Перевод: с русского на английский

с английского на русский

ему+не+на+что+жить

  • 81 как по писаному

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО ПИСАНОМУ coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. говорить, рассказывать и т.п. как по писаному (to talk, tell a story etc) glibly, fluently, smoothly:
    - like < as if> reading (from < out of>) a book < a script>.
         ♦ "Давно ли слова не могла сказать, и вот, пожалуйста, вовсю разговорилась. Прямо как по-писаному чешешь" (Распутин 3). "A moment ago you couldn't get a word out, and now look at you rattling away! Like you was reading a book!" (3a).
    2. идти, происходить и т.п. как по писаному (to go, proceed etc) as expected, as it is supposed to, without any complications:
    - just as it should.
         ♦ В глупой, ребячьей наивности он предполагал, что достаточно вернуться домой, сменить шинель на зипун, и все пойдёт как по-писаному: никто ему слова не скажет... и будет он жить да поживать мирным хлеборобом и примерным семьянином (Шолохов 5). Foolishly as a child he had thought he could just come home, change his army greatcoat for a ploughman's homespun and everything would go according to plan, no one would say a word against him...and he would live the life of a peaceful farmer and perfect family man (5a).
         ♦...Лошади, чуя близкий дом... пошли свежо, шибко. Встречавшиеся казаки кланялись, с базов и из окон куреней из-под ладоней глядели бабы... Всё шло гладко, как по-писаному (Шолохов 3). The horses, sensing that home was near, stepped out spiritedly....Passing Cossacks bowed their heads. Women shaded their eyes and looked out of the houses and the yards.... Every thing was just as it should be (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как по писаному

  • 82 словно по писаному

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО ПИСАНОМУ coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. говорить, рассказывать и т.п. словно по писаному (to talk, tell a story etc) glibly, fluently, smoothly:
    - like < as if> reading (from < out of>) a book < a script>.
         ♦ "Давно ли слова не могла сказать, и вот, пожалуйста, вовсю разговорилась. Прямо как по-писаному чешешь" (Распутин 3). "A moment ago you couldn't get a word out, and now look at you rattling away! Like you was reading a book!" (3a).
    2. идти, происходить и т.п. словно по писаному (to go, proceed etc) as expected, as it is supposed to, without any complications:
    - just as it should.
         ♦ В глупой, ребячьей наивности он предполагал, что достаточно вернуться домой, сменить шинель на зипун, и все пойдёт как по-писаному: никто ему слова не скажет... и будет он жить да поживать мирным хлеборобом и примерным семьянином (Шолохов 5). Foolishly as a child he had thought he could just come home, change his army greatcoat for a ploughman's homespun and everything would go according to plan, no one would say a word against him...and he would live the life of a peaceful farmer and perfect family man (5a).
         ♦...Лошади, чуя близкий дом... пошли свежо, шибко. Встречавшиеся казаки кланялись, с базов и из окон куреней из-под ладоней глядели бабы... Всё шло гладко, как по-писаному (Шолохов 3). The horses, sensing that home was near, stepped out spiritedly....Passing Cossacks bowed their heads. Women shaded their eyes and looked out of the houses and the yards.... Every thing was just as it should be (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно по писаному

  • 83 точно по писаному

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО ПИСАНОМУ coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. говорить, рассказывать и т.п. точно по писаному (to talk, tell a story etc) glibly, fluently, smoothly:
    - like < as if> reading (from < out of>) a book < a script>.
         ♦ "Давно ли слова не могла сказать, и вот, пожалуйста, вовсю разговорилась. Прямо как по-писаному чешешь" (Распутин 3). "A moment ago you couldn't get a word out, and now look at you rattling away! Like you was reading a book!" (3a).
    2. идти, происходить и т.п. точно по писаному (to go, proceed etc) as expected, as it is supposed to, without any complications:
    - just as it should.
         ♦ В глупой, ребячьей наивности он предполагал, что достаточно вернуться домой, сменить шинель на зипун, и все пойдёт как по-писаному: никто ему слова не скажет... и будет он жить да поживать мирным хлеборобом и примерным семьянином (Шолохов 5). Foolishly as a child he had thought he could just come home, change his army greatcoat for a ploughman's homespun and everything would go according to plan, no one would say a word against him...and he would live the life of a peaceful farmer and perfect family man (5a).
         ♦...Лошади, чуя близкий дом... пошли свежо, шибко. Встречавшиеся казаки кланялись, с базов и из окон куреней из-под ладоней глядели бабы... Всё шло гладко, как по-писаному (Шолохов 3). The horses, sensing that home was near, stepped out spiritedly....Passing Cossacks bowed their heads. Women shaded their eyes and looked out of the houses and the yards.... Every thing was just as it should be (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно по писаному

  • 84 на первых порах

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    during the initial period (of some activity, process, s.o.'s stay somewhere etc):
    - early on.
         ♦ Одам инстинктивно боялся перемен... Убежав из племени, совершив поступок грандиозный и революционный, он пытался тотчас как бы забыть начисто об этом и жить как можно более похоже на то, как жилось ему раньше. На первых порах он стал даже более косным, чем был прежде (Обухова 1). Odam instinctively feared any changes....Having left the tribe, having committed a stupendous, revolutionary act, he tried, as it were, to forget it as completely as he could and live as much as possible as he had lived before. In the beginning, he had even become more rigid in his ways than he had been before (1a).
         ♦ Я до того испугался неожиданного появления отца, что даже на первых порах не заметил, откуда он шёл и куда исчез (Тургенев 3). I was so frightened by my father's unexpected appearance that at first I did not even notice whence he had come or where he went (3c).
         ♦ "Не могу врать..." - "Надо научиться"... Но на первых порах я была не очень понятливой ученицей... (Гинзбург 1). "Well, I can't tell lies." "Then you had better learn, hadn't you?"...At the start I showed little talent... (1a).
         ♦... Когда [ мать] была недовольна отцом, то молчала. На первых порах это, наверно, мучило отца... (Рыбаков 1). When she [mother] was displeased with father, she fell silent. In the early days this must have tormented him... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на первых порах

  • 85 на птичьих правах

    НА ПТИЧЬИХ ПРАВАХ жить, существовать и т. п. coll
    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to be, live etc somewhere) without sanction, authorization, stability, or the guarantee of permanence:
    - (live) on sufferance.
         ♦ "Человек он странный, больной... Часто днём ему надо прилечь, а где он тут может? Он говорит: если б хоть свой угол, хоть маленькая верандочка..." - " Ну и?.. Что дальше?" - "Он говорит: больше сил нет. На птичьих правах... Понимаешь, он на пределе..." (Трифонов 6). "He's a strange, sick man. He often needs to have a rest during the day, and where can he here? He says if only he had his own corner or a little veranda...." "So? What else?" "He says he can't bear it anymore. This living on sufferance... Do you understand? He's at the end of his tether" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на птичьих правах

  • 86 набивать цену

    НАБИВАТЬ/НАБИТЬ ЦЕНУ на что coll
    [VP; subj: usu. human]
    =====
    to raise the price of some merchandise:
    - X набивает цену на Y набивать цену X jacks (hikes) up the price of Y.
         ♦ "Легко жить Ракитину: "Ты, - говорит он мне сегодня, о расширении гражданских прав человека хлопочи лучше али хоть о том, чтобы цена на говядину не возвысилась..." Я ему на это и отмочил: "А ты, говорю, без бога-то, сам ещё на говядину цену набьешь... и наколотишь рубль на копейку"" (Достоевский 2). "Life is simple for Rakitin: 'You'd do better to worry about extending man's civil rights,' he told me today, 'or at least about not letting the price of beef go up....' But I came back at him: 'And without God,' I said, 'you'll hike up the price of beef yourself...and make a rouble on every kopeck'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набивать цену

  • 87 набить цену

    НАБИВАТЬ/НАБИТЬ ЦЕНУ на что coll
    [VP; subj: usu. human]
    =====
    to raise the price of some merchandise:
    - X набивает цену на Y набить цену X jacks (hikes) up the price of Y.
         ♦ "Легко жить Ракитину: "Ты, - говорит он мне сегодня, о расширении гражданских прав человека хлопочи лучше али хоть о том, чтобы цена на говядину не возвысилась..." Я ему на это и отмочил: "А ты, говорю, без бога-то, сам ещё на говядину цену набьешь... и наколотишь рубль на копейку"" (Достоевский 2). "Life is simple for Rakitin: 'You'd do better to worry about extending man's civil rights,' he told me today, 'or at least about not letting the price of beef go up....' But I came back at him: 'And without God,' I said, 'you'll hike up the price of beef yourself...and make a rouble on every kopeck'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набить цену

  • 88 труд

    м.
    1) ( работа) work; (производственный или принудительный тж.) labour; (тяжёлый, однообразный) toil

    у́мственный труд — intellectual / brain work

    физи́ческий труд — manual labour

    тво́рческий [созида́тельный] труд — creative [constructive] work

    производи́тельный труд — productive work

    жить свои́м трудо́м — live by one's own labour

    производи́тельность труда́ — labour productivity

    разделе́ние труда́ — division of labour

    охра́на труда — labour safety

    предме́т труда́ — object of one's labour / work

    сре́дства труда́ — means of labour / work

    би́ржа труда́ ист.labour exchange

    ры́нок труда́ — labour market

    Междунаро́дная организа́ция труда (сокр. МОТ)International Labour Organization (сокр. ILO)

    министе́рство труда и социа́льных вопро́сов (в России)Ministry for Labour and Social Issues

    министе́рство труда (в США)Department of Labor

    мини́стр труда́ (в России и неанглоязычных странах) — Minister of Labour; ( в США) Secretary of Labour

    День труда́ (праздник, отмечаемый в ряде стран)Labour Day

    3) ( усилие) effort, labour; ( трудность) trouble, difficulty, problem

    положи́ть на что-л мно́го труда́ — put a lot of work / effort / labour into smth

    взять на себя́ труд, дать себе́ труд (+ инф.)take the trouble (of ger, + to inf)

    напра́сный труд — wasted / lost labour

    не сто́ит труда́ — it is not worth the trouble, it is not worth troubling / bothering about

    э́то ему́ сто́ило большо́го труда́ — it took him a lot of effort / trouble

    сли́шком мно́го труда́ — (it is) too much trouble

    с трудо́м — with difficulty, hardly

    он с трудо́м её понима́ет — he understands her with difficulty, he has difficulty / trouble (in) understanding her, he hardly understands her

    с трудо́м подня́ться — struggle up

    с трудо́м подня́ться на́ ноги — struggle to one's feet

    идти́ с трудо́м — struggle [drag oneself] along, go along with difficulty

    без труда́ — without (any) difficulty, without any trouble, without effort, easily

    без большо́го труда́ — without much trouble, with hardly any trouble

    4) (сочинение, произведение) work; (научное тж.) paper

    труды́ (нау́чного о́бщества) (заглавие периодического издания) — transactions [-n'zæk-], papers

    ••

    марты́шкин труд — см. мартышкин

    отдыха́ть по́сле трудо́в пра́ведных — ≈ take a well-earned rest

    без труда́ не вы́тащишь и ры́бку из пруда́ посл. — ≈ no pains, no gains

    Новый большой русско-английский словарь > труд

  • 89 труд

    муж.
    1) только ед. labour, work; (тяжелый, однообразный) toil

    абстрактный труд — abstract labour/work

    конкретный труд — concrete labour/work

    предмет труда — object of one's labour/work

    принудительный труд — forced labour, involuntary servitude

    производительность труда — productivity of labour, labour productivity

    производительный труд — productive work/labour

    средства труда — means of labour/work

    тяжелый труд — hard work, backbreaking work

    умственный труд — mental/brain work

    2) (заботы, хлопоты, усилия) trouble; ( трудность) difficulty

    положить на что-л. много труда — to take trouble with smth., to put a lot of work into smth.

    взять на себя труд, давать себе труд — to take the trouble to do smth.

    ему стоило большого труда — it means a lot of work for him, he took a great deal of trouble over it

    вы не знаете, каких трудов мне это стоит — you don't know what uphill work it is

    без труда — without difficulty, easily, with no trouble

    напрасный труд — wasted/lost labour

    3) мн. ч. (научного общества, конференции и т.п.) proceedings, transactions

    Русско-английский словарь по общей лексике > труд

  • 90 оставаться

    св - оста́ться

    остава́ться в до́лжности — to continue in office/in one's post

    остава́ться на второ́й год — to repeat a year in school

    у нас оста́лось ма́ло вре́мени — we have little time left

    3) сохранить прежнее состояние, взгляды и т. п. to remain, to be left

    остава́ться в живы́х — to survive

    остава́ться в си́ле — to remain valid, to remain in force, to hold good

    остава́ться безнака́занным — to go unpunished, to get away with it coll

    остава́ться ни с чем — to be left destitute/penniless

    они́ оста́лись друзья́ми — they remained friends

    отноше́ния ме́жду э́тими стра́нами остаю́тся напряжёнными — the relations between the countries remain strained

    дверь оста́лась неза́пертой — the door was left unlocked

    он оста́лся сирото́й — he was left an orphan

    ему́ оста́лось недо́лго жить — he hasn't long to live

    остаётся то́лько доба́вить, что... — it remains only to add that...

    нам ничего́ друго́го не остава́лось, как... — there was nothing for us to do but...

    - за ним осталось 50 000 рублей
    - оставаться в дураках

    Русско-английский учебный словарь > оставаться

  • 91 считанный

    прл

    счи́танные дни — very few days

    счи́танные копе́йки — just a few coins

    сде́лать что-л за счи́танные мину́ты — to do sth in a matter of minutes

    ему́ оста́лось жить счи́танные дни — his days are numbered

    Русско-английский учебный словарь > считанный

  • 92 так себе

    разг.
    1) (ни плохо, ни хорошо; посредственно, неважно) so-so; middling; not up to much

    Ноздрёв приветствовал его по-дружески и спросил, каково ему спалось. - Так себе, - отвечал Чичиков весьма сухо. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Nozdrev greeted him friendly and inquired how he had slept. 'So-so,' Chichikov replied, quite dryly.

    2) (не очень хороший, средний, посредственный) so-so; middling; nothing special

    Поляна на взгорке, на поляне - избушка. Избушка - так себе, амбар, рядов в тринадцать-четырнадцать, в одно оконце, без сеней, а то и без крыши. (В. Шукшин, Охота жить) — The ground rises a little and the trees give way to a clearing and in that clearing stands a small log cabin. Nothing special, just a shed really with walls thirteen or fourteen logs high and no porch - and no roof either sometimes.

    Он помедлил немного и спросил, как дела у моего друга... Я сказал, что дела так себе... (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — He chatted for a moment asking how my friend was getting on... I said things were so-so...

    3) (без особой цели, без каких-либо намерений) unintentionally; by chance; no reason

    - А зачем ты меня об этом спросила? - полюбопытствовал я. Она вдруг встрепенулась. - Так себе... Просто спросила. (А. Куприн, Олеся) — 'But why did you ask me about it?' I inquired. She started. 'Oh, no reason. I just wanted to know.'

    4) (не очень, не особенно, в небольшой степени) not very; not very much; not that much

    - Плохо... - сказал он сумрачно и тихо. - Ноги болят?.. - Нет, так себе. (А. Фадеев, Разгром) — 'I feel rotten,' he said in a low, gloomy voice. 'Do your legs hurt?' 'No, it's not that.'

    Русско-английский фразеологический словарь > так себе

См. также в других словарях:

  • ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • Что — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЖИТЬ — ЖИТЬ, живать, о предмете одушевленном, существовать, быть, быть живым или в живых; ·противоп. умереть, быть мертвым. Человек живет телом на земле, духом на небесах. О растении: расти, не вянуть, не усыхать. | О человеке пребывать где, обитать,… …   Толковый словарь Даля

  • Жить стало лучше, жить стало веселей — «Жить стало лучше, жить стало веселее!»  распространённый вариант фразы, произнесённой И.В. Сталиным 17 ноября 1935 года в выступлении на Первом всесоюзном совещании рабочих и работниц  стахановцев. Полный вариант фразы: «Жить стало лучше,… …   Википедия

  • Жить, чтобы жить (фильм) — Жить, чтобы жить Vivre pour vivre Жанр драма …   Википедия

  • Жить, чтобы жить — Vivre pour vivre …   Википедия

  • ЖИТЬ — ЖИТЬ, живу, живёшь, прош. вр. жил, жила, жило, с отриц.: не жил, не жила, не жило, несовер. 1. без доп. О человеке и животном: Находиться в процессе жизни, существовать. Ему недолго остается жить. Пушкин жил около 38 лет. || О растении: расти, не …   Толковый словарь Ушакова

  • Что он Гекубе, что ему Гекуба? — «Что он Гекубе? Что ему Гекуба?» (англ. «What s Hecuba to him, or he to Hecuba…»)  крылатая фраза из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет». Эти слова произносит принц Гамлет по поводу мастерства актёра, только что прочитавшего отрывок …   Википедия

  • ЧТО — ЧТО, род. чего, мест., ср. ·произн. што, штё, ште, шта, що и пр. (щё, ряз., тамб. вят. ). Что выше нас, то не до нас. Что хочешь говори, а я не верю. Что он делает? Что взял? о неудаче. Что да что нужно, говори! | Кой, который. О ты, что в… …   Толковый словарь Даля

  • Жить(на широкую) на большую ногу — Жить (на широкую) на большую ногу (какъ богатые, знатные люди). Онъ широко ворота растворяетъ. Кто хорошо живетъ, тотъ не запираетъ воротъ. Ср. Ему было поручено устройство торжества, потому что рѣдко кто умѣлъ такъ на широкую ногу, хлѣбосольно… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»