-
41 пучымышым шолташ
-
42 start trouble
заварить кашу [фиг.] -
43 chestnut
ˈtʃesnʌt
1. сущ.
1) каштан (дерево, плод, древесина)
2) конский каштан Syn: horse-chestnut
3) бабка (у лошади)
4) каштановый цвет
5) разг. гнедая лошадь
6) сл. избитый анекдот, история "с бородой" и т. п. (все, что характеризуется банальностью, затертостью, избитостью) He has omitted such chestnuts as "The Raven" and "O! Captain! My Captain!" ≈ Он опустил такие затасканные вещи, как "Ворон" и "О, капитан, мой капитан!" ∙ to put the chestnuts in the fire ≈ заварить кашу to pull the chestnuts out of the fire for smb. ≈ таскать для кого-л. каштаны из огня
2. прил.
1) каштановый, каштанового цвета;
гнедой( о лошади) her rich chestnut locks ≈ ее густые каштановые локоны
2) относящийся к каштану, напоминающий каштан и т. п. (ботаника) каштан благородный( Castanea sativa) каштан (плод) каштан, каштановое дерево (древесина) каштановый цвет (разговорное) шатенка (разговорное) гнедая (лошадь) бабка (у лошади) (разговорное) конский каштан (разговорное) избитый анекдот;
пошлый, банальный мотив;
роман на избитую тему - musical comedy * избитые мелодии из мюзиклов (военное) (жаргон) пуля > to pull smb.'s *s out of the fire таскать каштаны из огня для кого-л;
делать за кого-л. трудную работу;
чужими руками жар загребать каштановый - with * stuffing фаршированный каштанами каштанового цвета гнедой (о лошади) русый;
каштановый (о волосах) - * head шатенка chestnut бабка (у лошади) ~ разг. гнедая лошадь ~ гнедой ~ разг. избитый анекдот ~ каштан (тж. Spanish или Sweet chestnut) ~ каштанового цвета ~ pl жарг. пули;
to put the chestnuts in the fire = заварить кашу;
to pull the chestnuts out of the fire (for smb.) таскать (для кого-л.) каштаны из огня ~ pl жарг. пули;
to put the chestnuts in the fire = заварить кашу;
to pull the chestnuts out of the fire (for smb.) таскать (для кого-л.) каштаны из огня ~ pl жарг. пули;
to put the chestnuts in the fire = заварить кашу;
to pull the chestnuts out of the fire (for smb.) таскать (для кого-л.) каштаны из огняБольшой англо-русский и русско-английский словарь > chestnut
-
44 chestnut
[ˈtʃesnʌt]chestnut бабка (у лошади) chestnut разг. гнедая лошадь chestnut гнедой chestnut разг. избитый анекдот chestnut каштан (тж. Spanish или Sweet chestnut) chestnut каштанового цвета chestnut pl жарг. пули; to put the chestnuts in the fire = заварить кашу; to pull the chestnuts out of the fire (for smb.) таскать (для кого-л.) каштаны из огня chestnut pl жарг. пули; to put the chestnuts in the fire = заварить кашу; to pull the chestnuts out of the fire (for smb.) таскать (для кого-л.) каштаны из огня chestnut pl жарг. пули; to put the chestnuts in the fire = заварить кашу; to pull the chestnuts out of the fire (for smb.) таскать (для кого-л.) каштаны из огня -
45 К-115
