Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

его+как

  • 81 Ἰωσήφ

    {собств., 35}
    1. Предпоследний из двенадцати сынов Иакова (Израиля), последний, родившийся в Месопотамии до ухода Иакова от Лавана (Ин. 4:5; Деян. 7:9, 13, 14, 18; Евр. 11:21, 22; Откр. 7:8). Матерью его (как и последнего сына Вениамина) была Рахиль, любимая жена Иакова. В 17 лет из-за злобной зависти братьев он был продан ими в рабство в Египет (едва избежав смерти). Там, после многих трудов и лишений, он оказался в положении второго после фараона человека во всем царстве. В Египте у Иосифа родились два сына – Манассия и Ефрем, которых старый Израиль перед своей смертью усыновил и особо благословил, дав им два удела между братьями. Их колена иногда называются именем Иосифа, но в некоторых местах этим именем назван весь израильский народ, или только одно северное царство. Умер Иосиф в возрасте 110 лет, был забальзамирован по египетскому обычаю, но позже, в соответствии с его завещанием, Моисей вынес его кости и похоронил их в Сихеме.
    2. Сын Ионана, в родословии Иисуса Христа (Лк. 3:30).
    3. Сын Иуды, другой человек в родословии Иисуса Христа (Лк. 3:26).
    4. Сын Иакова (Илии) из колена Иудина, потомок царя Давида, муж Марии, от которой родился Господь Иисус Христос (Мф. 1:16, 18-20, 24; 2:13, 19; Лк. 1:27; 2:4, 16, 33; 3:23; 4:22; Ин. 1:45; 6:42). Как говорит предание, он женился в преклонном возрасте и ко времени выхода Господа на служение его уже, видимо, не было в живых (в Писании к этому времени он нигде не упоминается).
    5. Сын Матафия в родословии Иисуса Христа (Лк. 3:24).
    6. Брат Иисуса Христа по плоти (Мф. 13:55).
    7. Богатый человек из Аримафеи, член синедриона и тайный ученик Христа, снявший (вместе с Никодимом) тело Иисуса с креста и похоронивший Его в гробе, который, видимо, был приготовлен для него самого и находился недалеко от места казни (Мф. 27:57, 59; Мк. 15:43, 45; Лк. 23:50; Ин. 19:38).
    8. Иосиф, называемый также Варсавою или Иустом, один из двух, постоянно находившихся с Апостолами во время всего земного служения Христа и поэтому предложенных, чтобы выбрать из них замену отпавшему Иуде (Деян. 1:23). См. евр. 3130 (ףסֵוֹי).

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Ἰωσήφ

  • 82 Ιωσήφ

    {собств., 35}
    1. Предпоследний из двенадцати сынов Иакова (Израиля), последний, родившийся в Месопотамии до ухода Иакова от Лавана (Ин. 4:5; Деян. 7:9, 13, 14, 18; Евр. 11:21, 22; Откр. 7:8). Матерью его (как и последнего сына Вениамина) была Рахиль, любимая жена Иакова. В 17 лет из-за злобной зависти братьев он был продан ими в рабство в Египет (едва избежав смерти). Там, после многих трудов и лишений, он оказался в положении второго после фараона человека во всем царстве. В Египте у Иосифа родились два сына – Манассия и Ефрем, которых старый Израиль перед своей смертью усыновил и особо благословил, дав им два удела между братьями. Их колена иногда называются именем Иосифа, но в некоторых местах этим именем назван весь израильский народ, или только одно северное царство. Умер Иосиф в возрасте 110 лет, был забальзамирован по египетскому обычаю, но позже, в соответствии с его завещанием, Моисей вынес его кости и похоронил их в Сихеме.
    2. Сын Ионана, в родословии Иисуса Христа (Лк. 3:30).
    3. Сын Иуды, другой человек в родословии Иисуса Христа (Лк. 3:26).
    4. Сын Иакова (Илии) из колена Иудина, потомок царя Давида, муж Марии, от которой родился Господь Иисус Христос (Мф. 1:16, 18-20, 24; 2:13, 19; Лк. 1:27; 2:4, 16, 33; 3:23; 4:22; Ин. 1:45; 6:42). Как говорит предание, он женился в преклонном возрасте и ко времени выхода Господа на служение его уже, видимо, не было в живых (в Писании к этому времени он нигде не упоминается).
    5. Сын Матафия в родословии Иисуса Христа (Лк. 3:24).
    6. Брат Иисуса Христа по плоти (Мф. 13:55).
    7. Богатый человек из Аримафеи, член синедриона и тайный ученик Христа, снявший (вместе с Никодимом) тело Иисуса с креста и похоронивший Его в гробе, который, видимо, был приготовлен для него самого и находился недалеко от места казни (Мф. 27:57, 59; Мк. 15:43, 45; Лк. 23:50; Ин. 19:38).
    8. Иосиф, называемый также Варсавою или Иустом, один из двух, постоянно находившихся с Апостолами во время всего земного служения Христа и поэтому предложенных, чтобы выбрать из них замену отпавшему Иуде (Деян. 1:23). См. евр. 3130 (ףסֵוֹי).

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Ιωσήφ

  • 83 High Speech

    сущ.; SK, DT
    ••
    Высокий Слог, Высокая Речь, Высокий Стиль
    Официальный нормативный язык Галаада в мире Роланда, отличающий говорящего на нём, как человека знатного происхождения.

    The High Speech. For a moment his mind refused to track it. It had been years—God!—centuries, millenniums; there was no more High Speech, he was the last, the last gunslinger. — Высокая Речь. На мгновенье его сознание отказалось воспринимать её. Прошли годы – Боже! – века, тысячелетия: больше не было Высокого Стиля, он был последним, последним Стрелком. (ТБ 1)

    But Marten had misunderstood, underestimated. They had been speaking in the low tongue, a parody of informality. But now the boy flashed into High Speech… — Но Мартен недопонял и недооценил его. Они говорили до сих пор на низком языке, изображая дружескую беседу. Но теперь мальчик перешёл к Высокой Речи… (ТБ 1)

    “Hail, gunslinger! Well met!” She spoke the High Speech herself, and, like Eddie and Susannah, Jake understood the words perfectly, although he guessed they would have been gibberish to him in his own world. “Welcome to River Crossing!” — Привет тебе, стрелок! Что за приятная встреча! – Она тоже изъяснялась Высоким Слогом, и Джейк, как и Эдди с Сюзанной, отлично все понял, хотя догадывался, что в родном мире эти слова показались бы ему бессмысленным набором звуков. – Добро пожаловать в Речную Переправу! (ТБ 3)

    “Yes,” Eddie said. “You, now. I’ll bet your middle name begins with”—he seemed to calculate—“with the letter D.” Only he pronounced it Deh, in the fashion of the Great Letters in the High Speech. — Да. Если говорить о тебе, я готов поспорить, что твое второе имя начинается… – он сделал вид, будто что-то рассчитывает, – …с буквы Д, – только произнес он его, как “дех”, на манер букв из Высокого Слога. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > High Speech

  • 84 the articles of Faith

    1) догматы церкви, основы какой-л. религии

    ...witnesses came forward who were prepared to swear that they had heard Domingo utter the most horrid blasphemies, and there were two who had heard him say that to believe in the Articles of Faith was first and foremost a matter of good breeding. This in itself was enough to make him a proper subject for inquiry by the Holy Office... (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. 2) —...появились свидетели, которые под присягой были готовы показать, что они слышали, как Доминго изрекал ужаснейшие богохульства, а два свидетеля даже слышали, как он сказал, что вера в догматы католической церкви - это прежде всего результат хорошего воспитания. Одного этого было достаточно, чтобы им заинтересовалась святая инквизиция...

    2) символ веры, кредо (употр. тж. в ед. ч.)

    This is the article of my faith: I am what I am, and can be no other, (S. Chaplin, ‘The Big Room’, ch. XI) — Мое кредо: я такой как есть и другим быть не могу.

    Anyone familiar with police mentality knows that law enforcement officers interpret the law freely, and that it is an article of faith among them that a suspect is guilty until proven innocent. (W. Manchester, ‘The Death of a President’, ch. 2) — Всякий, кто знаком с психологией полицейских, знает, что блюстители закона толкуют его как хотят. Среди них господствует мнение, что подозреваемый виноват, пока его невиновность не доказана.

    ‘Daddy's very good, about things like elections.’ She regarded her husband for a moment, then, reproachfully, she said, ‘You don't believe him, do you?’ ‘About uncle Frank being defeated? Well, it's a pretty doubtful article of faith, isn't it?’ he said. ‘Even coming from your father.’ (E. O'Connor, ‘The Last Hurrah’, part I, ch. II) — - Папа хорошо разбирается в таких делах, как выборы, - Мэл посмотрела на мужа и прибавила укоризненно: - Ты этому не веришь? - Тому, что дядя Фрэнк потерпит поражение? Ну, это еще вилами на воде писано, - сказал Адам. - Даже если твой отец в этом не сомневается.

