Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

живой+язык

  • 101 immagine

    immàgine f 1) образ, облик, вид immagine parlante fam живой портрет, точная копия essere l'immagine del padre быть похожим на отца a immagine di … — по образу (+ G), наподобие (+ G) ad immagine e somiglianza — по образу и подобию 2) представление farsi un'immagine di … составить себе представление (о + P) 3) изображение immagine riflessa — зеркальное изображение 4) отражение, отображение 5) образное выражение parlare per (via delle) immagini говорить образно poeta ricco di immagini образный язык поэта 6) образ, аллегория l'immagine della morte — образ <символ> смерти immagine della miseria — образ нищеты
    ¤ parere un'immagine — быть писаной красавицей è l'immagine della morte — ~ краше в гроб кладут

    Большой итальяно-русский словарь > immagine

  • 102 natus

    I nātus, a, um [ nascor ]
    1) рождённый, родившийся, происходящий (aliquo или ex aliquo Ter, C, Nep etc.; ex или ab aliquā re Pl etc.)
    post homines natos (post hominum genus natum) погов. C — с тех пор, как появились люди
    n. nemo in aedibus Plни живой души в доме
    aliquem natum non putare Sen, Pt — ни во что не ставить (презирать) кого-л.
    n. ex ipsā morā погов. Pl =воплощённая медлительность
    famam non ita, ut nata est, ferre Pl — разносить весть не в первоначальном её виде, т. е. искажать её
    2) прирождённый, врождённый, природный, коренной
    sermo, qui est n. nobis Cнаш родной язык
    3) предназначенный, самой природой приспособленный, рождённый ( alicui rei или ad aliquid)
    n. imperio (dat.) C — рождённый для того, чтобы повелевать
    4) устроенный, созданный (locus ita n. L); обречённый (самой природой) ( tolerare labores O); сделанный, сочинённый ( versūs male nati H)
    5) (с указанием единицы времени в acc.) в возрасте, от роду
    quadraginta sex annos n. Pl etc. 46- — и лет от роду; реже с gen.
    decem annorum n. Vr — десятилетний, в возрасте 10-и лет
    II nātus, ī m. [ nascor ]
    n. volucer O — крылатый сын (Венеры), т. е. Amor
    2) pl. дети (parentes et nati C, L etc.)
    nati natōrum V — дети детей, т. е. (далёкие) потомки
    III nātus, (ūs) (встреч. тк. abl. sg.) m. [ nascor ]
    natu — летами, годами, по летам, по возрасту

    Латинско-русский словарь > natus

  • 103 canty

    ['kæntɪ]
    2) Шотландский язык: весёлый

    Универсальный англо-русский словарь > canty

  • 104 chirk

    [tʃɜːk]
    2) Американизм: весёлый, живой, оживлённый
    3) Устаревшее слово: чирикать
    4) Шотландский язык: визжать

    Универсальный англо-русский словарь > chirk

  • 105 crouse

    [kruːs]
    Шотландский язык: бойкий, весёлый, живой, оживлённый

    Универсальный англо-русский словарь > crouse

  • 106 sanguine

    Универсальный англо-русский словарь > sanguine

  • 107 wanton

    ['wɒntən]
    1) Общая лексика: баловень, безответственный, беспричинный, бессмысленный, бесшабашный, блудливый, блудный, буйно разрастаться, буйный (о росте, развитии и т. п.), живой, зверствовать, играть (with; чем-л.), насильничать, необоснованный, похотливый, произвольный, проказничать, развратничать, распутница, распутничать, распутный, расточать, резвиться, резвый, своенравный, чувственный, шалунишка (о ребёнке, животном), шикарный, экстравагантный, капризный
    2) Биология: буйный (о росте)
    3) Морской термин: дрейфовать, развеваться
    4) Разговорное выражение: ракета, отклонившаяся от курса
    5) Поэтический язык: изменчивый (о ветре и т. п.), непостоянный
    6) Сельское хозяйство: бурный (о росте растений)
    7) Редкое выражение: распутник
    9) Космонавтика: неисправная ракета
    11) Табуированная лексика: непристойный, похотливый человек

    Универсальный англо-русский словарь > wanton

  • 108 yauld

    [jɔːd]
    Шотландский язык: живой, проворный

    Универсальный англо-русский словарь > yauld

  • 109 فهلوىّ

    I
    فَهْلَوِىٌّ
    1
    ист. пехлевийский; пехлевийский язык, пехлеви
    II
    فَهْلَوِىٌّ
    2
    1) ловкий, умелый
    2) живой, весёлый

    Арабско-Русский словарь > فهلوىّ

  • 110 فَهْلَوِىٌّ

    1
    ист. пехлевийский; пехлевийский язык, пехлеви
    2
    1) ловкий, умелый
    2) живой, весёлый

