-
1 beat out
1) выбивать, ковать (металл) to beat out the meaning ≈ разъяснять значение to be beaten out амер. ≈ быть в изнеможении
2) сбивать огонь
3) мор. плыть против ветра The boat beat out when the storm had passed. ≈ Когда шторм закончился, корабль повернул против ветра.
4) отбивать (такт), выстукивать( мелодию и т. п.) Beat out this tune on a drum. ≈ Выстучи эту мелодию на барабане.сбивать - the dry grass caught fire but we soon beat it out сухая трава загорелась, но мы быстро сбили огонь выковывать (of) выбивать - to * of reason разубедить;
сбить с толку - to * of countenance приводить в замешательство, смущать - to * smb.'s brains вышибить мозги, убить - he cannot beat it out of his head он никак не может выбросить это из головы отбивать такт - to * the tune выстукивать мотив (of) выманить;
обманным путем лишить - he beat her out of a hundred dollars он надул ее на сто долларов (разговорное) быстро сочинить, состряпать( разговорное) выяснять;
уяснять - to * the meaning of smth. выяснить значение чего-л. - let's beat the matter out давайте разберемся, в чем делоБольшой англо-русский и русско-английский словарь > beat out
-
2 beat out
[ʹbi:tʹaʋt] phr v1. сбиватьthe dry grass caught fire but we soon beat it out - сухая трава загорелась, но мы быстро сбили огонь
2. выковывать3. (of) выбиватьto beat out of reason - а) разубедить; б) сбить с толку
to beat out of countenance - приводить в замешательство, смущать
to beat out smb.'s brains - вышибить мозги, убить
he cannot beat it out of his head - он никак не может выбросить это из головы
4. отбивать такт5. (of) выманить; обманным путём лишить6. разг. быстро сочинить, состряпать7. разг. выяснять; уяснятьto beat out the meaning of smth. - выяснить значение чего-л.
let's beat the matter out - давай разберёмся, в чём дело
-
3 загореться
сов.1) (начать гореть, светить) accendersi, infiammarsi, prendere fuocoзагорелась звезда — s'accese / brillò una stellaзагореться страстью к чему-кому-л. — accendersi di passione per qc, qd2) безл. разг. ( неудержимо захотеться)3) (быть охваченным чувством и т.п.)загореться любовью — avvampare d'amore -
4 Vivít sub péctore vúlnus
см. Est móllis flámma medúllas Íntere(a), ét tacitúm vivít sub péctore vúlnusЖивет в груди рана.Вергилий, "Энеида", IV, 67.Вокруг решения присяжных заседателей загорелась страстная полемика, вызванная - причинами, лежащими в общественном строе... И я стал получать ругательные письма самого злобного содержания, причем, судя по стилю, иногда по несколько штук их подряд исходили от одного и того же лица, которому, очевидно, доставляло особое удовольствие делиться своим негодованием с почтальонами и швейцарами. Я был молод, впечатлителен и еще Недостаточно "обстрелян" в общественной деятельности, и вся эта травля против меня, суда и присяжных действовала на меня удручающим образом. Но и теперь, через пятьдесят лет, я не могу без грусти вспоминать о том ослеплении, в которое вводилось по рядовому, в сущности, делу общественное мнение. Vivit sub pectore vulnus! (А. Ф. Кони, Приемы и задачи прокуратуры.)Он [ В. С. Соловьев ] чувствуется еще таким близким, таким до боли живым в памяти всех, кому он был "сотрудником жизни", что, сознавая тяжесть удара, нанесенного его смертью, теперь едва ли даже возможно оценить вполне размер и значение понесенной русским обществом в лице его потери. Vivit sub pectore vulnus! И невозможно вполне объективно говорить о своеобразной и исключительной личности Соловьева, не отходя от ее ярких красок на большее, чем наше, расстояние. (Он же, Владимир Сергеевич Соловьев.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Vivít sub péctore vúlnus
