-
41 үрө
аннулировать (долг, когда это делает не кредитор, а посредник);аласамды үрөп жиберди он (третье лицо) заставил меня отказаться от получения долга;сага үрөдүм только ради тебя (а иначе бы...);айлың менен тоскон соң, ачууму сага үрөдүм раз уж ты всем аулом встретил (меня), я ради тебя прощаю (букв. гнев свой передаю тебе);жанын урөп (он) не жалея жизни; прилагая все усилия;күч үрө- не жалеть сил;бүт күчүмдү үрөймүн я приложу все свои силы;ат күчүн үрөп, алда кайдан келдим я приехал издалека, не жалея коня (гнал быстро);жанымды үрөп жүрүп, күнүнө эки бөз токуп бүтүрөм работая изо всех сил, я в день тку два куска бязи (см. бөз);жумушту үрөп салдык мы наработали много; мы закончили свою работу;сан казына, көп малды, сарып кылып, үрөңүз фольк. несметную казну и много скота истратьте, не жалея;үрөп-күрөп в большом количестве. -
42 durchreißen
гл.1) общ. порвать, порваться, разорваться, разорвать (на два куска), прорваться, прорвать2) воен. преждевременно выстрелить, дёрнуть спусковой крючок3) текст. прорывать, рвать4) стрелк. спустить курок (без выстрела) -
43 til
[tʰɪ:l̬]I praep (G)1) при обозначении направления в, кí áttina til e-s — по направлению к чему-л.
koma til e-s — приходить к кому-л., посещать кого-л.
bjóða e-n til sín — приглашать кого-л. к себе
2) при обозначении места в, наtil sveita — в деревне, в сельской местности
til hægri [vinstri] — справа [слева]
til hægri handar — по правую руку, справа
3) при обозначении времени к, до, наeiga e-ð til margra ára — иметь что-л. на много лет
bréf til e-s — письмо кому-л.
5) при обозначении цели, намерения и т. п. для, наtil þess að — для того, чтобы
til hvers — для чего, зачем
til reynslu — на пробу, в виде опыта
til minningar um e-n — на память о ком-л.
kýr til slátrunar — корова для убоя, убойная корова
6)fær til e-s — способный к чему-л.
til góðs [ills] — к добру [не к добру]
II adv1) также, ещёtil í e-ð — согласный на что-л.
ég er til í það — я согласен, на это
vera til með e-ð — быть готовым к чему-л.
3) при обозначении времени:þar til, þangað til — пока (не)
sunnan til — на юг, на южной стороне
framan til — впереди, спереди
til og frá — туда и сюда, здесь и там
5) в др. знач.:það gerir hvorki til né frá — это не имеет значения, это не меняет дела
helzt til stór, mikils til of stór — слишком большой
-
44 elhasznál
(fogyaszt) потреблять/потребить; (pl. készletet) истрачивать/истратить; (papirt, tollat) исписывать/исписать; (krétát) измелить; (festéket) измалёвывать/измалевать, искрашивать/искрасить, biz. изрисовывать/ изрисовать, вымыливать/вымылить; (kenőcsöt, krémet) измазывать/измазать; (elhord, Pl cipőt, ruhát) изнашивать/износить; (fel használ) расходовать/израсходовать, biz. изводить/извести;az utolsó cseppig \elhasznál vmit — истратить до капли; nép., tréf. до ручки добить что-л.két darab krétát \elhasznál — измелить два куска мелу;
-
45 összevarr
1. {két darabot) сшивать/сшить;két szövetdarabot \összevarr — сшивать/сшить два куска материи;
2. (nagy öltésekkel összefércel) смётывать/сметать;3. (szakadást, lyukat) зашивать/зашить, заштопывать/заштопать;egy lyukat \összevarr — зашить дыру;
4. orv. сшивать/ сшить;5. biz. (férfit és nőt akaratuk ellenére összeházasít) соединить/соединить кого-л. с кем-л. против их желания -
46 SALES PROMOTION AND MERCHANDISING
Стимулирование сбыта и подготовка товаров к продаже