    Арабско-Русский словарь > فَهْلَوِىٌّ

  • 111 эп

    эп I
    1. умно, дельно, ладно, правильно; удобно;
    ооба, сиздики эп да, вы правы;
    бул айтканың эп то, что ты сказал, умно, дельно;
    ал эбиңден чыкпайт он тебя не ослушается;
    айтсам, чыкпайт эбимден стих. если я скажу, он меня не ослушается;
    эп бол- одобрить, согласиться;
    эл-журт эп болсо если народ одобрит; если народ согласится;
    макул болот, эп болот ладно будет, дельно будет;
    куттуктоо сөз эп болсун! да будет поздравление к месту! (т.е. пусть исполнится пожелание);
    көпкөн жигит көп сүйлөйт, чечен жигит эп сүйлөйт фольк. зазнавшийся парень много говорит, мудрый парень дельно говорит;
    Бакайдын кеби кеп болуп, баары журтка эп болуп фольк. слова Бакая оказались разумными, всему народу понравились;
    эбин билген адам человек, знающий суть дела, знающий с чего начать дело;
    ап кел-оказаться ладным, приемлемым; понравиться;
    кетем деген жоругуң, эп келеби тууганга? стих. а понравится ли родичам то, что ты решил уехать?
    эби келген учурлардан пайдаланышат они пользуются удобным моментом;
    эпке кел- или эпке көн- пойти на уговоры, согласиться с доводами, пойти на примирение;
    эпке келтир- или эпке көндүр- уговорить, урезонить, заставить согласиться с доводами и пойти на примирение;
    такыр эпке келбейт его никак не уломаешь; он ни на какие уговоры не идёт, ни с какими доводами не соглашается;
    эп келишпейт не ладится, не выходит;
    эпке келиш- найти общий язык, прийти к взаимному соглашению;
    аны менен эпке келише албайсың с ним ты не сговоришься, общего языка не найдёшь; с ним каши не сваришь;
    эп келтир- или эп келиштир- сладить, уладить; приладить;
    нары сүрүшүп, бери сүрүшүп, соодасын эп келтире албады они и так и этак, но торг свой уладить не смогли;
    калпты да эп келиштирген киши айтат погов. и ложь-то говорит (только) человек, который говорит складно (т.е. врать-то нужно умеючи);
    2. разумное основание;
    коно турган эбим бар, айта турган кебим бар фольк. у меня есть основание переночевать, у меня есть кое-что сказать;
    кебимди угар эбиң бар фольк. было бы хорошо, если бы ты послушал мои слова (и послушался бы);
    эби жок жерден без всяких оснований, зря, попусту;
    ээн баш деп балаңды, эби жок жерден какпагын фольк. считая паренька озорным, попусту не одёргивай его;
    эби да жок, жөнү да жок нет ни доводов, ни оснований;
    эби жок очень, весьма, непомерно;
    эби жөк чоң чрезмерно большой;
    эби жок көп очень много; несметное количество;
    күлүктүгүндө эби жок, эч жеринде кеми жок фольк. его качества скакуна непомерны, никаких у него недостатков нет;
    3. слаженный, ловко прилаженный;
    эптен ажыра- или эптен кет- развалиться, рассохнуться, разлезться, разладиться;
    ээр эбинен ажыраган седло рассохлось, разлезлось;
    биз эптен кетмек белек? да разве мы нарушим общее согласие? да разве мы пойдём на разлад?
    минте берсең, чоролор, далай жерге кеп кетет, эл ичинен эп кетет фольк. если вы, витязи, так будете поступать, кругом молва распространится, в народе разлад пойдёт;
    эби-сыны жок перен. неладный, неуклюжий;
    эп кый- см. кый- IV.
    эп II
    усиление к словам, начинающимся на э;
    эпээн совершенно пустой, пустынный;
    короонун ичи эпээн во дворе никого нет (букв. внутренность двора абсолютно пуста);
    аянт эпээн площадь совершенно пуста;
    тегереги жан жүрбөгөндөй эпээн окрестности его совсем пустынны, будто там ни одной живой души нет.
    эп III
    то же, что леп II;
    жанына келип, эп этип олтура калып подойдя к нему и легко опустившись (напр. на стул);
    кичине эп этип коюңуз хватите немножко (выпейте спиртного).

    Кыргызча-орусча сөздүк > эп

  • 112 спрытны

    ловкий, проворный, расторопный; изворотливый, оборотистый; стройный, грациозный
    * * *
    1) ловкий;
    2) проворный, расторопный;
    3) изворотливый, оборотистый
    4) стройный, грациозный
    * * *
    спрытны
    проворный, живой

    Беларуска-расейскі слоўнік > спрытны

  • 113 гар

    (-й-)
    I
    сущ.
    1) почка;

    гӧрддзасян гар — почка плодовая;

    гар потӧм — набухание почек; гаръя (прил.) вина — водка, настоенная на берёзовых почках

    кыдз пу гар — серёжки берёзы;

    ловпу гар — серёжки ольхи; гарйӧсь — (прил.) покрытый серёжками, цветущий ( о лиственных деревьях)

    II
    прил.
    1) перекрученный; туго сучёный (о нитках, пряже);

    гар сунис — туго сучёные нитки;

    гар пӧла артмис сунисыс — нитки получились неровными

    2) легко вращающийся (о прядильном, сучильном и скальном веретёнах);

    гар скалина — цевница, легко наматывающая пряжу;

    гар чӧрс — легко вращающееся веретено

    3) диал. проворный, расторопный; живой, подвижный;

    гар морт — проворный, расторопный человек

    ◊ гар бӧжӧн мунны, люнь бӧжӧн локны — с поднятым хвостом уйти, а с опущенным вернуться ( о неисполнении желания); гар вома — зубастый, острый на язык

    Коми-русский словарь > гар

  • 114 Yana

    1.
    Индейское племя, имевшее четыре ветви и населявшее земли в холмистых районах Калифорнии вдоль восточных притоков р. Сакраменто [ Sacramento River] до вулкана Лассен-Пик [ Lassen Peak] на востоке. В 1770 насчитывало 1,5 тыс. человек, в 1860 было зарегистрировано 3 тыс. индейцев племени. Занимались собирательством, рыболовством, охотой. Зимой жили в земляных домах [ earth lodge]. В 1864 почти все члены племени были уничтожены калифорнийскими старателями, в 1884 их оставалось 35 человек. В 1911 был обнаружен последний живой представитель ветви яхи [Yahi] - индеец по имени Иши [ Ishi], что возродило интерес этнографов к культуре яна. В 1990 индейцев яна было 9 человек
    2.
    Относится к северной подгруппе хока [ Northern Hokan]; ныне мертвый