-
5 the dry grass caught fire but we soon beat it out
Общая лексика: сухая трава загорелась, но мы быстро сбили огоньУниверсальный англо-русский словарь > the dry grass caught fire but we soon beat it out
-
6 brænde
-
7 zająć\ się
zaj|ąć sięсов. заняться;\zająć\ się się sportem заняться спортом; \zająć\ się się swoją sprawą заняться своим делом; sucha słoma szybko się \zająć\ sięęła сухая солома быстро занялась (загорелась)
-
8 faute d'un point, Martin perdît son âne
prov.(faute d'un [или pour un] point, Martin perdît son âne)даже маленькое упущение может погубить дело; ≈ от копеечной свечки Москва загореласьDictionnaire français-russe des idiomes > faute d'un point, Martin perdît son âne
-
9 саман
солома;ак саман сев. время молотьбы, полной уборки хлебов;ак саманда карды тойбосо, деле карды тойбойт если (уж) во время молотьбы он не насытится, то никогда не насытится;саман-топон солома и мякина;дан эгиндеринин саман-топондору солома и мякина зерновых;саман өрттөнүптүр десе, Самарканды жоо чааптыр дейт погов. если скажут, что загорелась солома, он говорит, что враг разгромил Самарканд; он из мухи слона делает;саман түстүү1) цвета соломы;2) с жёлтым, испитым лицом;өңү саман цвет лица у него жёлтый;саман баш глупая голова. -
10 берд
Iединица длины в домашнем ткачестве, равная окружности сновалки, т.е. 8 метрам;кыны дас кыкнан бердсӧ — соткать все 96 метров IIквайт берда — (прил.) дӧра пома — штука холста длиною в 48 метров;
1) место возле, около, у чего-л (употр. тж. с притяж. суф.);кар берд — окрестности города; пригород; граница берд — пограничная зона; пач берд — место около печи; керка бердыс вежӧдӧма нин — место возле дома уже зазеленело; ӧзйис му бердыс — загорелась земля (букв. поверхность земли)вӧр берд — опушка леса;
2) основа послелогов бердлань, бердӧ, бердӧдз, бердсянь, бердті, бердын, бердысьIIIуст. стена;лэптыны бердсӧ дас сизим кер судта — поднять стену на высоту семнадцати брёвенвежӧсас войладор берд пӧлӧн сулаліс лабич — в комнате вдоль северной стены стояла скамейка;
-
11 дзуж-дзаж
с треском; с шипением;дзуж-дзаж кусны — с шипением погаснуть; дзуж-дзаж ӧзйис пожӧм лыс — с треском загорелась сосновая хвоядзуж-дзаж косявны — порвать с треском;
-
12 кутчысьны
неперех.1) держаться за кого-что-л;кутчысьны кок йылын — держаться на ногах; кутчысьны ӧтамӧд дінӧ — держаться друг за другакутчысьны киӧн перилӧӧ — держаться руками за перила;
2) держаться, удержаться, сдержаться; воздерживаться; крепиться; устоять;кыдз и вермин кутчысьны? — как и смог сдержаться? не кутчысьны кӧ, быдтор позьӧ шуавны — если не сдержаться, всё можно говорить; ӧдва кутчыси, мед не горӧдны — я едва сдержался, чтобы не вскрикнуть; кутчысьны серамысь — подавить в себе смех сур-винаысь кутчысьны — воздерживаться от хмельного; кутчысьны ыштӧмысь — устоять перед соблазномкутчысьны бӧрддзӧмысь — удержаться от плача;
3) браться, взяться; хвататься, схватиться, ухватиться за что-л;дась кутчысьны морӧсӧ — готов схватиться за грудь; исковті эськӧ, эг кӧ перилӧас кутчысь — скатился бы, если бы не ухватился за перила; юрӧ кутчысьӧмӧн — (деепр.) схватившись за голову; кутчысьны юрсиӧ — схватиться за волосы; ва нидзув кутчысис кокӧ — пиявка схватилась за ногу; вермасьысьяс кутчысисны — борцы схватились; кӧдзыдыс кутчысис пельясӧ — мороз щипал уши; татшӧм кысканӧ кутчысьӧ сир — на такую блесну хорошо берётся щука; чери бура кутчысьӧ — рыба хорошо берётвугйӧ кутчысьны — взяться за скобу;
кутчысьны кага дінӧ — заняться ребёнком; кутчысьны литератураӧ — заняться литературой; овмӧс кутчысис вартны — хозяйство занялось молотьбой; кутчысьны почта новлӧдлыны — взяться развозить почтубыд уджӧ кутчысьӧ, а нинӧм оз артмы — он берётся за всякую работу, но ничего не получается;
