Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

если+хочешь

  • 1 meinen

    думать, полагать; ( im Sinn haben) подразумевать, иметь в виду; meinen Sie? вы думаете?; was meinen Sie? как вы полагаете?; wie meinst du das? что ты имеешь в виду?; ich würde meinen мне думается; wenn du meinst (= willst) если хочешь; ist... gemeint подразумевается... ( mit под Т); du bist gemeint это относится к тебе; man sollte meinen надо полагать; es gut meinen желать добра ( mit Д)

    Русско-немецкий карманный словарь > meinen

  • 2 Условные придаточные предложения

    Konditionale Nebensätze / Konditionalsätze / Bedingungssätze
    wenn если, falls если, в случае, sofern если, поскольку
    Отвечают на вопросы:
    Unter welcher Bedingung? При каком условии? In welchem Fall? В каком случае?
    1. Союз wenn употребляется, если условное предложение имеет и временное значение (temporale Bedeutung) или обобщающее высказывание (verallgemeinernde Aussagen) (immer / jedesmal/oft wenn) или значение „ nur wenn / erst wenn“. Immer, nur, erst могут стоять перед wenn. В таком случае предложение стоит на первом месте.
    Wenn / Immer wenn / Nur wenn / Erst wenn du willst, kannst du mit uns fahren. - Если / Всегда если / Только если ты хочешь, ты можешь поехать с нами.
    2. Вместо wenn могут употребляться falls / sofern, если речь идёт только о причине (konditionale Bedeutung) или есть сомнения в выполнении условия (wird bezweifelt):
    Falls (Wenn) die Therapie erfolglos bleibt, muss der Patient operiert werden. - В случае если терапия не даст результатов, пациента нужно будет оперировать.
    Die Fahrt dauert zwei Stunden, falls / sofern es keinen Stau gibt. - Поездка будет длиться два часа, если не будет пробки.
    3. Условные придаточные предложения могут употребляться и без союза wenn. В этом случае спрягаемый глагол стоит в начале предложения:
    Habe ich Zeit, rufe ich sie an. - Будет у меня время, я позвоню ей.
    Habe ich Geld, kaufe ich mir einen PC. - Будут у меня деньги, я куплю себе персональный компьютер.
    4. В условных придаточных предложениях употребляется презенс и футурум.
    Условные придаточные предложения в прошедшем времени могут употребляться только с конъюнктивом II (см. конъюнктив II).
    Если придаточное предложение начинается с wenn, то для усиления высказывания главное предложение начинается с dann или so:
    Wenn er das nicht versteht, dann ist er selbst schuld. - Если он этого не понимает, то он сам виноват.
    Для выражения условия можно применять следующие словосочетания: im Fall, dass в случае, если; für den Fall, dass на тот случай, когда; gesetzt den Fall, (dass) если только, при условии, что; angenommen, dass / in der Annahme, dass предположим, что; vorausgesetzt, dass / unter der Voraussetzung, dass / unter der Bedingung, dass при условии, что; es sei denn, (dass) разве только, разве что:
    Angenommen, dass morgen gutes Wetter ist, wohin wollen wir fahren? - Предположим, что завтра будет хорошая погода, куда мы поедем?
    Angenommen, morgen ist gutes Wetter, wohin wollen wir fahren? - Предположим, завтра будет хорошая погода, куда мы поедем?
    Wohin wollen wir fahren, аngenommen, dass morgen gutes Wetter ist? - Куда мы поедем, если предположим, что завтра будет хорошая погода?
    Ich gehe nicht hin, es sei denn, dass du es unbedingt willst. - Я не пойду туда, разве только, что ты этого непременно хочешь.
    Ich gehe nicht hin, es sei denn, du willst es unbedingt. - Я не пойду туда, разве только ты этого непременно хочешь.
    Haзванные словосочетания соответствуют в дифференцированной форме условному предложению с wenn или falls:
    Falls morgen gutes Wetter ist, wohin wollen wir fahren? - В случае, если завтра будет хорошая погода, куда мы поедем?

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Условные придаточные предложения

  • 3 doch

    Kj. ( aber) однако (же), но; Adv. ( dennoch) все-таки, всё же; sah er doch, daß хотя и видел, что; als gegensätzliche Antwort auf eine negativ formulierte Frage/Aussage: du willst nicht? doch! ты не хочешь? как же, хочу!, что за вопрос!; das ist nicht wahr! doch! это неправда! нет, правда!; Part. ( verstärkend) (да) ведь, же, -ка; das weißt du doch (да) ты ведь/же это знаешь; mach es doch selbst сделай-ка сам(а); so ist es doch? ведь так?, не так ли?; ja doch ну, конечно; nicht doch! да что ты/вы!, полно(те)!; also doch! я так и думал(а)!; wie heißt er doch (gleich)? как бишь его?; ( in Wunschsätzen) hätte er doch geschrieben вот если бы он написал