    English-Russian dictionary of regional studies > Yana

  • 115 Пролог

    Не дайте понять своему редактору, что вы умнее (88) (В качестве эпиграфов мы использовали известные своей фундаментальностью Законы Мерфи (перевод свободный.) Номер в скобках соответствует порядковому номеру закона в монографии: Закон Мерфи: Мерфология общая и частная. — ООО Попури, 1998. 352 с.)
    Секрет успеха - в искренности,
    сумеете ее изобразить - считайте, что дело в шляпе!(162)
    Вот хронология зарождения этой книги. Приводим только факты и письменные свидетельства.
    I. Октябрь 2002 г.
    Сдана в редакцию издательства "Питер" рукопись нашей первой совместной книжки (Московцев Н. Г., Шевченко С. М.. Бизнес по-русски, бизнес по-американски. — СПб., Питер, 2003. 352 с.). В качестве одного из шести приложений в нее включен и "Краткий словарь сленга", что было давно задумано, но с редакцией не обсуждалось. Мы за его судьбу побаиваемся - там ведь кроме выражений шутливых есть и настоящие ругательства (правда, американские).
    Из тогдашней переписки авторов (книга, как и нынешняя, писалась в Чикаго и Питере, и все обсуждалось через интернет):
    - Сережа, наконец-то все хвосты сдал в редакцию. Зав. редакцией за нашу книжку взялась сама. Она мне нравится: толковая и юмор понимает. Сказала, что основную часть уже отредактировала и крупных замечаний нет. В сроки укладываемся. Ей осталось просмотреть только приложения, но, говорит, это быстро и тут задержек не будет.
    - Коля, а "словарь"-то там еще никто не видел? Наш редактор упадет со стула! Скорее всего, нам просто этого напечатать не дадут, но ты настаивай.
    II. Ноябрь 2002 г.
    Книга с "Кратким словарем" уже в типографии. В дело все пошло, к нашей радости, без купюр. Наш смелый редактор Светлана Шевякова на стуле усидела. Ее тогдашние комментарии:
    - "Словарь", конечно, интересный. Хотела даже сразу дочке отнести почитать, она как раз в английской школе учится, в 8-м классе. Точно бы не оторвать было. Но побоялась - сразу ведь на практике использовать начнет!
    III. Декабрь 2002 г.
    Появилась идея издать "Словарь сленга", уже в полном варианте, отдельной книгой. Но в редакции поначалу не вдохновили:
    - Нет! Это не наш профиль, и вообще "Питер" - издательство солидное, учебники издает. А материал предлагается все-таки... своеобразный. Попробуйте в "Ляпсус" (Назовем это уважаемое издательство так — все равно ничего не докажешь, да и что там доказывать...) обратиться.
    IV. Январь 2003 г.
    Идея издать крепнет. Поискали в интернете что-нибудь про "Ляпсус". Нашли. Оказывается, это первое в России издательство, выпустившее монографию, посвященную слову "Х**". Понравилось нам это не очень, мы-то ведь не так уж прямо... Но с издательством связались. Их ответ был примерно таким:
    - "Словарь американского сленга"? Что вы, мы подобного не издаем. Правда, как-то одну похожую книжку выпустили, но там особые обстоятельства были. Один из учредителей по личным мотивам настоял. А так - нет, подобным не занимаемся, мы издательство солидное.
    V. Февраль 2003 г.
    Книжка с "Кратким словарем" вышла. Начали получать отзывы. Вот фраза из одного:
    - Когда я увидела, что в книге есть словарь сленга - обрадовалась безумно, это же такая редкость! Словарь выдающийся!
    В "Питере" отзывы читали тоже (а были положительные и от филологов), и вообще пришла пора поисков новых подходов к читателю. Согласились рассмотреть план-проспект "Словаря". Мы тут же, аккурат в День защитников Отечества, его и отослали в редакцию (все символично - солдаты, как вы ниже прочтете, с крепким словом связаны намертво).
    Original Message From: Moskovtsev To: Svetlana Shevyakova Sent: Sunday, February 23, 2003 11:10 PM
    Светлана, здравствуйте!
    Посылаем, как договорились, первый вариант плана-проспекта "Словаря". Материал сыроват, зато написан с рекламным нахальством. Идея выглядит симпатичной и реализовать ее нам интересно. Сделать веселую и полезную книжку реально. Пожалуйста, оцените (с присущими Вам оперативностью и умением ухватить суть), что стоит доработать для заключения договора. Что доделывать по самой книге - нам ясно.
    Авторы.
    Дата: 23 февраля 2003 г.
    Рабочее название (варианты).
    1. ВАШУ МАТЬ, СЭР! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу.
    2. ИЗВИНИТЕ ЗА ВЫРАЖЕНИЕ... Словарь-путеводитель по американскому сленгу.
    3. АМЕРИКАНСКИЙ СЛЕНГ. Иллюстрированный словарь с примерами из жизни.
    4. ТАК ГОВОРЯТ В АМЕРИКЕ, или Язык носителей для неформального общения.
    5. Словарь озорной американской лексики.
    6. Русско-американский разговорник с простым народом.
    7. ВАС ПОЙМУТ! Пособие по освоению веселых и сильных американских выражений.
    8. Популярные приколы и крепкие словечки американцев.
    9. СЛЕНГ, по которому американцы узнают своих.
    10. Словарь несловарного американского.
    11. Языковое пособие по американской психологии, юмору и сексу.
    12. Главные неприличные американские слова в тактичном переводе с картинками.
    13. Нейролингвистический анализ туалетной письменности США.
    14. Занимательный американский c картинками для взрослых.
    15. Слова, которых нам не хватает в Америке.
    16. Америка и английский, которых мы не знаем.
    После серьезного и длительного обсуждения авторы пришли к следующему.
    Для коммерческого успеха название этой не совсем обычной книги должно быть "горячим", парадоксальным, чуть хулиганским, на грани фола (но только на грани!), шокирующим (но в рамках приличий!). Наиболее соответствует этим требованиям название №1, которое мы и предлагаем утвердить в качестве рабочего. На первый взгляд оно крутовато, но к этому быстро привыкаешь. Зато такое название заставляет встрепенуться и сразу привлекает внимание потенциальных читателей (проведенный нами выборочный экспресс-опрос жителей Санкт-Петербурга и русскоязычного населения Чикаго это подтвердил). Глаз на нем точно остановится, и в руки книгу возьмут, а под обложкой будет еще интереснее. Название №3, также приемлемое и достойное, смотрится на фоне первого как академичное, пресное, чересчур выдержанное и чуть ли не пуританское. Название №2 - промежуточный вариант, содержащий лишь легкий намек на что-то крамольное. Остальные обсуждавшиеся варианты названия также приводим. Все вместе они дают хорошее представление о книге.
    Предлагаем рискнуть и выбрать вариант №1!
    Тема книги (как бы Вы ответили обычному читателю на вопрос "О чем эта книга?").
    Книга - комментированный и иллюстрированный словарь живой несловарной (Мы имеем в виду, конечно, обычные словари, а не специальные словари сленга.) американской лексики. Используют такую речь в неофициальной обстановке. Она бывает веселой, смачной, вульгарной, иносказательной ит.д., но никогда - пресной и скучной. Этим словам в школе не учат, но каждый американец знает их с детства (как и мы - отечественные аналоги). Не понимая их и не зная об уместности употребления, ты никогда не сможешь выглядеть среди американцев своим, не будешь понимать большинства их шуток. Словом, каким бы ты ни был специалистом и знатоком классического английского, не имея представления о приводимой в словаре неформальной лексике, всегда будешь восприниматься в Америке как "чукча" или "чайник". С соответствующими шансами на успех.
    Предполагаемый круг читателей.
    Все, кто пользуется языком (любым) и когда-либо видел американские фильмы. Особенно те, кто изучает английский. Люди, желающие более активно использовать его для общения, чтения американской прессы, знакомства с культурной жизнью США ит.д. В частности молодежь, любящая юмор и далекая от чопорности. Читателями книги будут все, кто хочет более активно, на хорошем уровне взАؐܐސԐՐّQҐސҐБ‘̠с окружающим нас миром, а значит, быть "на ты" с его основным международным языком.
    Аннотация.
    Эту книгу, к ужасу родителей, будут нарасхват раскупать учащиеся наших английских школ и студенты. Ведь в ней есть та живинка и крутизна, которых при классическом изучении английского и американской культуры так недостает. Авторы старались балансировать на грани сегодняшних приличий и запретов, понимая, что исторический удел последних - отступать. Наиболее интересное всегда родится на стыке: наук, языков, культур, приличного с неприличным. Вспомним, для своего времени и Шекспир и Пушкин были рушащими языковые нормы революционерами.
    Это не обычный словарь сленга. Написан он вне строгих единообразных правил. Во-первых, авторы старались избегать как вульгарно-прямых, грубых переводов нецензурных выражений (не разочаровывайтесь - самое интересное оставили), так и описания интимных органов и действий только с помощью традиционных для словарей медицинских терминов или латыни. Широко использованы аналогии, идиомы, эвфемизмы и другие приемы. Как все это будет читаться - оценит читатель. Но писать так очень весело и интересно. Во-вторых, авторы стремились не к фундаментальности и полноте охвата американского сленга, а к включению в книгу только действительно живых, актуальных для американцев слов и выражений. Их популярность подтверждается иллюстрациями. Наконец, в-третьих, это не просто пособие по изучению языка, а и справочник по американской жизни, без понимания которой многие тонкости речи уловить невозможно. Часть материала дана в форме полуюмористических тестов, позволяющих озадачить читателя, заинтересовать его в информации и тем самым ненавязчиво ее навязать.
    Книга написана не филологами, которых профессионализм неминуемо загоняет в определенные рамки. Задумана и подготовлена она стремящимися к латеральности мышления учеными-естественниками, ценящими юмор и парадоксы. Авторы не понаслышке знают вкус великого и могучего русского и обладающего еще более богатыми традициями и широтой английского. Один из них живет в США, пишет и думает на американском английском, периодически бывая в России. Второй - наоборот.
    Книга дает читателю реальное, проверенное и "прожитое" авторами представление о несловарном американском. Она научит понимать юмор, отличать неприличные предложения от вполне пристойных, разбираться, что из крепких словечек когда и где уместно употребить. Она поможет читателю быть и выглядеть во всех ситуациях понимающим, вовлеченным, а значит, заслуживающим уважения и интереса собеседником и партнером. Сделает его общение с носителями американского английского более полным и интересным.
    В работе проанализированы польза и вред ругательств, их происхождение, функции, национальные особенности, связь с юмором ит.д. Эта теоретическая часть рассматривает вопрос шире, чем собственно словарь. Указанные главы будут наверняка интересны даже тем, кто никаких языков, кроме родного, не знает.
    Наконец, словарь-путеводитель в целом - это просто занимательное и полезное чтение.
    В чем преимущество, сила, "изюминка" Вашей книги по сравнению с другими, которые представлены на рынке?
    Вот изложенные без излишней скромности (т.е. по-американски) оригинальные и сильные стороны предполагаемого издания. Излагаем их по пунктам ("изюминкам").
    1. В тексте обсуждаются только самые популярные, часто встречающиеся, остроумные или специфически интересные для российского читателя американские сленговые обороты. Все описанное живо и актуально: авторы слышали, употребляли и видели (см. иллюстрации) обсуждаемые слова и выражения лично.
    2. Материал излагается не академично, а весело и легко: являясь членами международных академий, авторы могли себе это позволить. Такой стиль изложения неоднократно использовался ими в статьях для российской и американской периодики и доказал свою привлекательность ("Journal of Irreproducible Results", "Психологическая газета", "Химия и жизнь" и др.) Юмор - всегда плюс для любого издания, в том числе и словаря.
    3. Широко использованы иллюстрации. При составлении словарей такой прием применяется нечасто. Здесь же, когда пояснить многие вещи не выходя за рамки приличий непросто, их прямой "показ" часто незаменим.
    4. Использованы многие оригинальные американские источники, недоступные для российского читателя.
    5. Наконец, "большой изюминкой" является сама тема книги. Популярной литературы подобного содержания на рынке практически нет, интерес же к ней несомненен. Известно, что для масс чрезвычайно интригующи интимные (как глубоко личные, так и не совсем приличные) подробности из жизни звезд. Сленг же, всегда густо замешанный на психологии, юморе и сексе, авторы предлагают рассматривать как интимную подробность из жизни целого народа. Причем в данном случае - народа-звезды, каким без сомнения является самый раскрученный сейчас в мире - американский.
    VI. Март 2003 г.
    Original Message From: Svetlana Shevyakova To: Moskovtsev Sent: Thursday, March 06, 2003 12:15 PM
    Николай, время пить шампанское!!! Ваш словарь прошел на Издательском совете "на ура"! По поводу названия пришлось консультироваться с юристами. Оставили "Вашу мать, сэр!"
    VII. Апрель 2003 г.
    АВТОРСКИЙ ДОГОВОР № ПОП-07/03
    C.-Петербург "1" апреля 2003 г.
    Издательство ООО "Питер Принт", именуемое в дальнейшем "Издательство", в лице Генерального директора Усманова В.В., действующего на основании Устава, и гражданин Московцев Н.Г. (от имени авторского коллектива Московцев Н.Г., Шевченко С.М., на основании доверенности от 27 марта 2003 г.), именуемый в дальнейшем "Автор", заключили настоящий договор о нижеследующем:
    1. Автор обязуется создать и передать Издательству для издания свое произведение с рабочим названием:
    "Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу".
    ...Автор обязуется предоставить Издательству (сдать на почту) рукопись произведения не позднее 30 октября 2003 года.
    ...
    Договор специально подписали 1 апреля - так веселее!
    Вот и вся правдивая история. Верите? И правильно делаете.