Комплекс мероприятий, используемых компаниями для увеличения продаж своих товаров или услуг. Реклама - самая наглядная форма стимулирования сбыта, однако существует множество других методов: упаковка, включающая несколько единиц товара по льготной цене (два куска мыла по цене одного), бесплатные пробные образцы, купоны на получение бесплатного подарка или на последущие скидки и т.д. Подготовка товаров к продаже (мерчендайзинг) служит дополнительным способом привлечения внимания покупателей. Это - размещение товаров в торговых залах, установка рекламных планшетов, разработка оригинальной упаковки, демонстрация товара прямо в магазине и т.д. В экономических моделях рынков несовершенной конкуренции все эти элементы стимулирования сбыта объединены в понятие « дифференциация продукции» (см. Product differentiation).Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > SALES PROMOTION AND MERCHANDISING
-
47 kanga
см. kaanga(ma-) см. kaanga (-) кусо́к хлопчатобума́жной тка́ни (определённого размера с различным набивным узором; два куска такой ткани составляют национальную одежду: один завязывается на груди, другой накидывается на плечи или голову) (-) цеса́рка (Numida mitrata),kanga hazai ugenini — посл. цеса́рка не выво́дит птенцо́в на чужби́неona kilichomtoa kanga manyoya — узна́ть, почём фунт ли́ха; узна́ть, где ра́ки зиму́ют;
-
48 kaniki
(-) кусо́к хлопчатобума́жной тка́ни (тёмно-синего или чёрного цвета, два куска составляют женскую национальную одежду:один завязывается на груди, другой накидывается на голову и плечо) -
49 kitenge
(vi-) кусо́к хлопчатобума́жной тка́ни определённого разме́ра с рису́нком и каймо́й, два куска́ kitenge составля́ют же́нскую национа́льную оде́жду -
50 ихрам
араб.(1. одеяние мусульманского паломника в Мекку - два куска белой материи, один из которых оборачивается вокруг бёдер, а другой накидывается на плечи, оставляя открытыми правую руку и плечо; для женщин обязательно покрывало на голову; 2. особое состояние святости во время ха́джа) ihramсм. тж. хадж -
51 join
[ʤɔɪn] 1. гл.1)а) соединять, объединять, связывать, скреплятьto join hands — сцепить руки; браться за руки
Join two blocks of wood with glue. — Соедини два куска дерева с помощью клея.
Syn:б) мат. соединять ( точки) прямой линиейв) соединяться, объединятьсяNouns join to form compounds. — Существительные объединяются и образуют сложные слова.
2) присоединятьSyn:3)а) присоединяться (к кому-л.)They joined us for lunch. — Они присоединились к нам за обедом.
I'll join you in your walk. — Я пройдусь с вами.
б) ( join in) присоединяться (принять участие в чём-л.)They all joined in singing the national anthem. — Все подхватили национальный гимн.
She joined in as a volunteer. — Она поступила добровольцем.
4) записываться, вступать в члены (клуба, общества)- join upSyn:5) занять свой пост, занять своё местоI reported myself to the admiral, and joined my brig. — Я доложил о себе адмиралу и взошёл на бриг.
6) соединятьсяto join (in) with smb. — присоединиться к кому-л.
We must join with them in fighting tyranny. — Мы должны объединиться с ними в борьбе против тирании.
Had I known of what sort they were to whom I was joining myself! — Если бы я знал, к каким людям я присоединяюсь!
7)а) сливаться, соединяться, образовывать одно целоеThe Cherwell joins the Thames just below Oxford. — Черуэлл впадает в Темзу чуть ниже Оксфорда.
б) примыкать, прилегать, граничитьHis land joins mine. — Его земли граничат с моими.
Syn:2. сущ.1)а) линия, плоскость соединенияSyn:joint 1.б) место соединения (стык, паз, шов и пр.)в) линия ( соединяющая точки)2) объединение; пересечениеSyn: -
52 yield
[jiːld] 1. сущ.1)а) плоды, урожайб) сбор урожаяв) прибыль, доход (от финансовой деятельности, от сбора налогов и т. п.)2. гл.1)а) приносить урожай, давать плоды; давать результат, приводить (к чему-л.)We needed just two flints to yield the fire. — Нам нужны были два куска кремня, чтобы добыть огонь.
