-
61 живой
1. agile2. breezy3. cheery4. look sharpпошевеливайся!, живо! — look spry!
5. vivacious6. clear7. agilely8. agitato9. alitalia10. brisk11. chipper12. hands-on13. skittish14. sparky15. vivid16. vividly17. zippyживее!, энергичнее! — put some zip into it!
18. living; alive; lively; vivid; vivacious; quick; nimble; real; trueтеатр с живыми актёрами, настоящий театр — an alive theatre
"живое " и опорное изображение — live and reference image
живые картины — living pictures, pictures in the air
живой ледник; ледник, дающий айсберги — live glacier
19. alert20. alive21. jocund22. live23. quickза живое; до мозга костей — to the quick
24. snappyбыстро!, живо! — make it snappy!
25. spirited26. spry27. vitalСинонимический ряд:оживленная (прил.) активный; бойкая; оживленнаяАнтонимический ряд:мертвая; неживая; павшая; убитая -
62 оживленный
1. buoyant2. brisk3. sprightly4. vibrant5. vivacious6. animated; lively; bright7. livelyСинонимический ряд:живо (проч.) активно; бойко; живо -
63 интересоваться
•He took an interest in astronomy.
•Chemists who are interested in the conversion of heat into work...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > интересоваться
-
64 воск
* * *воск м.
waxго́рный воск — mineral wax, ozoceriteживо́тный воск — animal waxископа́емый воск — mineral waxкандели́льский воск — candelilla waxкарна́убский воск — carnauba waxмонта́нный воск — montan waxпа́льмовый воск — palm waxпчели́ный воск — beewaxрасти́тельный воск — vegetable waxшерстяно́й воск — wool wax, wool grease, degras* * * -
65 жир
( для отделки кожи) dubbing, ( снятый с поверхности или из жироловок) skimming, fat* * *жир м.
fatвитаминизи́ровать жир — fortify fat with vitaminsвыта́пливать жир — render fat, obtain fat by renderingотвержда́ть жир гидрогениза́цией — harden fat by hydrogenationполуча́ть жир из жирово́й тка́ни — recover fat from fatty tissuesрасщепля́ть жиры́ — split fatsгидрогенизи́рованный жир — hydrogenated fatдуби́льный жир — tanner's oilживо́тный жир — animal fatжи́дкий жир — soft [oleo] oilко́стный жир — bone fat; bone tallowпищево́й жир — edible fatрасти́тельный жир — vegetable fatрасщеплё́нный жир — split fatры́бий жир — fish oilсинтети́ческий жир — artificial fatжир сто́чных вод — sewage greaseтвё́рдый жир — hard fat, oleostearine; tallowтехни́ческий жир — inedible [industrial] fatтоплё́ный жир — rendered fatчи́стый жир — refined fat* * * -
66 клей
adhesive, size, glue, bonding material* * *клей м.1. adhesive; (преим. природный) glue; ( некоторые специальные виды) cementпрома́зывать кле́ем ( в производстве резиновых изделий) — spreadсма́зывать кле́ем — smear with glueста́вить на клею́ — secure [bond] with glue or cementклей схва́тывается и образу́ет соедине́ние [связь] — an adhesive sets to form a bond2. ( в производстве бумаги) sizing (material), sizeобраба́тывать кле́ем — sizeальбуми́новый клей — albumine glueасфа́льтовый клей — asphalt adhesiveклей БФ — butvar-phenolic adhesiveбыстроотвержда́ющийся клей1. quick-setting adhesive2. quick-setting sizeводосто́йкий клей — waterproof adhesiveглюти́новый клей — hide-and-bone glueгуммиара́биковый клей — gum arabic sizeдекстри́новый клей — dextrin glueклей для стыковы́х соедине́ний — edge joining adhesiveживо́тный клей — animal glueказеи́новый клей — casein glueканифо́льный клей — rosin [brown] sizeкарбами́дный клей — carbamide [urea-formaldehyde] adhesiveкарбино́льный клей — carbinol cementкостяно́й клей — bone glueкрахма́льный клей — starch glueкремнийоргани́ческий клей — silicone adhesiveкровяно́й клей — blood woodла́тексный клей1. latex adhesive2. latex