    American slang. English-Russian dictionary > Пролог

  • 116 mov·i

    vt двигать, передвигать, приводить в движение; шевелить; перемещать \mov{}{·}i{}{·}i pecon sur la ŝaktabulo (по)двинуть фигуру на шахматной доске \mov{}{·}i{}{·}i tablon (по)двинуть, двигать, передвигать стол; pasio \mov{}{·}i{}is lin страсть двигала им; veturilo \mov{}{·}i{}ata de elektro транспортное средство, движимое электричеством; la plimulto el la homoj estas \mov{}{·}i{}ata de sentoj kaj antaŭjuĝoj большинство из людей движимо чувствами и предрассудками \mov{}{·}i{}{·}i la lipojn, la langon, la brakojn шевелить губами, языком, руками; la vento \mov{}{·}i{}is la branĉojn de la arboj ветер шевелил ветви деревьев; la arboj \mov{}{·}i{}is siajn branĉojn en la vento деревья шевелили своими ветвями на ветру \mov{}{·}i{}u la okulojn dekstren скосите глаза направо, переведите взгляд направо \mov{}{·}i{}{·}i sin 1. двигаться, передвигаться; шевелиться; (сознательно менять положение своего тела); por varmiĝi oni devas \mov{}{·}i{}{·}i sin чтобы согреться надо двигаться; 2. см. \mov{}{·}i{}iĝi 1. \mov{}{·}i{}{·}a двигательный, движущий; ведущий (об оси, вале) \mov{}{·}i{}{·}a forto движущая сила \mov{}{·}i{}{·}o 1. движение (однократное действие); fulma \mov{}{·}i{}{·}o молниеносное движение; per unu sola \mov{}{·}i{}{·}o de la mano одним-единственным движением руки; la \mov{}{·}i{}oj de montrilo, de la korpo, de la animo движения стрелки, тела, души; 2. ход (в игре с передвигаемыми фигурами: шахматами, шашками и т.п.); ŝako per \mov{}{·}i{}{·}o de kuriero шах ходом слона \mov{}{·}i{}ad{·}o 1. движение (повторяющееся или длительное действие; тж. о деятельности организации, группы людей и т.п.); reŭmatismo malfaciligis al mi la \mov{}{·}i{}adon de la dekstra brako ревматизм затруднил мне движение правой рукой \mov{}{·}i{}ado al ia loko движение к какому-л. месту; la strata \mov{}{·}i{}ado уличное движение; granda \mov{}{·}i{}ado большое движение; la Broŭna \mov{}{·}i{}ado броуновское движение; oscila \mov{}{·}i{}ado колебательное движение; rektlinia \mov{}{·}i{}ado прямолинейное движение; cirkla \mov{}{·}i{}ado движение по окружности; eterna \mov{}{·}i{}ado вечное движение; la Oksforda \mov{}{·}i{}ado оксфордское движение; la laborista \mov{}{·}i{}ado рабочее движение; la internacilingva \mov{}{·}i{}ado движение за международный язык; la esperantista \mov{}{·}i{}ado эсперантистское движение, движение эсперантистов; esperanto-\mov{}{·}i{}ado эсперанто-движение, движение за эсперанто; 2. воен. движение, передвижение, перемещение (войск); марш-бросок \mov{}{·}i{}at{·}a движимый, передвигаемый, приводимый в движение; шевелимый; перемещаемый; ведомый (об оси, вале) \mov{}{·}i{}ebl{·}a передвижной, подвижной, подвижный, движимый, мобильный; переставной \mov{}{·}i{}ebla havaĵo движимое имущество \mov{}{·}i{}ebla lito передвижная кровать \mov{}{·}i{}ebla peco de maŝino подвижной узел станка, машины \mov{}{·}i{}ebl{·}aĵ{·}o передвижной, подвижной, подвижный, движимый предмет; предмет движимого имущества \mov{}{·}i{}eblaĵoj предметы движимого имущества, движимое имущество, движимость \mov{}{·}i{}ebl{·}ec{·}o подвижность, мобильность (свойство того, что может быть подвинуто, передвинуто); la \mov{}{·}i{}ebleco de armeo мобильность армии \mov{}{·}i{}ec{·}o подвижность, мобильность (свойство тела, живого существа); la \mov{}{·}i{}eco estas principe la karakterizaĵo de la animala regno подвижность является в принципе характеристикой животного царства \mov{}{·}i{}et{·}o неуловимое, незначительное, лёгкое движение \mov{}{·}i{}ig{·}i заставить двигаться, привести в движение \mov{}{·}i{}iĝ{·}i 1. двигаться, передвигаться, находиться в движении; шевелиться; la aŭto \mov{}{·}i{}iĝas tro rapide автомобиль движется слишком быстро; en lia koro \mov{}{·}i{}iĝis poetaj pensoj в его сердце шевелились поэтические мысли; 2. см. \mov{}{·}i{}{·}i sin 1. \mov{}{·}i{}iĝ{·}o движение (состояние движущегося); la \mov{}{·}i{}iĝo de la branĉoj движение веток; esti en \mov{}{·}i{}iĝo быть, пребывать, находиться в движении \mov{}{·}i{}iĝ{·}ad{·}i двигаться, передвигаться, шевелиться (долго или неоднократно) \mov{}{·}i{}iĝ{·}em{·}a подвижный, подвижной, мобильный; живой, шустрый; (легко движущийся, легко меняющий своё положение) \mov{}{·}i{}iĝ{·}em{·}o подвижность, мобильность; живость, шустрость \mov{}{·}i{}il{·}o двигатель; движитель; ср. motoro \mov{}{·}i{}il{·}ar{·}o система двигателей.