5) пристать, прилипнуть; взяться;краскаыс эз кутчысь — краска не пристала, краска не взялась; сы дінӧ быд висьӧм кутчысьӧ — к нему всякая болезнь пристаётгын сапӧгӧ кутчысьӧма лым — снег прилип к валенкам;
6) заняться, загореться, взяться; вспыхнуть, разгореться;саӧ кутчысьӧма — сажа загореласьбиыс ӧдйӧ кутчысис кос пескад — сухие дрова быстро разгорелись;
пурйӧн кутчысьны пуӧ — причалить плот к деревукутчысьны ниа нӧрысӧ — пристать к лиственничному кряжу;
9) цепляться, прицепиться, придираться, придраться к кому-чему-л;кывйӧ кутчысьны — придраться ( или прицепиться) к словубыд нинӧм абуӧ кутчысьны — придираться к каждому пустяку;
10) цепляться, уцепиться за кого-что-л, вцепиться в кого-что-л11) обняться;12) держаться, поддерживаться чьими-л заботами;сы пельпом вылын совхоз кутчысьӧ — совхоз держится на его плечахвойна дырйи гӧра-кӧдза кутчысис нывбабаяс вылын — в годы войны посевные работы держались на женщинах;
13) держаться, придерживаться чего-л;14) обязываться, обязаться;15) держаться, сохраняться;мукӧд обычайыс дыр кутчысьӧ — некоторые обычаи долго сохраняютсяваж могъяс омӧля кутчысьӧны миян вежӧрын — старые задачи плохо держатся в нашем сознании;
16) идти ( на зверя);17) держаться, удерживаться на чём-л;◊ Пиньӧ кутчысьны — вступить в спор; пиньӧнгыжйӧн кутчысьны — держаться всеми силами (букв. зубами и когтями)омӧльтчӧма, мый вылын и кутчысьӧ паськӧмыс — похудел, на чём и держится одежда
-
13 ӧзйыны
неперех.1) загореться;са ӧзйӧма — сажа загореласькерка ӧзйӧма — дом загорелся;
2) зажечься, зажигаться;истӧг оз ӧзйы — спичка не зажигается; ӧзйисны кодзувъяс — засветились звёздыбияс ӧзйисны — огни зажглись;
3) прям. и перен. вспыхнуть, воспламениться;4) гореть;войбыд ӧзйисны лампаяс — всю ночь горели лампы; кыа ӧзйӧ — горит заряби ӧзйӧ — свет, огонь горит;
5) перен. вспылить; вспыхнуть; распалиться;сійӧ гӧрд лыс моз чаж ӧзъяс нинӧмсьыс — он вспыхнет как сухая хвоя из-за пустякакос идзас моз ӧзйыны — вспыхнуть как сухая солома;
6) перен. гореть; пылать;чужӧмӧй ӧзйӧ — лицо у меня горит; юрыс ӧзйӧ — голова горит ( при высокой температуре)бан бокъясыс ӧзйисны кӧдзыдысла — от мороза щёки пылали;
7) перен. загореться разг.;◊ Синмыс ӧзйӧма — глаза ( у него) разгорелись на что-л; сильно захотелось иметь, получить что-л -
14 fellángol
воспламениться/воспламениться, полыхать/полыхнуть, запылать; (pl. máglya) распылаться, (átv. is) вспыхивать/вспыхнуть, разгораться/разгореться, загораться/загореться, разжигаться/разжечья, распалаться/ распалиться, átv. возгораться/возгореться, пылать/воспылать;\fellángolt a háború — вспыхнула v. загорелась война; \fellángolt a harc — разогрелся бой; a szenvedélyek \fellángoltak — страсти разожглись v. разгорелись v. вспыхнули; szerelme \fellángolt — он воспылал любовью; запылал; a tűz hirtelen erővel lángolt fel — огонь полыхал с неверойтной силой; a tűzvész \fellángolt — вспыхнул пожар; a vita \fellángolt — спор загорелсяaz ellenségeskedés \fellángolt — вражда разожглась;
-
15 kitör
Its. 1. (bezúz, kiüt) выбивать/выбить; (üveget) выдавливать/выдавить;\kitöri az ablaküveget выдавить оконное стекло} 2.a kerítésből egy deszka ki van törve — доска в заборе выломана;(kitördel, vhonnét letör) — выламывать/выломать;
3. (eltör, testrészt is) сломать/ сломить;a vihar \kitörte a fát — буря сломила дерево; átv. \kitöri a nyakát vkinek — сломить шею кому-л.;\kitöri a lábát — сломать (себе) ногу;
\kitöri a nyakát vmin сломить v. свернуть v. свихнуть себе шею на чём-л.II\kitört belőle eredeti természete — у него прорвался его настоящий характер;tn.