    Русско-немецкий карманный словарь > doch

  • 4 Кавычки

    Anführungszeichen, Gänsefüßchen
    В немецком языке кавычки ставятся:
    • в начале и в конце прямой речи, не прерываемой словами автора:
    Der Dozent sagte: „Jetzt lesen wir den Text vor.“ - Преподаватель сказал: „Сейчас прочтём текст вслух“.
    • в прерываемой прямой речи, открывая и закрывая ее первую и вторую части:
    „Ergänzen Sie die Wendungen durch Synonyme“, sagte der Lehrer, „und übersetzen Sie diese Wendungen.“ „Замените выражения синонимами, – сказал преподаватель, – и переведите эти выражения“.
    „Geben Sie den Inhalt des Textes mit eigenen Worten wieder!“ sagte der Lehrer. - „Передайте содержание текста своими словами!“ – сказал учитель.
    • в цитатах:
    In der Vorlesung sagte der Dozent: „Sie haben bestimmt darüber im Roman ‘Vom Winde verweht‘ gelesen.“ - В лекции преподаватель сказал: „Вы, конечно, в романе „Унесённые ветром“ читали об этом“.
    • в заголовках, названиях произведений и т.д.:
    Sie las den Artikel „Heimkehr“ in der „Wochenpost“. - Она читала статью „Возвращение“ в журнале „Вохенпост“.
    Kennst du Heinrich Bölls Roman „Wo warst du, Adam?“ - Ты знаешь роман Генриха Бёлля „Где ты был, Адам?“
    • в поговорках, высказываниях и т.д., когда их комментируют, высказывают своё отношение:
    Das Sprichwort „Eile mit Weile“ hört man oft. - Поговорку „торопись не спеша“ можно часто слышать.
    Ihre ständige Entschuldigung „Ich habe keine Zeit“ ist weniger glaubhaft. - Её постоянное извинение „У меня нет времени“ звучит мало правдоподобно.
    • при употреблении слова или группы слов в ироническом или переносном значении:
    Und du willst ein „treuer Freund“ sein? - И ты хочешь быть „верным другом“?
    В немецком языке кавычки ставятся, если говорящий хочет обратить внимание именно на это слово или сочетание слов:
    Das Wort „Wald“ wird in Deutsch großgeschrieben. - Слово „лес“ в немецком языке пишется с прописной буквы.
    Die Präposition „ohne“ verlangt den Akkusativ. - Предлог „ohne“ требует аккузатива.
    Der Begriff „Umweltschutz“ wird heute vielfältig verwendet. - Понятие „защита окружающей среды“ используется сегодня часто.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Кавычки

См. также в других словарях:

  • если хочешь — нареч, кол во синонимов: 11 • верно (110) • вероятно (76) • видно (84) • …   Словарь синонимов

  • Если хочешь… Не бойся — Альбом Юрия Шатунова Дата выпуска 1 июня 2004 Жанр Поп Продюсер Аркадий Кудряшов Лейбл АРС рекордз …   Википедия

  • Если хочешь быть здоров, закаляйся — Из спортивного марша, написанного композитором Василием Соловье вым Седым (1907 1979) на стихи поэта Василия Ивановича Лебедева Кумача (1898 1949) к кинофильму «Первая перчатка» (1947): Закаляйся, если хочешь быть здоров. Постарайся позабыть про… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Если хочешь мира, готовься к войне — С латинского: Si vispacem, para bellum (си вис пацэм, пара бэллум). Автор выражения римский историк Корнелий Иепот (94 24 до н. э.), который использовал его в своем жизнеописании фиванского полководца IV в. до н. э. Эпаминонда. Уже в эпоху… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Если хочешь мира, готовься к войне — Если хочешь мира, готовься къ войнѣ. Ср. Chi la pace non vuol, la guerra s’abbia. Tasso. Gerusalemme liberata. 2, 88. Ср. Si vis pacem, para bellum. Ср. Paritur pax bello. Corn. Nepos. Epamin. 5, 4. Ср. Suspicienda quidem bella sunt ob eam causam …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Если хочешь быть счастливым, будь им — 80 й афоризм из собрания мыслей и афоризмов «Плоды раздумья» (1854) Козьмы Пруткова. Смысл выражения: если человек чувствует себя несчастным, то виноват в этом только он сам, он должен проявить волю, настойчивость, решительность, чтобы изменить… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • ЕСЛИ ХОЧЕШЬ БЫТЬ СЧАСТЛИВЫМ — «ЕСЛИ ХОЧЕШЬ БЫТЬ СЧАСТЛИВЫМ», СССР, МОСФИЛЬМ, 1974, цв., 70 мин. Киноповесть. Главные герои фильма люди непростых, но романтических профессий. Он летчик испытатель, она телерепортер. Казалось бы, их жизнь наполнена работой, людьми, поездками. За …   Энциклопедия кино

  • Если хочешь врага нажить, так дай в долг денег! — См. ЗАЙМЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Если хочешь есть варенье - не лови хлебалом мух — ( хлебало рот) если хочешь хорошо жить, не упускай благоприятных возможностей …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • ЕСЛИ ХОЧЕШЬ ЕСТЬ ВАРЕНЬЕ — не лови хлебалом мух посл., погов. перед.: Ловить мух. Если хочешь хорошо жить, не упускай возможностей (разг. хлебало рот) …   Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

  • если хочешь мира, готовься к войне — Ср. Chi la pace non vuol, la guerra s abbia. Tasso. Gerusalemme liberata. 2, 88. Ср. Si vis pacem, para bellum. Ср. Paritur pax bello. Corn. Nepos. Epamin. 5, 4. Ср. Suspicienda quidem bella sunt ob eam causam ut sine injuria in pace vivatur. Cic …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»