    Эсперанто-русский словарь > mov·i

  • 117 hablar

    vi
    1) говорить, разговаривать; беседовать
    2) (de) говорить, рассказывать (о ком-либо, чём-либо)
    3) говорить, произносить ( речь), выступать ( с речью)
    4) (тж vt) говорить на каком-либо языке; владеть каким-либо языком
    5) (de) говорить, высказываться, выражать своё мнение (о ком-либо, чём-либо); обсуждать ( что-либо)
    6) злословить, сплетничать
    7) замолвить слово, просить ( за кого-либо)
    9) разговаривать, изъясняться ( при помощи чего-либо)
    10) напоминать, вызывать в памяти
    11) Экв. бранить, ругать
    - echar a hablar
    - hablar mal
    ••

    hablar por hablar; hablar por no callar — болтать зря (попусту)

    ¡ni hablar! — ни в коем случае!, и речи не может быть!

    quien mucho habla mucho yerra погов. ≈≈ большой говорун - плохой работник

    Universal diccionario español-ruso > hablar

  • 118 glacier

    ледник
    glacier with tongue afloat ледник с языком, спускающимся в море
    glacier of rock salt соляной глетчер
    active glacier активный ледник
    alpine glacier альпийский ледник
    amoeboid glacier ледник, не имеющий постоянной связи со снежником
    apposed glacier соединённый ледник
    arctic glacier полярный ледник
    avalanche glacier ледник туркестанского типа, ледник, питающийся за счёт лавин
    block glacier каменный глетчер
    bulb glacier ледник с расширенным подножием
    cascading glacier каскадный ледник
    catchment glacier навеянный ледник
    channel glacier ледяной поток внутри большого ледника, движущийся быстрее вмещающего льда
    Chinese-wall glacier ледник типа Китайской стены
    cirque glacier каровый ледник
    cliff glacier висячий ледник
    cold glacier ледник, покрывающий мёрзлый грунт
    complete glacier полный ледник (с резервуаром накопления и расходной частью)
    compound valley glacier сложный долинный ледник (образуется слиянием двух или более ледниковых потоков из долин притоков)
    confluent glacier сливающийся ледник; предгорный ледник
    continental glacier материковый [континентальный] ледник
    cornice glacier висячий ледник
    corrie glacier 1. каровый ледник 2. ледниковый цирк
    crater glacier кратерный ледник
    dead glacier неподвижный [мёртвый] ледник
    dendritic glacier дендритовый ледник, ледник древовидного типа
    diffluence glacier растекающийся ледник
    distributary glacier ледниковый язык
    drift glacier навеянный ледник
    dying glacier остаточный ледник
    expanded-foot glacier ледник с расширенным подножием
    foot glacier предгорный ледник, ледник подножий
    fossil glacier ископаемый ледник (остаток плейстоценового ледникового покрова)
    hanging glacier висячий ледник
    highland glacier ледник возвышенностей
    high-polar glacier высокополярный ледник
    horseshoe glacier ледник подковообразной формы
    inactive glacier неактивный ледник
    inherited basin-type glacier ледник с унаследованным бассейном
    inlet glacier ледник приток
    intermont(ane) glacier межгорный ледник
    Malaspina glacier ледник маласпинского типа; предгорный ледник, ледник подножий
    marine glacier ледник, спускающийся в море
    moist glacier влажный ледник
    mountain glacier горный ледник
    mud glacier грязевой поток
    neve glacier фирновый ледник
    new-born glacier новорождённый ледник
    niche glacier нишевый ледник (разновидность висячего ледника)
    nivation-type glacier новорождённый ледник
    outlet glacier выводной ледник
    parasitic glacier паразитический ледник, ледник в леднике
    passive glacier пассивный ледник
    piedmont glacier предгорный ледник, ледник подножий
    plate glacier плитовидный [плоский] ледник
    plateau glacier ледниковое плато, ледник нагорий
    polar glacier полярный ледник
    recemented [recentered, reconstituted, reconstructed, regenerated] glacier возрождённый [регенерированный] ледник
    relict glacier остаточный ледник, остаток более древнего крупного ледника
    reticular glacier сетчатый ледник
    rock glacier каменный глетчер
    rock-salt glacier глетчер из каменной соли
    salt glacier соляной глетчер
    sand glacier песчаный «ледник», песчаный поток, веерообразная песчаная равнина
    slope glacier присклоновый ледник, ледник склона
    snow glacier фирновый ледник
    snow-drift glacier навеянный ледник
    stagnant glacier ледник без зоны аккумуляции; неподвижный [мёртвый] ледник
    star glacier звездообразный ледник
    subpolar glacier субполярный ледник
    summit glacier ледник горной вершины
    superimposed glacier ледник с питанием за счёт наложенного льда
    surging glacier пульсирующий ледник
    talus glacier 1. разрозненные обломки ледника 2. каменный глетчер
    temperate glacier ледник умеренных широт
    through glacier ледник, лежащий в троге; сквозной ледник
    tidal [tidewater] glacier живой ледник, достигающий моря и образующий айсберги
    transection glacier перемётный ледник
    tributary glacier ледник-приток
    trunk glacier главный ледник, центральный поток льда в леднике
    twinned glacier перемётный ледник
    two-lobed glacier ледник, состоящий из двух лопастей
    valley glacier долинный ледник
    wall-sided glacier крутобокий ледник

