соnjunctivus – соединительный, от conjungo – соединяю) (с о е д и н и т е л ь н о е с у ж д е н и е) – сложное суждение, к рое либо (а) образовано из двух (или большего числа) др. суждений (членов К. с.) с помощью союза и (или с помощью… … Философская энциклопедия
действие — возыметь действие • действие действие кончилось • действие, субъект, окончание действие направить • действие действие начинается • действие, субъект, начало действие основано • касательство действие производить • действие действие происходит •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
субъект — (не) возникает сомнения • действие, субъект, начало (не) оставалось сомнений • действие, субъект, продолжение (не) оставляет чувство • действие, субъект, прерывание (не) оставлять времени • существование / создание, субъект (не) осталось сил •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Басмановы (А.Д., Ф.А., П.Ф., И.Ф.) — Басмановы. 1) Алексей Данилович, сын Даниила Андреевича Плещеева, прозванного Басманом и погибшего в литовском плену, впервые упоминается в истории, в 1543 году. Он был тогда на стороне Шуйских и вместе с другими боярами, их приверженцами,… … Биографический словарь