sizeмездро́вый клей — hide glue, hide adhesiveметилцеллюло́зный клей — methylcellulose sizeморско́й клей — marine glueмочеви́но-формальдеги́дный клей — carbamide [urea-formaldehyde] adhesiveневодоупо́рный клей — water absorbent glueневысыха́ющий клей — non-drying glueнитроцеллюло́зный клей — nitrocellulose sizeобувно́й клей — shoe adhesiveопти́ческий клей — lens cementпекти́новый клей — pectic sizeплё́ночный клей — film-forming adhesiveпчели́ный клей — bee glue, propolisрасти́тельный клей — vegetable adhesiveрези́новый клей — ( промышленный) elastomeric adhesive; ( для домашних целей) rubber cement, rubber solutionрезорци́новый клей — resorcinol resin adhesiveры́бий клей — fish glue, isinglassсамовулканизи́рующийся клей — self-vulcanizing adhesiveсамоотвержда́ющийся клей — self-curing adhesiveсилика́тный клей — silicate glueсинтети́ческий клей — synthetic resin adhesiveстоля́рный клей — joiner's glueтермопласти́чный клей — thermoplastic adhesiveтермореакти́вный клей — thermosetting adhesiveуниверса́льный клей — all-purpose adhesiveфено́ло-формальдеги́дный клей — phenol-formaldehyde adhesiveфено́льно-каучу́ковый клей — phenolic-elastomer adhesiveфено́льно-поливинилацета́тный клей — phenol-polyvinylacetate adhesiveклей холо́дного отвержде́ния — cold-setting adhesiveцеллюло́зный клей — cellulosic glueэмульсио́нный клей — emulsion adhesiveэпокси́дный клей — epoxy adhesive* * * -
67 клеймение
branding, marking, sealing, stamping* * *клейме́ние с.
marking, stamping, brandingклейме́ние древеси́ны — blazing [marking] of the woodклейме́ние живо́тных — brandingрелье́фное клейме́ние — raised marking, raised brandingхими́ческое клейме́ние ( деталей) — chemical marking* * * -
68 крахмал
* * *крахма́л м.
starchживо́тный крахма́л — animal starch, glycogenмодифицированны́й крахма́л — modified starchраствори́мый крахма́л — soluble starch* * * -
69 площадь
area, (напр. здания) floor space, square* * *пло́щадь ж.1. area2. ( городская) squareпло́щадь анте́нны — antenna areaпло́щадь анте́нны, де́йствующая — effective area of an antennaпло́щадь аэросни́мка, рабо́чая — net area of an aerial photographбессто́чная пло́щадь — drainless areaпло́щадь боково́й пове́рхности — lateral areaпло́щадь во́дного зе́ркала — water-surface areaводосбо́рная пло́щадь — catchment areaпло́щадь в свету́ — neat [net] areaпло́щадь входно́го сече́ния — inlet [intake] areaпло́щадь вы́рубки — cutting [cutover] areaпло́щадь выходно́го сече́ния — discharge areaпло́щадь ди́ска ( гребного винта) — disk areaпло́щадь ди́ска, омета́емая винто́м ав. — propeller-disk areaпло́щадь живо́го сече́ния — free areaжила́я пло́щадь — residential (floor) area, living (floor) areaпло́щадь застро́йки — site areaзатенё́нная пло́щадь — shaded areaзато́пленная пло́щадь — inundated [flooded] areaпло́щадь зе́ркала горе́ния — firebed surface areaпло́щадь излуча́ющей пове́рхности — emitting areaпло́щадь крити́ческого сече́ния сопла́ — nozzle throat areaпло́щадь кру́га — area of a circleлобова́я пло́щадь ав. — frontal areaпло́щадь лобово́го сопротивле́ния ав. — drag areaпло́щадь ло́пасти, омета́емая — blade-swept areaнезатенё́нная пло́щадь — unshaded areaпло́щадь неопределё́нности рлк. — area of ambiguityпло́щадь несу́щей пове́рхности ав. — lifting-surface areaнефтено́сная пло́щадь — oilproducing areaоблуча́емая пло́щадь рлк. — illuminated [scanned, swept] areaороша́емая пло́щадь — irrigated areaпло́щадь отраже́ния, эффекти́вная рлк. — specular cross-sectionпло́щадь па́русности — sail areaпло́щадь пе́чи, акти́вная — effective heating areaпло́щадь пла́вания — waterplane areaпло́щадь