    English-Russian dictionary of geology > glacier

  • 119 Bible words and phrases

    •• Библия, наряду с Шекспиром, – самый богатый источник английской идиоматики. Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишут авторы изданной журналом Reader’s Digest книги Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).

    •• Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord’s Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что должен знать переводчик.
    •• 1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. – Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;
    •• 2. Thou shalt not make unto thee any graven image [...] – Не делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира);
    •• 3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain.Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще – с церковно-славянским «вкраплением» – всуе);
    •• 4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. – Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый – суббота Господу Богу твоему;
    •• 5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land.Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою);
    •• 6. Thou shalt not kill. Не убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий);
    •• 7. Thou shalt not commit adultery. Не прелюбодействуй;
    •• 8. Thou shalt not steal. Не кради (церковно-славянское: Не укради);
    •• 9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего;
    •• 10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife [...] – Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего... (в церковно-славянском: не пожелай).
    •• The Lord’s Prayer (Matthew 6:11):
    •• Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
    •• Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
    •• Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года – обед в советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка – слова необычайной красоты и мудрости.
    •• To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
    •• A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted.Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
    •• A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
    •• A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
    •• A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing.Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
    •• A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
    •• A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak.Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
    •• A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
    •• Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и англичан, приведу частичный перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:
    •• to be all things to all menбыть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте www.wahyan.com пример именно такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of “All things to all Men.” – Во многих отношениях брат Зи – это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;
    •• the apple of one’s eye – в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое дорогое, любимое детище;
    •• a beam in one’s own eye бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother’s eye);
    •• man shall not live by bread alone – в русском словоупотреблении своеобразная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;
    •• render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s – аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу – Богово;
    •• the golden calfзолотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа Ильфа и Петрова – библейская аллюзия;
    •• to turn the other cheek – подставить другую щеку. В Ветхом Завете – противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) - око за око, зуб за зуб;
    •• faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) – вера, надежда, любовь;
    •• Colossus with feet of clay колосс на глиняных ногах;
    •• filthy lucre«презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значение грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически – в наше время не так много людей, презирающих деньги;
    •• a fly in the ointment – в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке меда;
    •• forbidden fruit запретный плод;
    •• holier than thou – библейская цитата вышла из употребления, но любопытные могут справиться в Книге Пророка Исайи (65:5). В современной английской речи употребляется как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.
    •• В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это – как правило, хотя и не всегда – коннотация некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we really are “holier than thou,” although we may not be willing to admit it. [...] There is just one problem. Most of us can’t be above average. [...] So if most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two mistakes: Either they think they’re a lot better than they really are, or those other folks out there aren’t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou«Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример – с сайта zdnet.com: Intel has been coping a ‘mightier-than-thou’ attitude for far too long. – «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная коннотация – своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» – в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».
    •• at the eleventh hour – широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в последний момент;
    •• a house divided (against itself) – далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые противоречия;
    •• the fat years and the lean years годы изобилия и годы лишений. А если проще – хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
    •• the massacre/slaughter of the innocent избиение младенцев (я благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении – скорее ироническую);
    •• the land flowing with [the land of] milk and honeyземля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);
    •• the promised land земля обетованная;
    •• a mess of pottage чечевичная похлебка;
    •• out of the mouths of babes and sucklings – библейский вариант: из уст младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);
    •• Physician, heal thyself – по-русски – в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелися сам;
    •• the powers that be – в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и других современных текстах переводится власти предержащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии: высшие власти;
    •• Seek, and ye shall find ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);
    •• vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) – Суета сует. Всё – суета и томление духа;
    •• voice (of one) crying in the wilderness глас вопиющего в пустыне;
    •• the writing on the wall – из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила). В современном языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».
    •• В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес авторов... к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ возрождаемой религии». Отсюда – поверхностность, многочисленные ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой культуры.
    •• Что же касается употребления библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими не брезговали большевистские руководители первых лет революции и публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование особенно характерно для публицистов крайних направлений – коммуно-патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с концептом высокого..., либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем несистематическом словаре. Отправим их в корзину ( waste-paper basket).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Bible words and phrases

  • 120 cordial

    •• * Смысл этого слова неудовлетворительно раскрывается и в толковых, и в двуязычных словарях. Hearty, sincere, warm, сердечный, теплый, искренний – все это совершенно не подходит и даже вводит в заблуждение в следующей фразе:

    •• Administration officials describe the relationship between Secretary Powell and Mr. Cheney as cordial but sometimes uneasy. (New York Times)
    •• Cordial в данном случае – антоним «теплоты». Речь идет, наоборот, о внешне любезных, вежливых, но по сути холодных отношениях. Somewhat uneasy – конечно, не непростые (хотя переводчики с русского иногда переводят непростые, нелегкие как uneasy. Это ошибка), а натянутые и, может быть, даже несколько нервозные отношения.
    •• Отличный пример, характеризующий значение слова cordial, появился в связи с известными высказываниями премьер-министра Малайзии Махатхира Мохамада. Рейтер пишет о реакции премьер-министра Австралии:
    •• Australian Prime Minister John Howard, speaking after the interview was published, promised frosty politeness when he met Mahathir on the final day of the summit.I will maintain cordiality and no more with Dr. Mahathir,” he said.
    •• Как видим, cordiality здесь фактически приравнивается к frosty politeness. Именно поэтому (благодарю за это и многие другие полезные замечания участника форума на сайте www.lingvoda.ru, выбравшего псевдоним Аврора Потемкина) cordially yours пишут в сухих, формальных письмах. Можно ли считать «внешнюю любезность» и «ледяную вежливость» полностью синонимичными – не знаю, но в дипломатии это, действительно, из одного ряда.
    •• Но, как всегда, есть «но»: в некоторых контекстах cordial выступает в своем «нормальном», т.е. подсказываемом этимологией, значении. По моим наблюдениям, для этого нужен или не оставляющий сомнений контекст, или какое-то добавление типа very. Так, на одной из пресс-конференций президент Буш, отвечая на вопрос о своей встрече с мусульманскими лидерами в Индонезии, сказал:
    •• It was not a hostile meeting, nor did I sense hostility. <...> It was a very cordial and good discussion.
    •• Здесь в переводе я бы (по смыслу) сказал «теплая, хорошая беседа». Достаточно сравнить примеры в этом и предыдущем сообщениях, чтобы увидеть, что мы имеем дело с очень каверзным словом.
    •• Еще один пример из Буша, где можно предложить в качестве нейтрального, почти всегда подходящего варианта перевода слово доброжелательный:
    •• The commission investigating the Sept. 11, 2001, attacks questioned President Bush and Vice President Cheney for more than three hours yesterday in a historic Oval Office meeting, a session that Bush described as wide-ranging andvery cordial.” (Washington Post)
    •• И далее в той же статье:
    •• Bush and his questioners described the session as amicable and, according to some members, even jovial at times.
    •• Здесь amicable явно синоним cordial, а вот jovial – учитывая тему разговора – даже и не знаешь, как перевести (American Heritage Dictionary: marked by good humor; jolly). Бабель любил слово жовиальный, но в русский язык оно не вошло. Предлагаемое БАРСом прилагательное живой непросто вставить в данный текст («беседа иногда приобретала характер живого общения»? – не то). Может быть, дружески-оживленный разговор? (Кстати, английское a lively conversation часто служит эвфемизмом, за которым скрывается перебранка).

    English-Russian nonsystematic dictionary > cordial

См. также в других словарях:

  • Живой язык — Живой язык  это любой разговорный язык, принадлежащий определённому языковому коллективу, систематическим и постоянно (без разрывов во времени) используемый им в общении и изменяющийся в процессе использования. Численность группы… …   Википедия

  • Живой язык — ЖИВОЙ ЯЗЫК. Язык, являющийся в данный момент разговорным яз. к. н. народа и в связи с этим не остающийся неподвижным, но подвергающийся изменениям, в противоположность мертвому яз., т. е. такому, который перестал уже быть разговорным яз. и… …   Литературная энциклопедия

  • Живой язык —     ЖИВОЙ ЯЗЫК. Язык, являющийся в данный момент разговорным яз. к. н. народа и в связи с этим не остающийся неподвижным, но подвергающийся изменениям, в противоположность мертвому яз., т. е. такому, который перестал уже быть разговорным яз. и… …   Словарь литературных терминов

  • Живой язык — ЖИВОЙ, ая, ое; жив, жива, живо. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ЖИВОЙ ЯЗЫК — (common language). Любой из живых языков мира в противоположность античным языкам …   Термины ботанической номенклатуры

  • Живой язык —   Язык, функционирующий в современном обществе, передаваемый из поколения в поколение естественным путем. Языковой коллектив, использующий данный язык, может состоять из различного числа носителей: язык можно считать живым до тех пор, пока… …   Словарь социолингвистических терминов

  • Живой язык — Живой языкъ (на которомъ говоритъ существующій народъ въ противоположность мертвому, на которомъ говорили, но уже не говорятъ). Ср. Моэтъ вотъ сочинитель славный!... Поэтъ доступный, всѣмъ съ руки, Онъ переводится свободно На всѣ живые языки. Кн …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • живой язык — Язык, функционирующий в современном обществе, независимо от количества носителей, передающийся из поколения в поколение естественным путем. Ж.я. противопоставлен мертвому языку …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • Живой язык —    Язык, функционирующий в современном обществе, независимо от количества носителей, передающийся из поколения в поколение естественным путем. Ж.я. противопоставлен мертвому языку …   Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник

  • живой язык —    язык, являющийся в данный момент разговорным яз. к. н. народа и в связи с этим не остающийся неподвижным, но подвергающийся изменениям, в противоположность мертвому яз., т. е. такому, который перестал уже быть разговорным яз. и сохраняется… …   Грамматический словарь: Грамматические и лингвистические термины

  • живой язык — на котором говорит существующий народ, в противоположность мертвому, на котором говорили, но уже не говорят Ср. Моэт вот сочинитель славный!.. Поэт доступный, всем с руки, Он переводится свободно На все живые языки. Кн. П.А. Вяземский. Эперне.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»