Syn:trust fund that yields ten percent interest annually — траст-фонд, приносящий десять процентов прибыли ежегодно
•Syn:2) уступать, пропускать вперёд; соглашаться (на что-л.); принимать, соглашаться (с мнением, фактом)I yielded the right-of-way to the other driver. — Я уступил дорогу другому водителю.
to yield to none — не уступать никому (по красоте, доброте)
Syn:3) воен.а) сдаваться; прекращать сопротивлениеб) сдавать•Syn:4) ( yield to)а) подаваться, поддаватьсяThe door yielded to a strong push. — От сильного толчка дверь подалась.
The disease yields to treatment. — Эта болезнь поддаётся лечению.
They finally yielded to our demands. — Они, наконец, поддались на наши уговоры.
б) пружинить•Syn:5) уст. платить, расплачиваться, отдавать должноеSyn:•• -
53 sandwich man
«Человек-бутерброд», т. е. человек-реклама. Конечно же, это не странный английский сэндвич, состоящий из человека между двумя кусками хлеба. Речь идёт о человеке с рекламными щитами (a sandwich board) на спине и груди. Надо отметить, что в Англии популярен особый вид бутерброда — сэндвич, т. е. закрытый бутерброд, для которого обязательно используются два куска хлеба, а между ними помещается начинка. Так же «устроен» и «человек-бутерброд», который с двойным рекламным щитом прохаживается по улицам, представляя из себя ходячую рекламу. Говорят, что это словосочетание изобрёл сам Чарльз Диккенс, когда он заметил сходство человека-рекламы с закрытым бутербродом. -
54 to unite two pieces of wood with glue
English-Russian combinatory dictionary > to unite two pieces of wood with glue
-
55 schneiden
1. (schnitt, geschnítten)1) vt ре́зать, нареза́ть, разреза́тьBrot schnéiden — ре́зать хлеб
Fleisch schnéiden — ре́зать мя́со
Papíer schnéiden — ре́зать бума́гу
Glas schnéiden — ре́зать стекло́
etw.
in Stücke schnéiden — разреза́ть что-либо на куски́sie schnitt den Kúchen in éinige Stücke — она́ разре́зала пиро́г на не́сколько куско́в
2) ( von D) отре́затьer schnitt sich ein Stück vom Kúchen — он отре́зал себе́ кусо́к (от) пирога́
sie schnitt zwei Stücke vom Brot — она́ отре́зала от хле́ба два куска́
3) подреза́ть, стричьdas Haar schnéiden — стричь во́лосы
das Gras schnéiden — стричь траву́
die Bäume schnéiden — обреза́ть дере́вья
ich schnitt mir das Haar selbst — я сам постри́г [подре́зал, укороти́л] себе́ во́лосы
ich ließ mir das Haar schnéiden — я постри́гся, я постри́г себе́ во́лосы в парикмахерской
4) поре́зать; пора́нитьer hat mich zúfällig geschnítten — он меня́ случа́йно поре́зал [пора́нил]
2. (schnitt, geschnítten) vidas Mésser schnitt ihm in die Hand — нож поре́зал ему́ ру́ку
ре́зать; коло́ть; быть о́стрымdas Mésser schnéidet gut / schlecht — нож хорошо́ / пло́хо ре́жет
3. (schnitt, geschnítten) ( sich)das Glas schnéidet gut — стекло́ о́строе
поре́затьсяich hábe mich am Glas / am Mésser geschnítten — я поре́зался о стекло́ / ножо́м
ich hábe mich in den Fínger / in die Hand geschnítten — я поре́зал себе́ па́лец / ру́ку
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > schneiden
-
56 zerlegen
zerlegen vt разбира́ть (на соста́вим ча́сти), расчленя́ть; воен. демонти́ровать (ору́жие), Sätze zerlegen грам. разбира́ть предложе́нияzerlegen vt хим. разлага́тьzerlegen vt воен. рассредото́чивать; расчленя́ть -
57 zulangen
mit der Hand zulangen достава́ть [брать] руко́йmit beiden Händen zulangen хвата́ть обе́ими рука́ми; набра́сываться (на еду́)bitte, langen Sie zu! бери́те [е́шьте], пожа́луйста!, угоща́йтесь!danke, ich habe echon zweimal zugelangt спаси́бо, я съел уже́ две по́рции [два куска́]tüchtig zulangen разг. уплета́ть за о́бе щеки́zulangen II vt (j-m) переда́ть, пода́ть (что-л. кому́-л.) -
58 durchreißen
