-
41 рука
-
42 sprawka
сущ.• проделка• трюк* * *spraw|ka♀, мн. Р. \sprawkaek проделка;to jego \sprawka это его рук дело
* * *ж, мн P sprawekпроде́лкаto jego sprawka — э́то его́ рук де́ло
-
43 robota
сущ.• должность• задание• задача• заработок• работа• труд* * *robot|a♀, мн. Р. robót 1. работа; труд ♂;brać się do \robotay браться за работу (дело); przystąpić do \robotaу начать работать;
2. \robotaу мн. работы;\robotaу montażowe, ziemne монтажные, земляные работы;
3. дело ň; деятельность;pożyteczna \robota полезное дело; \robota wywrotowa (krecia \robota разг.) подрывная деятельность;
4. разг. работа (занятие, служба);iść do \robotay идти на работу; szukać \robotaу искать работу; ● ciężkie \robotay каторжные работы, каторга; to jego \robota это его рук дело;
odwalać \robotaę прост. работать спустя рукава+1, 4. praca
* * *ж, мн P robót1) рабо́та; труд mbrać się do roboty — бра́ться за рабо́ту (де́ло)
przystąpić do roboty — нача́ть рабо́тать
2) roboty мн рабо́тыroboty montażowe, ziemne — монта́жные, земляны́е рабо́ты
3) де́ло n; де́ятельностьpożyteczna robota — поле́зное де́ло
robota wywrotowa — (krecia robota разг.) подрывна́я де́ятельность
4) разг. рабо́та (занятие, служба)iść do roboty — идти́ на рабо́ту
szukać roboty — иска́ть рабо́ту
•- to jego robota
- odwalać robotęSyn: -
44 -F217
è farina del suo sacco — это его рук дело.Don Abbondio, pregato da lui di fissare il prezzo, si fece avanti; e dopo un po' di ceremonie e di scuse, e che non era sua farina, e che non potrebbe altro che andare a tastoni... proferì, a parer suo, uno sproposito. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
Дон Аббондио, которого синьор просил назвать цену, вышел вперед и после некоторых церемоний и извинений, что это, мол, не его ума дело и что он может тут лишь идти ощупью.., назвал, как ему самому казалось, уж совсем несуразную сумму.Esclamò il Re, al sentire quella risposta: — Gallantuomo, questa non è farina del tuo sacco. Tu sei stato a consiglio dalla Regina. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
Услышав подобный ответ, король воскликнул: — Благородный человек, да ведь это не твои слова! Ты, конечно, советовался с королевой.— È farina del tuo sacco, questa storia?
— Da cima a fondo. (F. Giovannini, «La babelle»)— Ты сам придумал всю эту историю?— От начала и до конца. -
45 Sündenregister
nперечень грехов; грехи, проступкиj-m sein Sündenregister vorhalten — припомнить кому-л. все его проступкиdas kommt auf sein Sündenregister — это тоже его рук дело, это отнесут на ( за) его счёт ( о проступке) -
46 ՁԵՌՔ
ի 1. Рука. 2. Кисть. 3. (փխբ.) Человек (как работник), рабочие руки. 4. (փխբ.) Комплект. ◊ ՄԻձեռք շոր комплект одежды. Ձեռ(ք) առնել 1) предпринимать, предпринять, 2) разыгрывать, разыграть, шутить, подшутить. Ձեռ(ք) բարձրացնել поднимать, поднять руку. Ձեռք բերել 1) добывать, добыть, доставать, достать, 2) копить, накапливать, накопить, приобретать, приобрести, 3) достигать, достичь (чего-л.). Ձեռք բռնել помогать, помочь, выручать, выручить. Ձեռ(ք) գցել, տե՛ս Ձեռք բերել։ Ձեռք դնել приложить руку. Ձեռ(ք) զարնել՝ զարկել приступить. Ձեռք չի ընկնում не достать. Ձեռք կարկառել просить о помощи. Ձեռք ձգել, տե՛ս Ձեռք գցել։ Ձեռք ձեռքի տված рука об руку. Ձեռ(ք) մեկնել 1) протягивать, протянуть руку 2) подать руку помощи. Ձեռ(ք) վերցնել 1) отказаться, оставить, 2) տե՛ս Ձեռք բարձրացնել։ Ձեռք տալ 1) трогать, касаться, коснуться, 2) быть выгодным. Ձեռ(ք) ու ոտ(ք) слуги. Ձեռ(ք) ու ոտ(ք) անել стараться. Ձեռ(ք) քաշել 1) տե՛ս Ձեռք դնել, 2) отказываться, отказаться. Ձե՛ռքդ պագնեմ умоляю! Ձեռքերը լվ(ան)ալ 1) умывать, умыть руки, 2) терять, потерять надежду. Ձեռքերը թուլացան руки опустились. Ձեռքերը ծալած նստել сидеть сложа руки. Ձեռքերը կապել связать по рукам. Ձեռքը բարի лёгкая руки. Ձեռքը բաց щедрый. Ձեռքը բերանը հասնել быть в состоянии. Ձեռքը բերնին դնել зажимать, зажать рот. Ձեռքը բռնել, տե՛ս Ձեռք բռնել։ Ձեռքը դատարկ неимущий, бедный. Ձեռքը դեմ անել просить милостыню, подаяние. Ձեռքը թեթև лёгкая рука. Ձեռքը լիքը богатый, имущий. Ձեռքը խառնել вмешиваться. Ձեռքը խղճին դնել положить руку на сердце. Ձեռքը խնդրել просить руки. Ձեռքը ծանր 1) неудачливый, 2) тяжёлая рука. Ձեռ(ք)ը ծոցը մնալ остаться без помощи. Ձեռքը ծուռ на руку нечист, нечистый. Ձեռ(ք)ը կարճ 1) бедный, неимущий, 2) руки коротки. Ձեռ(ք)ը հալալ՝ մաքուր частный. Ձեռքը համբուրել молить, умолять. Ձեռ(ք)ը մերժել отказывать, отказать. Ձեռ(ք)ը պակաս бедный, неимущий. Ձեռ(ք)ը պարապ с пустыми руками. Ձեռքը պատը քսել отрекаться, отпираться. Ձեռքը պարզել протянуть руку. Ձեռքը վերցնել взять, брать в руки. Ձեռքը տաք имущий, богатый. Ձեռքը փեշը գցել слёзно просить. Ձեռքը քարի տակին լինել не иметь никакой возможности. Ձեռքի թաշկինակ դառնալ стать тряпкой. Ձեռքի կեղտ деньги. Ձեռքի մեջ քոր գալ ладонь чешется (к получке). Ձեռքի տակ առնել принимать, принять под своё крыло, покровительствовать. Ձեռքի տակ ունենալ иметь под рукой. Ձեռքի տակից втихомолку. Ձեռքի փող карманные деньги. Ձեռքի մեջ առնել взять в руки. Ձեռքին նայել ждать помощи. Ձեռքին-ոտքին անել кое-как объясняться. Ձեռքից ամեն ինչ գալ быть мастером на все руки. Ձեռքից արյան հոտ է գալիս руки в крови. Ձեռքից գալ мочь, уметь. Ձեռքից բաց թողնել упускать, упустить. Ձեռ(ք)ից գնալ 1) гибнуть, погибнуть, 2) чахнуть, зачахнуть, ձեռքից խլել отнимать, отнять. Ձեռքից հանել упустить. Ձեռքից ձեռք անցնել ходить, пойти по рукам. Ձեռ(ք)ից պրծնել избавиться (от кого-л.). Ձեռքն ընդունել принимать, принять предложение. Ձեռքն ընկնել попасть в руки, ձեռքով умелый. Ձեռքով անել делать рукой знак. Ձեռ(ք)ով-ոտ(ք)ով деловой, проворный. Ձեռքս կկտրեմ даю руку на отсечение. Ձեռքում պանել держать в руках. Ձեռք ու ոտքից ընկնել обессилеть. Աջ ձեռքը լինել быть правой рукой. Առաջին ձեռքից из первых рук. Երկու ձեռքով ստորագրել подписываться, подписаться обеими руками. Վարպետ ձեռք опытная рука. Մի ձեռքը յուղի, մյուսը՝ մեղրի մեջ кататься, как сыр в масле. Նրա ձեռքի բանը չէ не его рук дело, ему не под силу.* * *[N]рука (F)кисть (F)рабочий: рабочие руки (PL)работник (M)комплект (M) -
47 das kommt auf sein Sündenregister
1. арт.разг. это тоже его рук дело, это всё идёт на его счёт (о проступке)2. прил.общ. это отнесут за его счёт (о проступке), это отнесут на его счёт (о проступке)Универсальный немецко-русский словарь > das kommt auf sein Sündenregister
-
48 doing
['duːɪŋ]сущ.1) акт, действие; деятельность; поведение, образ действийto be smb.'s doing — быть делом рук кого-л.
It's his doing. — Это его рук дело.
It's none of my doing. — Я здесь ни при чём. / Я не виноват.
It takes some / a lot of doing. — Это требует напряжённой работы. / Это не так то просто.
Syn:2) ( doings) дела, поступки; свершенияSyn:3) разг. нахлобучка, нагоняй; взбучка, порка, трёпкаto give smb. a doing — дать нахлобучку кому-л.; устроить кому-л. головомойку
Syn:4) ( doings) разг. штука, штуковинаI'll have a drop of the doings. — Я выпью немного этой штуковины.
5) ( doings) разг.; эвф. экскременты -
49 façon
f1) фасон, покройtravaux à façon — шитьё, пошив ( из материала заказчика)donner la première façon à... — делать начерноdonner la dernière façon à... — окончательно отделатьde sa façon — его изготовления, сделанный имchâle façon cachemire — шаль под кашемир3) обработка, возделывание (земли, виноградника)façon de penser — образ мыслейfaçon de poser la question — постановка вопросаc'est une façon de parler — это только так говорится; это не надо понимать буквальноc'est une façon de voir — это одна из возможных точек зренияfaçon d'envisager erronée — неправильный подходde cette façon — так, таким образомde quelle façon? — как?, каким образом?la façon dont on fait... — то, как делаетсяd'une façon générale — вообще говоря, в общемd'une façon tangible — реально ощутимоà la façon de... — как, по примеру, по образцуune façon de... — нечто вродеde façon à... loc prép — таким образом, чтобы...; так, чтобы...de (telle) façon que... loc conj — так, что...; так, чтобы...en même façon que... уст. — так же, как и...en aucune façon — никоим образом, никак5) уст. внешний вид••ne pas pouvoir faire façon de qn — не справиться с кем-либо6) pl манеры; церемонииque de façons! — сколько церемоний!point de façons! — бросьте эти церемонии!, давайте попросту! -
50 صنع
Iصَنَعَп. Iа صَنْعٌ صُنْعٌ1) делать; صنيعهم صنع делать то же, что и другие; معروفا صنع делать одолжение (кому الى) ; به صنيعا قبيحا صنع оказать кому-л. плохую услугу2) выделывать; производить, изготовлятьIIصَنْعٌ1, صُنْعٌизготовление, производство, выделка صنع حديث الـ новый, недавно изготовленный; هذا هو من صنع يده это же его рук делоصُنْعٌ2доброе дело* * *
ааа1) делать
2) изготовлять, производить, вырабатывать
صنع
а-=изготовление, выработка
-
51 c'est un tour de sa façon
разг.это его рук дело; это в его духеDictionnaire français-russe des idiomes > c'est un tour de sa façon
-
52 эрэбил
1. 1) надёжный; кини эрэбил киһи он человек надёжный; 2) несомненный, безусловный || несомненно, безусловно; кини кыайара эрэбил его победа несомненна; 2. модальное сл. конечно, несомненно; эрэбил, бу кини оҥоһуута это, конечно, его рук дело. -
53 dafür kannst du dich bei ihm bedanken
мест.разг. за это ты его должен благодарить, это его рук делоУниверсальный немецко-русский словарь > dafür kannst du dich bei ihm bedanken
-
54 farina
f1) мукаfarina gialla / di granturco — кукурузная мукаfarina lattea — детская мукаfarina di patate — см. fecolafarina di tripoli спец. — трепел, диатомит, инфузорная земляfior di farina — см. fiore••non essere schietta farina — быть неискреннимchi ha la farina non ha il sacco prov — у кого есть мука - у того нет мешка (ничто в этом мире не совершенно)la farina del diavolo va tutta in crusca prov — краденое добро впрок не идёт -
55 иначе
мы не могли поступить иначе — non potevamo fare altrimenti; non potevamo agire diversamenteбеги, иначе опоздаешь — corri sennò fai tardiпоспешим, а иначе опоздаем — sbrighiamoci, altrimenti facciamo tardiтак или иначе — in ogni modo; e comunqueтак или иначе, я приду — io comunque verroне иначе как... — è senz'altro...••иначе говоря, иначе сказать вводн. сл. (= иными словами) — in altre parole -
56 farina
farina f 1) мука farina di frumento -- пшеничная мука farina di segale -- ржаная мука farina gialla-- кукурузная мука farina dolce -- каштановая мука farina lattea -- детская мука farina di patate v. fecola farina di carne -- мясная мука farina di tripoli t.sp -- трепел, диатомит, инфузорная земля farina di soda -- углекислый натрий, сода fior di farina -- крупчатка 2) min порошок, пудра non essere schietta farina -- не быть искренним (о человеке, о словах) Х farina del suo sacco -- это его рук дело métter la farina nei sacchi sfondati -- вредить делу chi ha la farina non ha il sacco prov -- у кого есть мука -- у того нет мешка (ничто в этом мире несовершенно) la farina del diavolo va tutta in crusca prov -- ~ краденое добро впрок не идет -
57 farina
farina f 1) мука farina di frumento — пшеничная мука farina di segale — ржаная мука farina gialla¤ non essere schietta farina — не быть искренним (о человеке, о словах) [non] è farina del suo sacco — это [не] его рук дело métter la farina nei sacchi sfondati — вредить делу chi ha la farina non ha il sacco prov — у кого есть мука — у того нет мешка (ничто в этом мире несовершенно) la farina del diavolo va tutta in crusca prov — ~ краденое добро впрок не идёт -
58 صَنْعٌ
1صُنْعٌ -
59 c'est un tour de sa façon
сущ.общ. это его рук делоФранцузско-русский универсальный словарь > c'est un tour de sa façon
-
60 erba del suo orto
сущ.общ. его рук дело
См. также в других словарях:
Дело рук — кого, чьих. Разг. Что то сделано, предпринято кем либо или по указанию кого либо. Филька приезжает домой, мы его и сцарапали. С первых слов видно, что его рук дело: побелел весь, начал путаться в показаниях (Мамин Сибиряк. Сёстры). [Гыкин] знал… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Дело Pussy Riot — … Википедия
дело рук — (кого нибудь) иноск.: сделано (им) Ср. Милость его посетила великая... Это дело не его рук. Это свыше; да. Тургенев. Странная история. Ср. Надежда Федоровна наша в монашенки... пошла чьих это рук дело, не знаете? Маркевич. Четверть века назад. 2 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Дело Литвиненко — Дело Литвиненко уголовные расследования в ряде стран предполагаемого убийства в Лондоне бывшего офицера ФСБ А. В. Литвиненко, умершего 23 ноября 2006, как было заявлено, от отравления радиоактивным полонием 210[1]. Сопряжённые с ним… … Википедия
Дело об убийстве Церник (фильм) — Дело об убийстве Церник Leichensache Zernik Жанр детектив … Википедия
Дело об убийстве Церник — Leichensache Zernik … Википедия
Дело Таганцева — Дело «Петроградской боевой организации В. Н. Таганцева» (ПБО) одно из первых в Советской России дел после революции 1917 года, когда массовому расстрелу (вместе с убитыми при задержании 96 человек) подверглись представители научной и творческой… … Википедия
ДЕЛО — Волочильных дел мастер. Народн. Шутл. Карманный вор. СРНГ 5, 69. Гробовых дел мастер. Жарг. шк. Шутл. ирон. Учитель труда. (Запись 2003 г.). Жопных дел мастер. Жарг. мол. Шутл. Врач проктолог. Вахитов 2003, 55. Заплечный дел мастер. Разг. Устар.… … Большой словарь русских поговорок
Дело Бейлиса — Бейлис на суде Часть серии статей об антисемитизме … Википедия
Дело Мартыновой — «Новгородское дело» уголовное дело против Антонины Мартыновой (Фёдоровой), обвиняемой по пункту «в» части 2 статьи 105 через часть 3 статьи 30 УК РФ в покушении на убийство своей дочери Алисы 2 лет 7 месяцев. Следствие основывалось на показаниях… … Википедия
Дело «Таман Шуд» — Таинственный человек из Сомертона Фотография, сделанная полицией при обнаружении тела, 1948 … Википедия