1. (előtör, pl. folyadék v. gáz) (átv. is) — прорываться/прорваться; átv.(szó, sóhaj) вырываться/вырваться;2. (tűz hányó) извергаться/извергнуться;3. sp. (lóról) сбиваться/сбиться, закидываться/закинуться;az ügető kétszer \kitört — рысак два раза сбился;
4. (kat. is) вырываться/вырваться, прорываться/прорваться, пробиваться/пробиться;a vad. \kitört a vadászok gyűrűjéből — зверь прорвался сквозь облаву;\kitör a gyűrűből/bekerítésből — вырываться/ вырваться из кольца/окружения; выйти v. пробиться из окружения; прорвать кольцо/ окружение;
5. átv. (fellobban, pl. mérgében) вспыхивать/вспыхнуть;türtőztette magát, de aztán \kitört — он сдерживался, но потом вспыхнул;
6.\kitört belőle a düh — он разразился гневом; könnyekben tör ki — разражаться слезами; бросаться в слёзы; nevetésben tör ki — разражаться смехом; рахсохотаться; röhögésben tör ki nép. — грохать/грохнуть; sírásban/zokogásban tör ki — разразиться плачем; разрыдаться; szitkokban/szitkozódásban tör ki — разражаться бранью;átv.
\kitör vkiből vmi (düh, kacagás stby.) v. \kitör vmiben (pl. sírásban, nevetésben) — разражаться/разразиться чём-л.;7.\kitört rajta is ez a betegség — он тоже подхватил эту болезнь; он тоже заразился этой болезнью; \kitört rajta az elmebaj — он помешался; \kitört rajta a veszettség (állatokról) — он взбесился;átv.
\kitör vmin vkin, vmin (pl. láz, betegség, szenvedély stb.) — вспыхивать/вспыхнуть;8. átv. (természeti v. társadalmi jelenség) разыгрываться/разыргаться, разражаться/разразиться; (pl. harc) возгораться/возгореться, загораться/загореться, разжигаться/ разжечься, вспыхивать/вспыхнуть, грянуть; (vihar) подниматься/подняться;\kitört a háború — война загорелась v. вспыхнула v. грянула v. разразилась; ismét háború tört ki — опить возгорелась война; járvány tört ki — разразилась эпидемия; \kitört a válság — разразился кризис; \kitört a vihar — поднялась v. разразилась буря/гроза\kitört a botrány — скандал разразился;
-
16 Ursache
f <-, -n> причина; повод, основаниеdie Úrsache des Próblems [für das Próblem] — причина проблемы
die Úrsache ermítteln [féststellen, erkénnen*] — выяснить [установить] причину
aus úngeklärter Úrsache — по невыясненной причине
das Prinzíp von Úrsache und Wírkung — принцип причины и (по)следствия
Kéíne Úrsache! — Не стоит благодарности! / Не за что! (клишированный ответ на выражение благодарности)
kléíne Úrsache, gróße Wírkung посл — мала причина, да грех велик; от малой искры сыр-бор загорается; от копеечной свечи [от искры] Москва загорелась
-
17 ундугæ
тж. ундухъæузкая плетеная полка над очагом для сушки мяса, сыра, и пр.изæрæй уагъд фæцæнцæ æма сæ ундухъæбæл зинг бафтудæй − вечером были отпущены и их полка (для сушки мяса) загорелась (15; 581).