durchreißen I vt разорва́ть (на два́ куска́), порва́ть; den Faden durchreißen разорва́ть ни́тку; er hat das Heft vollkommen durchgerissen он истрепал всю тетра́дьdurchreißen II vi (s) разорва́ться, порва́тьсяdurchreißen III : sich durchreißen прорва́ться, проби́ться (к це́ли)durchreißen II vt см. durchreißen I -
59 entzweispringen
entzweispringen vi (s) тре́снуть, ло́пнуть; расколо́ться (на два́ куска́) -
60 sew up
1. phr v зашивать2. phr v разг. закончить, «закруглить»3. phr v разг. обеспечить себе; закрепить за собойhe tried to sew up as many votes as possible before the convention — он старался обеспечить себе как можно больше голосов ещё до съезда
4. phr v сл. измотать5. phr v сл. спаивать, напоить пьяным6. phr v сл. поставить в тупик; привести в замешательство7. phr v сл. перехитрить, одурачитьСинонимический ряд:engross (verb) absorb; acquire; consume; engross; monopolize; syndicate
См. также в других словарях:
Ложка узка, таскает по два куска, развести пошире, вытащит четыре. — Ложка узка, таскает по два куска, развести пошире, вытащит четыре. См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ложка узка, берет по два куска: развести пошире - возьмет четыре. — Ложка узка, берет по два куска: развести пошире возьмет четыре. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Глава 4. ШАГ НОМЕР ДВА. ЭТО ПРИМИТИВНОЕ И НЕРАЗГАДАННОЕ ЗАПЕКАНИЕ — Итак, мы сделали маленький шажок в большой и многоликий мир поварского и кондитерского мастерства, шажок, который пока может вызвать кое у кого чувство разочарования ведь вложено уже немало труда, а узнали лишь крохотную частичку… … Большая энциклопедия кулинарного искусства
То не пеня, что кусок куска тянет; а то пеня, как два заденет. — То не пеня, что кусок куска тянет; а то пеня, как два заденет. См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ПИЩА — Где ни сесть, так сесть, было бы что съесть. Хоть решетен (решетом), да ежедень; а ситный несытный. Кому люба честь, тому бы в передний угол сесть; а голодного, хоть за порог, только дай пирог. Без хлеба не работать, без вина не плясать. Остатки… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Столярное дело* — Самою важною отраслью деревообрабатывающей промышленности является С. дело, занимающееся более тонкою и тщательною обработкою дерева, чем оно существенно отличается от плотничного дела (см.). Ручной труд в течение долгого времени являлся… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Столярное дело — Самою важною отраслью деревообрабатывающей промышленности является С. дело, занимающееся более тонкою и тщательною обработкою дерева, чем оно существенно отличается от плотничного дела (см.). Ручной труд в течение долгого времени являлся… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Ольмеки — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей. Ольмеки название племени … Википедия
Часовые пояса Аргентины — Территория Аргентины располагается в двух часовых поясах западная часть (около 1/4) в 19 ом (UTC 5), восточная часть (большая) в 20 м (UTC 4). Фактически же время в стране UTC 3 без использования летнего времени. В провинции Сан … Википедия
Время в Аргентине — Территория Аргентины располагается в двух часовых поясах западная часть (около 1/4) в 19 ом (UTC 5), восточная часть (большая) в 20 м (UTC 4). Фактически же время в стране UTC 3 без использования летнего времени. В провинции Сан … Википедия
Каучук — подобно множеству разного рода смол, эфирных масел и пр. есть продукт жизнедеятельности растительного организма. По Шлейдену, он встречается у всех растений, дающих млечный сок, хотя иногда в столь ничтожном количестве, что не может быть и речи о … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона