-
1 astray
-
2 astray
adverbto go astray заблудиться; fig. сбиться с пути; to lead astray сбить с пути (тж. перен.)* * *(0) заблудившись; сбившись с пути* * *заблудившись, сбившись с пути* * *[a·stray || ə'streɪ] adv. в неверном направлении; заблудившись* * *заблудившись, сбившись с пути -
3 astray
əsˈtreɪ нареч. заблудившись, сбившись с пути to go (to run) astray ≈ заблудиться, сбиться с пути to lead astray ≈ сбить с пути;
ввести в заблуждениезаблудившись, сбившись с пути - to go /to run/ * заблудиться, сбиться с пути - to lead * сбить с пути, ввести в заблуждение - I have gone * somewhere in my calculations в своих расчетах я где-то что-то напуталastray: to go ~ заблудиться;
перен. сбиться с пути;
to lead astray сбить с пути (тж. перен.)gone ~ заблудившийся gone ~ сбившийся с путиastray: to go ~ заблудиться;
перен. сбиться с пути;
to lead astray сбить с пути (тж. перен.) -
4 astray
[əʹstreı] advзаблудившись, сбившись с путиto go /to run/ astray - заблудиться, сбиться с пути
to lead astray - сбить с пути; ввести в заблуждение
I have gone astray somewhere in my calculations - в своих расчётах я где-то что-то напутал
-
5 astray
[ə'streɪ]1) Общая лексика: заблудившись, сбившись с пути2) Авиация: сойти с маршрута3) Морской термин: косо4) Религия: заблудший5) Логистика: бездокументный -
6 astray
[əs`treɪ]заблудившись, сбившись с путиАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > astray
-
7 astray
[ə'streɪ]нареч.заблудившись, сбившись с путиto go / run astray — заблудиться, сбиться с пути
to lead astray — сбить с пути; ввести в заблуждение
Gram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]astray[/ref] -
8 astray
adv заблудившись, сбившись с путиto go astray — заблудиться, сбиться с пути
go astray — заблудиться; сбиться с пути
Синонимический ряд:1. straying (adj.) adrift; afield; lost; misguided; misled; straying; wandering2. wrong (adj.) amiss; erring; erroneous; faulty; imperfect; unfair; unlawful; wrong3. amiss (other) afield; amiss; awry; badly; off the mark; unfavorably; wide of the mark; wrong
См. также в других словарях:
Мурнау — Мурнау, Фридрих Вильгельм Фридрих Вильгельм Мурнау Friedrich Wilhelm Murnau Фридрих Вильгельм Мурнау с кинокамерой Имя при рождении: Фридрих Вильгельм … Википедия
Литература постмодернизма — Термин «литература постмодернизма» описывает характерные черты литературы второй половины XX века (фрагментарность, ирония, чёрный юмор и т. д.), а также реакцию на идеи Просвещения, присущие модернистской литературе. Постмодернизм в литературе,… … Википедия
Мирный Панас — псевдоним талантливого украинского писателя беллетриста, одного из мастеров украинской художественной прозы. Первые его произведения печатались (с 1872 г.) за границей и долго не допускались в Россию. Роман Мирного Хиба ревут воли, як ясла повнi? … Биографический словарь
Семейство овсянковые — Лапландский подорожник (Calcarhis lapponicus) имеет голову, подбородок и горло черного цвета; широкая глазная и височная полоса ржаво беловатая, затылок и задняя часть шеи образуют коричнево красное поле, остальные верхние части ржаво… … Жизнь животных
Семейство морские черепахи — От остальных представителей отряда морские черепахи отличаются превращенными в ласты ногами, из которых передние значительно длиннее задних, и покрытым роговыми пластинками панцирем. Каждая нога образует длинный, широкий и сплющенный ласт … Жизнь животных
Общий взгляд на жизнь рыб — Рыбы образуют тот класс позвоночных животных, представители которого, все без исключения, дышат жабрами. Этими немногими словами класс рыб очерчивается гораздо резче и определеннее, чем обстоятельным и точным описанием строения их… … Жизнь животных
ПИРАТСТВО — (от греч. пейратес разбойник, пират), в современном международном праве грабеж или иные насильственные действия, осуществляемые с частных кораблей в международных водах либо с частных воздушных судов в воздушном пространстве над международными… … Энциклопедия Кольера
всяк кулик в своем болоте велик — Всяк хозяин в своем дому большой. Ср. Jeder ist Herr in seinem Hause. Charbonier est maître chez soi. Франциск I, заблудившись на охоте, при наступлении ночи зашел в хижину угольщика, который его не узнал. Король попросил ужинать; угольщик сел за … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ошибаться — человеческое дело, а не сознаваться — дьявольское — Ошибайся, да сознавайся. Ср. Вы знаете, граф, гораздо благороднее сознать свою ошибку, чем довести дело до неисправимого. Гр. Л. Толстой. Война и мир. 2, 1, 4 (Дуэль). Ср. Мудрость состоит не в том, чтобы никогда не делать ошибок, а в том, чтобы… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Ошибаться — человеческое дело, а не сознаваться — дьявольское — Ошибаться человѣческое дѣло, а не сознаваться дьявольское. Ошибайся, да сознавайся. Ср. Вы знаете, графъ, гораздо благороднѣе сознать свою ошибку, чѣмъ довести дѣло до неисправимаго. Гр. Л. Толстой. Война и Миръ. 2, 1, 4 (Дуэль). Ср. Мудрость… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Всяк кулик в своем болоте велик — Всякъ куликъ въ своемъ болотѣ великъ. Всякъ хозяинъ въ своемъ дому большой. Ср. Jeder ist Herr in seinem Hause. Charbonier est maître chez soi. Поясн. Францискъ I, заблудившись на охотѣ, при наступленіи ночи зашелъ въ хижину угольщика, который… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)