-
18 beat out
1. phr v сбиватьthe dry grass caught fire but we soon beat it out — сухая трава загорелась, но мы быстро сбили огонь
2. phr v выковывать3. phr v выбиватьto beat out of countenance — приводить в замешательство, смущать
4. phr v отбивать тактbeat back — отбивать, отражать
5. phr v выманить; обманным путём лишить6. phr v разг. быстро сочинить, состряпать7. phr v разг. выяснять; уяснятьСинонимический ряд:beat decisively (verb) beat decisively; clobber; conquer; defeat; overcome; thwart; trounce; whip; win -
19 couch grass
1. сорняки, быстро размножающиеся корневищамиthe dry grass caught fire but we soon beat it out — сухая трава загорелась, но мы быстро сбили огонь
2. бот. пырей ползучий -
20 grass
1. n траваblade of grass — стебелёк травы, травинка
2. n дёрн3. n бот. злакgrass family — семейство злаковых, злаки
4. n прост. спаржа5. n редк. травинки6. n лужайка; газон; лугthe flower beds and grasses were carefully manicured — цветочные клумбы и газоны были в идеальном порядке
7. n пастбище, выгон8. n горн. земная поверхностьgrass crop — выход, обнажение
at grass — на поверхности земли, не в шахте
9. n прост. земля10. n сл. марихуанаIndian grass — марихуана, «травка»
11. n сл. гашишto hear the grass grow — слышать, как трава растёт; отличаться остротой восприятия
12. v засевать травой; обкладывать дёрном13. v порасти, зарасти травой14. v пастись15. v выгонять на пастбище16. v расстилать на траве лён, пеньку17. v растянуться на травеSudan grass — суданка, суданская трава
buffalo grass — бизонова трава, бухлое
18. v разг. сбить с ног, свалить на землюthe blow which grassed him — удар, сбивший его с ног
the dry grass caught fire but we soon beat it out — сухая трава загорелась, но мы быстро сбили огонь
19. v разг. подстрелить20. v разг. вытащить на берег21. v разг. горн. выдавать на-гора22. v разг. полигр. выполнять нерегулярную, подённую работу23. n сл. доносчик, ябеда24. v сл. доносить; «капать»; ябедничатьСинонимический ряд:1. grassland (noun) fairway; grassland; green; herbage; lawn; meadow; pasture; prairie; turf; yard2. marijuana (noun) boo; cannabis; marijuana; moocah; pot; weed3. meadow plants (noun) beach grass; blue grass; meadow grass; meadow plants; millet; oats; salt grass; sedge; wheat
См. также в других словарях:
Загорелась душа до винного ковша. — Загорелась душа до винного ковша. Охоча старица до скляницы. См. ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Загорелась душа до винного ковша — Народн. Шутл. ирон. О желании выпить спиртного. ДП, 799 … Большой словарь русских поговорок
Москва от искры загорелась. — (1443 г. Москва загорелась от свечи церковной св. Николы на Песках; 1737 г. от свечи в доме Милославского). См. РУСЬ РОДИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Душа загорелась — ДУША ГОРИТ чья. ДУША ЗАГОРЕЛАСЬ чья. Разг. Экспрес. 1. Кто либо возбуждён, взволнован. Славянин!.. Твоя душа горит священной ненавистью, творящей великие и героические дела (А. Н. Толстой. Весь славянский мир должен объединиться…) Душа моя… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Одна беда не угасла, другая загорелась. — Одна беда не угасла, другая загорелась. См. ГОРЕ ОБИДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
От копеечной свечки Москва загорелась. — От копеечной свечки (от искры) Москва загорелась (два большие пожара, по преданию). См. МНОГО МАЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
От искры Москва загорелась. — От искры (От копеечной свечки) Москва загорелась. См. ОСТОРОЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
От копеечной свечи Москва загорелась. — От копеечной свечи (или: от искры) Москва загорелась. См. ПРИЧИНА СЛЕДСТВИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Земля загорелась под ногами — кого. То же, что Земля горит под ногами (в 3 м знач.). После расстрела односельчан земля загорелась под ногами банды Зеркалова. Утрами на улицах под плетнями находили мёртвых белогвардейцев с раскроенными топором черепами, опоенных самогоном с… … Фразеологический словарь русского литературного языка
душа загорелась — нареч, кол во синонимов: 1 • сердце загорелось (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
1901-й самоходно-артиллерийский полк — Возможно, эта статья или раздел требует сокращения. Сократите объём текста в соответствии с рекомендациями правил о взвешенности изложения и размере статей. Дополнительные сведения могут быть на странице обсуждения … Википедия