пове́рхности — surface areaпло́щадь пове́рхности горе́ния — burning-surface areaпло́щадь пове́рхности разде́ла — interface areaполе́зная пло́щадь (в доме, квартире) — usable areaпло́щадь попере́чного сече́ния — cross-section areaпло́щадь попере́чного сече́ния ствола́ ( дерева) — basal areaпосевна́я пло́щадь — sown areaпло́щадь проекти́рованной пове́рхности лопасте́й ( гребного винта) — projected blade areaпроизво́дственная пло́щадь — working [operating] areaпло́щадь развё́рнутой пове́рхности лопасте́й ( гребного винта) — developed blade areaпло́щадь распи́ла — sawn sectionпло́щадь рассе́яния анте́нны — scattering cross-section of an antennaпло́щадь сече́ния колошника́ — furnace-throat areaсмо́ченная пло́щадь — wetted areaпло́щадь спрямлё́нной пове́рхности лопасте́й ( гребного винта) — expanded blade areaусло́вная пло́щадь ( для расчетов) — reference areaпло́щадь эпю́ры моме́нтов — moment areaпло́щадь эпю́ры нагру́зки — area of force* * *1) square; 2) area -
70 разводить
( зубья пилы) set* * *разводи́ть гл.:разводи́ть густотё́ртую кра́ску — break up the pasteразводи́ть живо́тных — breed [grow] animalsразводи́ть конта́кты разъё́ма — spread the contacts of a connector plugразводи́ть пилу́ — set the saw teethразводи́ть раство́р — dilute a solution* * * -
71 сечение
cut, profile, section, sectional view* * *сече́ние с.
section, sectional view; физ. cross-sectionсече́ние (дета́ли) претерпева́ет ре́зкий перехо́д — there is a violent [sharp, sudden] change of cross-sectionпроводи́ть сече́ние че́рез, напр. ба́лку стр., мех. — pass a section through, e. g., a beamсече́ние ре́зко меня́ется — the section changes abruptlyакти́вное сече́ние — free [active] cross-sectional areaсече́ние в прохо́дке горн. — rock sectionвы́несенное сече́ние ( в черчении) — detail sectionсече́ние горизонта́лен топ. — contour intervalживо́е сече́ние — free cross-sectional area; open areaзвуча́щее сече́ние (сопла, насадки) — throatзолото́е сече́ние — golden section, extreme and mean ratioкоро́бчатое сече́ние — box sectionсече́ние крыла́, сре́днее ав. — mid-span sectionмеридиона́льное сече́ние — meridian sectionми́делево сече́ние — midship sectionнало́женное сече́ние ( в черчении) — revolved sectionпопере́чное сече́ние — cross-sectionпродо́льное сече́ние — longitudinal sectionпроходно́е сече́ние — flow area, flow sectionрабо́чее сече́ние — net sectionсече́ние рассе́яния физ. — scattering cross-sectionрасчё́тное сече́ние — reference sectionсече́ние релье́фа картогр. — contour [vertical] intervalсжа́тое сече́ние — contracted sectionсече́ние сопла́, входно́е — nozzle inlet sectionсече́ние сопла́, выходно́е — nozzle outlet sectionсече́ние сопла́, крити́ческое — (nozzle) throatзапира́ть крити́ческое сече́ние сопла́ — choke the throatсече́ние сопла́, минима́льная — (nozzle) throatсече́ние сопла́, нача́льное — nozzle inlet sectionсече́ние ствола́ в прохо́дке горн. — excaved dimension of the shaftсече́ние ствола́ в свету́ горн. — clear cross-section of the shaft* * * -
72 В-315
НА ВРЕМЯ PrepP Invar advfor a limited timefor a whilefor a time temporarily (in limited contexts) for the time being for the nonceдавать (брать) что \В-315 - give (take) sth. on loan.Co свойственной ему практичностью он живо прикинул возможные последствия - на тот случай, если бы Лизка подняла шум. Во-первых, забудь на время дорогу в Пекашино... (Абрамов 1). With his customary pragmatism he quickly assessed the possible consequences in the event that Lizka should raise a stink. First of all, he could forget about visits to Pekashino for a while (1a).