ЗАВАРИВАТЬ/ЗАВАРИТЬ КАШУ coll VP subj: human or collect usu. pfv) to cause a situation that brings about troublesome or unpleasant consequencesX заварил кашу - X made (stirred up, cooked up) a (fine) messX made (stirred up) trouble....Делая исключение для отца и матери, Миша постепенно преисполнился презрением к взрослым, заварившим кашу, которой они не в силах расхлебать (Пастернак 1)....Making an exception only for his parents, he (Misha) gradually became contemptuous of all grownups who had made this mess and were unable to clear it up (1a).Нет, надо уходить Андрею... Или выходить и сдаваться: когда по своей воле, надежды на пощаду больше... Какую заварил кашу... какую кашу... к чему! (Распутин 2). No, Andrei had to leave....Or come out and turn himself in: when it's voluntary, there's more hope of clemency....What a mess he stirred up...whatamess...and what for! (2a).author's usage) «Казаки-то мутятся... Нашкодили, а зараз (Ukrainian = сейчас) побаиваются. Заварили мы кашку...» (Шолохов 3). The Cossacks are worried....They've done the damage, and now they're afraid. We've cooked up a fine mess for ourselves" (3b).From the saying «Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай». See К-118. -
46 каша
жен. kasha;
pap (кашка для детей) ;
slush, mess, jumble перен.;
разг.;
squash( раздавленная масса) жидкая каша, кашица ≈ gruel, mush молочная каша ≈ milk porridge пшенная каша ≈ millet gruel;
millet porridge манная каша ≈ (cooked) semolina рисовая каша ≈ boiled rice гречневая каша ≈ boiled buckwheat овсяная каша ≈ porridge, oatmeal у него в голове каша ≈ he is a muddlehead у него каша во рту разг. ≈ he mumbles с ним каши не сваришь разг. ≈ you won't get anywhere with him, you can't get along with him сапоги просят каши разг. ≈ boots are gaping at the toes, boots are agape березовая каша разг. ≈ the birch, a flogging заварить кашу расхлебывать кашукаш|а - ж.
1. porridge;
(жидкая) pap, gruel;
варить ~у make* porridge;
2. (полужидкая масса) (soggy) mass;
3. (путаница) muddle, hodgepodge;
hotchpotch амер. ;
сапоги ~и просят smb.`s boots are gaping;
с ним ~и не сваришь you won`t get anywhere with him;
заварить ~у get* into a mess, start something;
расхлёбывать ~у put* things right;
у него во рту ~ he mumbles. -
47 каша
1) ( кушанье) pappa ж., polenta ж.овсяная каша — porridge м., farinata d'avena
••2) ( полужидкая масса) poltiglia ж., malta ж.3) ( путаница) confusione ж., disordine м.* * *ж.1) kaša ( minestra di cereali cotti), pappa2) перен. ( месиво) poltiglia3) ( путаница) confusione, pasticcio m••ка́ша в голове — una gran confusione nella testa
заварить ка́шу — combinare il pasticcio / guaio; suscitare il vespaio
расхлёбывать ка́шу — sbrogliare la matassa; tirare / tirarsi fuori dai pasticci
сам заварил ка́шу, сам и расхлёбывай — chi rompe paga
ка́ши не сваришь с кем-л. — non si puo combinare niente di bene con qd
мало ка́ши ел — prima devi crescere
ка́ши маслом не испортишь — meglio abbondare; non sempre il troppo stroppia
* * *ngener. pappetta, pappa -
48 заваривать
[zavárivat'] v.t. impf. (pf. заварить - заварю, заваришь)1.2) завариваться:2.◆заварить кашу — (colloq.) ingolfarsi in una situazione complicata
3.◇сам заварил кашу, сам и расхлёбывай — hai voluto la bicicletta, ora pedala (quando si è in ballo bisogna ballare)
-
49 лапашым лугаш
заваривать (заварить) кашу; затевать какое-л. хлопотное или неприятное делоУ саманыште лапашым луген шуктымек, шкежат только ит пиж. Умылет? Н. Лекайн. Успев заварить кашу в новое время, только сам в ней не застрянь. Понимаешь?
Идиоматическое выражение. Основное слово:
лапаш -
50 лапаш
1. похлёбка из муки или толокна, разведённого на воде, молоке и т. п. Тутло лапаш вкусная похлёбка; лапашым ямдылаш приготовить похлёбку.□ Кечывал шумеке, акаже тудым кычкырал пурта да лапашым пукша, чайым йӱкта. Н. Лекайн. Когда наступил обед, сестра позвала его в дом, накормила похлёбкой, напоила чаем. Ср. немыр.2. месиво; корм для скота из смеси муки с картошкой, мякиной и т. п. Вол гыч кок кормыж пареҥге лапашым налеш, ведрашке кудалта, шинчалым ешара. Ю. Артамонов. Берёт из корыта две горсти картофельного месива, бросает в ведро, добавляет соли.3. раствор, полужидкая масса; тестообразное вещество, густая смесь. Тунамак траншей гыч шун лапашым шупшыкташ тӱҥале. А. Мурзашев. Тогда же он начал возить глиняную смесь из траншеи. Лач тынар жап гыч цемент лапаш пеҥгыдем шуэш. А. Мурзашев. Именно через такое время раствор цемента затвердевает.4. разг., бран. растяпа, тюфяк; о безвольном, медлителыюм человеке. – Эй, ла-ап-аш! Терысым лукмо годым почеш кодат гын, вигак мыскылат. Молан тыге лӱмдылыт? Молан лапаш маныт? В. Сапаев. – Эй, тюфяк! Если последним вывезешь навоз, тебя сразу засмеют. Почему так насмехаются? Почему обзывают тюфяком?◊ Тул лапаш огненная лава. Орава йымачше тул лапаш шыжа. Ф. Майоров. Из-под колес брызжет огненная лава. Лапашым лугаш заваривать (заварить) кашу; затевать какое-л. хлопотное или неприятное дело. У саманыште лапашым луген шуктымек, шкежат только ит пиж. Умылет? Н. Лекайн. Успев заварить кашу в новое время, только сам в ней не застрянь. Понимаешь? -
51 -C969
заварить кашу, лезть на рожон:«Ora», mormorava un altro, «ogni scalzacane vorrà dir la sua; o a furia di metter carne a fuoco, non s'avrà il pane a buon mercato che è quello per cui ci siam mossi». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
— Теперь, — бормотал другой, — каждый босяк лезет со своим мнением. И даже если заварить кашу, то дешевого хлеба, ради которого мы все это делаем, все равно не получишь. -
52 каша
ж.♢
у него каша в голове — he is a muddleheadзаварить кашу разг. — stir up trouble, make* a mess
ну, и заварил кашу! — hasn't he made a mess of it?, he has made a fine mess of it!
расхлёбывать кашу разг. — put* things right
сам заварил кашу, сам и расхлёбывай — you've made your bed, now you can lie on it
у него каша во рту разг. — he mumbles
берёзовая каша разг. — the birch, a flogging
-
53 пучымыш
1. каша; кушанье, сваренное из крупы. Пучымышым пукшаш кормить кашей; пучымышым туртыкташ варить кашу; тар пучымыш пшенная каша; шемшыдаҥпучымыш гречневая каша; шӱльӧ пучымыш овсяная каша.□ Яналче коҥга гыч пучымышым лукто, чайым темыш. В. Ижболдин. Яналче достала из печи кашу, налила чаю. А ӱстембалне ӱян пучымыш моткоч тамлын ӱпша. К. Васин. А на столе очень вкусно пахнет каша с маслом.2. перен. неразбериха, беспорядок, хаос, каша. Корно ӱмбалне пучымыш: повозка-влак тыште-тушто шаланен кият, кӱвар воктен машинам тул авалтен, сусыргышо-влак кечкыжыт. К. Березин. На дороге неразбериха: здесь и там валяются разбитые повозки, у моста огонь охватил машину, стонут раненые.3. в поз. опр. каши, относящийся к каше. Пучымыш под котел с кашей.□ Кӱсото тутло шылшӱр, коя пучымыш ӱпш дене теме. В. Любимов. Молебенная роща наполнилась запахом вкусного мясного супа, жирной каши. Налын шинчам чукайым, кидыште --- пучымыш кӱмыж. В. Колумб. Я сяду, взяв ребёнка на колени, в руке – блюдо с кашей.◊ Куэ пучымыш берёзовая каша, наказание розгами. Пучымышла шолаш кишеть; беспорядочно двигаться в разных направлениях. Тудын шинча ончылныжо немыч-влак пучымышла шолыт. Н. Лекайн. Перед его глазами кишат немцы. Пучымыш лияш разбиться вдребезги. Ачат-ават деч посна ончен куштенам, ынде, манам, пучымыш лийын вочнет. М. Шкетан. Я вырастил тебя без отца и матери, теперь, говорю, хочешь разбиться (прыгая с парашютом). Пучымышым шолташ заварить кашу; затевать сложное, хлопотное дело. (Оклина:) Мый мом палем! Пучымышым шолтен улыда гын, шкак кочса! А. Волков. (Оклина:) Я ничего не знаю! Если вы заварили кашу, то сами и расхлёбывайте! Пучымышым шолташ ок лий каши не сваришь; с кем-л. не сговориться, не договориться, дела не сделать. Тый денет иквереш пучымышым шолташ ок лий. В. Сави. С тобой вместе каши не сваришь.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пучымыш
-
54 каша
ж1. шӯла; гречневая каша шӯлаи марҷумак; рисовая кашашӯла; манная каша шӯлаи манка2. перен. лой, лои шуррут, лои суюқ; дорога превратилась в грязную кашу роҳ аз ҳад зиёд лой шудааст3. перен. разг. кори чигил, кори муҷмал, гарангӣ; у него в голове каша каллаи вай гаранг аст <> каша во рту у кого-л. ба даҳонаш об гирифтагӣ барин; берёзовая каша уст. шутл. химчаи тӯс (барои чазо); дать берёзовой каши калтаккори кардан; заварить кашу ягон кори серташвиш сар кардан; заварилась каша кори серҷанҷол сар шуд; расхлебывать - у ягон кори чигил ё ногуворро ислоҳ кардан; ботинки (сапоги) каши просят прост. мӯза хандидааст (даридааст); кашу (каши) маслом не испортишь погов. « кори нек зиёд бошад, беҳ; мало каши съел (ел) прост. ҳанӯз хурд (хом); с ним кашине сваришь бо вай корро пазондан мушкил, ӯ одами якрав (бемуросо); сам кашу заварил, сам и расхлебывай погов. \каша айби худат, ҷазоятро каш -
55 заваривать
1. заварить (вн.)1. (о чае, кофе) make* (d.), brew (d.)2. ( обдавать кипятком) pour boiling water (over); scald (d.)3. тех. weld up (d.), close (up) (d.)2. заварить (вн.) разг. (начинать)start (d.)♢
заварить кашу см. каша -
56 каша
ж.1) kacha f, bouillie f, brouet m2) перен. разг. gâchis mу него каша в голове — il a de la bouillie dans le crâne••расхлебывать кашу (за других) разг. — прибл. payer les pots cassésзаварить кашу разг. — прибл. créer des complications; en faire tout un platкашу маслом не испортишь погов. — abondance f de biens ne nuit pasс ним каши не сваришь разг. — pas moyen de s'entendre avec lui; impossible d'avoir affaire avec luiу него каша во рту разг. — il parle avec de la bouillie dans la boucheсапоги каши просят шутл. — les bottes bâillent -
57 каша
ж.1) kaša ( minestra di cereali cotti), pappa2) перен. ( месиво) poltiglia3) ( путаница) confusione, pasticcio m••каша в голове — una gran confusione nella testaзаварить кашу — combinare il pasticcio / guaio; suscitare il vespaioрасхлебывать кашу — sbrogliare la matassa; tirare / tirarsi fuori dai pasticciсам заварил кашу, сам и расхлебывай — chi rompe pagaкаши не сваришь с кем-л. — non si puo combinare niente di bene con qd -
58 каша
ж1) ботка2) перен.; разг. буталчыклык, тәртипсезлек•- каша во рту