Сердце было убито: там на время затихла жизнь (Гончаров 1). His heart was dead: life had ceased there for a time (1a).Сам градоначальник, по-видимому, прекратил на время критический анализ недоимочных реестров и погрузился в сон (Салтыков-Щедрин 1).. The governor himself appeared to have temporarily abandoned his review of the tax arrears registers and fallen asleep (1b)....Ему на вездеходе компании «Ойл Аляска» лично Стен Гете прислал свой сакс, в подарок или на время, точно неизвестно... (Аксенов 6)...Stan Getz sent him his own sax on an Oil Alaska snowcat - whether as a gift or on loan isn't clear... (6a). -
73 Д-279
ЗАБЫВАТЬ/ЗАБЫТЬ ДОРОГУ к кому, куда coll VP subj: human usu. pfv past) to stop visiting s.o., frequenting some place (often as a consequence of a quarrel, an offense or insult, the breakup of a relationship etc)X забыл дорогу к Y-y = X stopped going (coming) to Y% placeX no longer goes (comes) to Y's place X stopped visiting Y(following a quarrel etc) X может забыть дорогу в место Z = X can forget about visiting (visits to) place ZImper забудь дорогу в наш дом - don't bother coming back heredon't come here (ever) again don't come around here anymore.Co свойственной ему практичностью он живо прикинул возможные последствия - на тот случай, если бы Лизка подняла шум. Во-первых, забудь на время дорогу в Пе-кашино... (Абрамов 1). With his customary pragmatism he quickly assessed the possible consequences in the event that Lizka should raise a stink. First of all, he could forget about visits to Pekashino for a while (1a). -
74 М-216
КАК (ЗТО) МОЖНО! РАЗВЕ МОЖНО! coll Interj these forms only fixed WO(used to express sharp disagreement, strong objection) that is utterly impossible, I cannot believe you could even suggest (say, think) such a thing: (its) out of the question(itfs) impossible! no way! (in limited contexts) how could I (he etc) (do that)!«Всё же (ты) не дал (жене) перекрасить черкеску», -напомнил дядя Сандро шутку Теймыра-головореза. «Как можно», - сказал Аслан горделиво... (Искандер 5). "You haven't let her (your wife) dye your cherkeska," Uncle Sandro said, recalling the cutthroat Temyr's joke. "Impossible," Asian said proudly... (5a).На другой день он содрогнулся при мысли ехать к Ольге: как можно! Он живо представил себе, как на него все станут смотреть значительно (Гончаров 1). The next day he shuddered at the thought of going to Olga's: how could he? He imagined everyone looking at him significantly (1b). -
75 М-258
МОРОЗ ПО КОЖЕ (ПО спине) подирАет (дерёт)/подрАл (продирАет/продрал, идёт/пошёл, прохoдит/прошёл, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ) у кого (от чего) coll VP subj. usu. pres or past) s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o. 's body from fright, strong fear, anxiety etc: у X-a пробежал мороз по коже (от Y-a) - a cold shiver ran down хъ spine Y sent cold shivers up (down, running up and down) хъ spine хъ flesh (skin) crawled хъ flesh crept Y made хъ flesh crawl (creep) Y gave X the creeps.Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). Не pictured the world without himself...Everything around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).(Кири:) У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). (К.:) My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a)....Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха...» (Лермонтов 1)."...Не looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b). -
76 П-244
КАК ПОДКОШЕННЫЙ упал, свалился, рухнул и т. п. coll (как + AdjP nom only adv(of a person) (one fell, dropped etc) in a single motion, as if deadX упал \П-244 = X dropped on the spotX collapsed as if he had been shot (cut down) X fell to the ground as though mown down.Укороченное тело Жикина дёрнулось, и самодельная тележка, к которой он был приторочен ремнями, с размаху ударила вертухая по ногам чуть ниже колен. Тот рухнул как подкошенный... (Войнович 4)....Zhikin's abbreviated body gave a twitch and his homemade cart, to which he was strapped with belts, struck the other guard full force just below the knee. The guard collapsed as if he'd been shot... (4a).Вне себя от ярости, Дмитрий размахнулся и изо всей силы ударил Григория. Старик рухнулся как подкошенный... (Достоевский 1). Beside himself with rage, Dmitri swung and hit Grigory with all his strength. The old man collapsed as if he had been cut down... (1a).Я глядел на неё (Зинаиду) - и... живо воображал себе, как она вдруг, в припадке неудержимой печали, ушла в сад и упала на землю, как подкошенная (Тургенев 3). I looked at her (Zinaida), and...conjured a vivid image of how, suddenly, in a paroxysm of ungovernable grief, she had walked into the garden and fallen to the ground as though mown down (3b). -
77 С-149
ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ (БЛИЗКО) К СЕРДЦУ что VP subj: human if imper, only neg impfv) to react to sth. with great sensitivity, be deeply affected by sth. usu. used in situations when one sympathizes deeply with another's misfortune or reacts to sth. more intensely than is warranted)X принимает Y (близко) к сердцу » X takes Y (right (very much etc)) to heart."Я бы очень желал не так живо чувствовать и не так близко принимать к сердцу всё, что ни случается» (Гоголь 3). "I wish I did not feel so keenly and did not take everything that happens so much to heart" (3a).Голубева этот разговор страшно заинтересовал. И он принял его близко к сердцу (Войнович 2). Golubev found this conversation terribly interesting. And he took it right to heart (2a). -
78 Ш-57
СВЕРНУТЬ ШЁЮ (ГОЛОВУ) кому coll VP subj: human1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating itX свернул шею Y-y = X chopped (yanked) off Y's headX snapped Y's neck.(Гаттерас:) Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). (G.:) My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).2. Also: СЛОМИТЬ ШЁЮ (ГОЛОВУ) obsСВЕРНУТЬ БАШКУ substand ( usu. used as a threat) to do s.o. great physical harm, even kill himX свернёт Y-y шею = X will wring (break) Y's neckX will kill (murder) Y.(Бубнов:) Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось... гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь... а здесь она - ни к чему... Они тебе живо голову свернут... (Горький 3). (В.:) You're playing the fool, Vas-sily. What's all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It's not much use in these parts. They'll wring your neck in no time here (3b).(Бубнов:) Ваську ждёшь? Гляди - сломит тебе голову Васька... (Горький 3). (В:) Waiting for Vaska? You watch out, Vaska'll break your neck.. (3a) -
79 на время
• НА ВРЕМЯ[PrepP; Invar; adv]=====⇒ for a limited time:- for a while;- for a time;- temporarily;- [in limited contexts] for the time being;♦ Со свойственной ему практичностью он живо прикинул возможные последствия - на тот случай, если бы Лизка подняла шум. Во-первых, забудь на время дорогу в Пекашино... (Абрамов 1). With his customary pragmatism he quickly assessed the possible consequences in the event that Lizka should raise a stink. First of all, he could forget about visits to Pekashino for a while (1a).♦ Сердце было убито: там на время затихла жизнь (Гончаров 1). His heart was dead: life had ceased there for a time (1a).