- каши не сваришь
- каши просят
- кашу маслом не испортишь
- мало каши
- расхлёбывать кашу -
59 каша
ж1) кушанье (жидкая, обычно овсяная) gruel; porridge, AE oatmealгре́чневая ка́ша — buckwheat (porridge)
у него́ в голове́ ка́ша — he's completely muddle-headed/confused
•- расхлёбывать кашу
- сам заварил кашу, сам и расхлёбывай -
60 каша
сущ.жен.пǎтǎ; гречневая каша хура тул пǎтти; пшённая каша вир пǎтти; варить кашу пǎтǎ пĕçер ♦ мало каши ел айван-ха; заварить кашу ĕçе чǎкрашлат; расхлёбывать кашу ĕçе уçǎмлат, йывǎрлǎха сир; с ним каши не сварить унпа пĕр чĕлхе тупма çук; сапоги просят каши атǎ тĕпĕ хǎйпǎнса кайнǎ; Маслом каши не испортишь посл. Çу янǎшǎн пǎтǎ пǎсǎлмасть
См. также в других словарях:
заварить кашу — См. наделать … Словарь синонимов
Заварить кашу — ЗАВАРИТЬ, арю, аришь; аренный; сов., что. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
заварить кашу — заваривать/заварить кашу Разг. Неодобр. Чаще сов. Затевать какое либо сложное, хлопотливое или неприятное дело (о человеке, который своими действиями создает сложное или неприятное положение). ≠ Расхлёбывать кашу. С сущ. со знач. лица:… … Учебный фразеологический словарь
Заварить кашу — ЗАВАРИВАТЬ КАШУ. ЗАВАРИТЬ КАШУ. Разг. Экспрес. Затевать, начинать хлопотливое или сложное, неприятное дело. Придётся принимать бой. Не может быть, чтобы немцы оставили нас в покое в райцентре. Сами заварили кашу, сами и поезжайте по круговой… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ЗАВАРИТЬ КАШУ — кто Затевать сложное, слишком хлопотное дело. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) необдуманно или нарочно создаёт ситуацию, имеющую неприятные последствия для многих вовлечённых в неё людей. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ {1}… … Фразеологический словарь русского языка
заварить кашу — Затеять какое л. неприятное, хлопотливое дело … Словарь многих выражений
ЗАВАРИТЬ ДЕЛО — Семантическая эволюция слова определяется не только формированием новых контекстов его употребления и соответственно его новых смысловых оттенков, но и распадом, видоизменением, переосмыслением или ассоциативным расслоением тех фразеологических… … История слов
ЗАВАРИТЬ — ЗАВАРИТЬ, заварю, заваришь, совер. (к заваривать), что. 1. Положить в кипяток для настоя. Заварить чай. Заварить кофе. Заварить шалфей. 2. Залить или обдать кипятком. Заварить белье. 3. Залить расплавленным металлом пустоты, образовавшиеся при… … Толковый словарь Ушакова
ЗАВАРИТЬ — ЗАВАРИТЬ, арю, аришь; аренный; совер., что. 1. Положить в кипяток, залить кипятком; а также стать готовым при заваривании кипятком. З. чай. З. крахмал. 2. Сваркой заполнить пустоты в металле (спец.). 3. перен. Начать делать что н. (хлопотливое,… … Толковый словарь Ожегова
заварить — варю/, ва/ришь; зава/ренный; рен, а, о; св. см. тж. заваривать, завариваться, заварка что 1) а) также чего Залить кипятком для получения настоя … Словарь многих выражений
Кашу заварить — (иноск.) безпорядокъ, суматоху вызвать. Эту кашу не скоро расхлебаешь (такую заварили!). Ср. Она такую кашу заварила, еле еле я виномъ судей отпоилъ, а то бы меня, раба Божьяго, и выдрали бы да изъ деревни бы вонъ выгнали... Вотъ вѣдь чего… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)