♦...Сам градоначальник, по-видимому, прекратил на время критический анализ недоимочных реестров и погрузился в сон (Салтыков-Щедрин 1)... The governor himself appeared to have temporarily abandoned his review of the tax arrears registers and fallen asleep (1b).♦...Ему на вездеходе компании "Ойл Аляска" лично Стен Гете прислал свой сакс, в подарок или на время, точно неизвестно... (Аксенов 6)...Stan Getz sent him his own sax on an Oil Alaska snowcat - whether as a gift or on loan isn't clear... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на время
-
80 забывать дорогу
[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to stop visiting s.o., frequenting some place (often as a consequence of a quarrel, an offense or insult, the breakup of a relationship etc):|| [following a quarrel etc] X может забыть дорогу в место Z ≈ X can forget about visiting (visits to) place Z;- don't come around here anymore.♦ Со свойственной ему практичностью он живо прикинул возможные последствия - на тот случай, если бы Лизка подняла шум. Во-первых, забудь на время дорогу в Пекашино... (Абрамов 1). With his customary pragmatism he quickly assessed the possible consequences in the event that Lizka should raise a stink. First of all, he could forget about visits to Pekashino for a while (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > забывать дорогу
См. также в других словарях:
ЖИВО — ЖИВО, нареч. 1. Близко к действительности, очень похоже; Очень ясно, отчетливо (срн. живой в 3 знач.). Он живо представил старика. Он живо помнил все события. 2. Очень, сильно, крайне (срн. живой в 7 знач.). «Получив посланье Тани, Онегин живо… … Толковый словарь Ушакова
живо — ЖИВО, нареч. 1. Близко к действительности, очень похоже; Очень ясно, отчетливо (срн. живой в 3 знач.). Он живо представил старика. Он живо помнил все события. 2. Очень, сильно, крайне (срн. живой в 7 знач.). «Получив посланье Тани, Онегин живо… … Толковый словарь Ушакова
ЖИВО — ЖИВО, нареч. 1. Близко к действительности, очень похоже; Очень ясно, отчетливо (срн. живой в 3 знач.). Он живо представил старика. Он живо помнил все события. 2. Очень, сильно, крайне (срн. живой в 7 знач.). «Получив посланье Тани, Онегин живо… … Толковый словарь Ушакова
живо — ЖИВО, нареч. 1. Близко к действительности, очень похоже; Очень ясно, отчетливо (срн. живой в 3 знач.). Он живо представил старика. Он живо помнил все события. 2. Очень, сильно, крайне (срн. живой в 7 знач.). «Получив посланье Тани, Онегин живо… … Толковый словарь Ушакова
ЖИВО — нареч. Я живо помню, ясно, точно, верно. Представлять, изображать живо, верно, сходно с природою. Сделать что живо, живее, скоро, проворно, расторопно, не вяло, не мешкотно. Живье ср., твер., пск. живность, птица дворовая. Живьем, живмя, живком,… … Толковый словарь Даля
живо — См. скоро … Словарь синонимов
живо… — (без удар.) (книжн.). Первая часть составных слов: 1) в знач. жизнь (устар.), напр. животворный, животворящий, живоносный; 2) в знач. живой, напр. живородящий, живорыбный. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
живо — • живо заинтересовать • живо интересоваться … Словарь русской идиоматики
живо́й — живой, жив, жива, живо, живы; сравн. ст. живее … Русское словесное ударение
Живо... — живо... Начальная часть сложных слов, вносящая значение сл.: живой такой, который живет, в котором есть жизнь (живоносный, живородящий, живорыбный и т.п.). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
живоїд — іменник чоловічого роду, істота розм … Орфографічний словник української мови