    Large English-Russian phrasebook > the articles of Faith

  • 85 scomparire

    v.i.
    1) исчезнуть, пропасть; сгинуть; (colloq.) деться, подеваться, задеваться, провалиться, запропаститься, потеряться, улетучиться, испариться

    è scomparso — он исчез (куда-то пропал, только его и видели, его поминай как звали; и был таков; ищи ветра в поле; ищи свищи, его как ветром сдуло; был да сплыл; как корова языком слизнула)

    2) (morire) умереть, скончаться
    3) (fig. sfigurare) проигрывать рядом с + strum.; ничего не стоить по сравнению с + strum., оказаться в невыигрышном положении

    Il nuovo dizionario italiano-russo > scomparire

  • 86 how

    1. adverb
    1) (inter.) как?, каким образом?; how did you do it? как вы это сделали?; how comes it?, how is it? collocation как это получается?, почему так выходит?; how so? как так?
    2) (inter.) сколько?; how old is he? сколько ему лет?; how is milk? сколько стоит молоко?
    3) (conj.) как; tell him how to do it расскажи(те) ему, как это делать; ask him how he does it спроси(те) его, как он это делает
    4) (emph.) как!; how funny! как смешно!; как странно!
    and how! amer. collocation еще бы!; очень даже (часто ирон.)
    how do you do?, how d'ye do? здравствуйте!; как поживаете?
    how are you? как поживаете?
    how about..? как насчет..?; how about going for a walk? не пойти ли нам погулять?
    it was a swell party, and how! вот это была вечеринка!
    how now? что это такое?; что это значит?
    2. noun collocation
    способ, метод; the how of it как это делается
    * * *
    1 (2) как
    2 (d) как
    * * *
    как, каким образом
    * * *
    [ haʊ] adv. как, каким образом, сколько, что
    * * *
    как
    как-как
    к-как
    кой-как
    ни-как
    сколь
    так-как
    як
    * * *
    1. местоименное наречие 1) а) как, каким образом б) насколько, до какой степени в) в каком состоянии г) как д) насколько успешно, с какой интенсивностью и т.п. е) что 2) усил. как, до чего же 2. сущ.; разг. 1) метод 2) вопрос "почему"

    Новый англо-русский словарь > how

  • 87 Deús nobís haec ótia fécit

    Бог даровал нам эти досуги.
    Вергилий, "Буколики", I, 6-10:
    Ó Melibóee, deús nobís haec ótia fécit:
    Námqu(e) erit ílle mihí sempér deus: íllius áram
    Sáepe tenér nostrís ab ovílibus ímbuet ágnus.
    Ílle meás erráre bovés, ut cérnis, et ípsum
    Lúdere quae vellém calamó permísit agrésti.
    О, Мелибей, нам бог спокойствие это доставил, -
    Ибо он будет мне богом всегда; его жертвенник часто
    Нежным близ наших овчарен напитан будет ягненком.
    Он коровам моим бродить, как видишь, позволил,
    Мне ж самому, что хочу, - играть на сельской тростинке.
    (Перевод С. Шервинского)
    - В этой эклоге Вергилий устами пастуха Титира благодарит Октавиана Августа за возвращение ему земельного участка, конфискованного в пользу ветеранов Октавиана, и прославляет его как бога, установившего мир после гражданских войн.
    На фронтоне мы прочитали Вергилиев стих: deus nobis haec otia fecit. (К. Н. Батюшков, Путешествие в замок Сирей.)
    Одно из моих удовольствий - это думать, что на ближайших каникул вы меня посетите, я смогу предоставить вам хорошую комнату, хорошую постель. Но, спросите вы, как же это я попал из Нуармутье к св. Марии. Вы меня оставили у церковных дверей, а я вдруг оказываюсь на колокольне. О Meliboee, deus nobis haec otia fecit. (Прослер Мериме, Аббат Обен.)
    □ Как я завидую вам в эти жаркие дни каникул, вашим ароматным грезам под большими апельсиновыми деревьями острова Сардинии, этим ночным концертам Средиземного моря и даже наивным песням наших сардинских тружеников, этих африканцев Европы, античных людей нашего времени. Non nobis Deus haec otia fecit. [ Не нам дал бог эти досуги. - авт. ] (Гектор Берлиоз, Мемуары.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Deús nobís haec ótia fécit

  • 88 Ex ungue leōnem

    "По когтю льва" (узнают), т. е. по части можно судить о целом или по руке узнают мастера.
    Лукиан, "Гермотим", 54: Говорят, что один ваятель, кажется Фидий, увидав коготь льва, сообразил, какой величины получится целый лев, если его вылепить по соразмерности с когтем.
    К более раннему периоду относил эту поговорку Плутарх, ссылающийся на употребление ее у греческого поэта Алкея.
    ср. русск. Видно сокола по полету
    □ В парафразе см. Ex auribus asinum
    Чудак Вы, Сен-Поль! Откуда Вы взяли или кто это Вам сказал, что я должен "смазывать кожу йодом"? Вы меня прервете и скажете, что это простая мелочь, но в этом обнаруживается Ваш метод " материального факта". Ex ungue leonem! (К. Маркс - Полю Лафаргу, 20.III 1882.)
    Ex ungue leonem *
    И выдал их без подписи моей;
    Журнальный шут о них статейку тиснул,
    Без подписи ж пустив ее, злодей.
    Но что ж? Ни мне, ни площадному шуту
    Не удалось прикрыть своих проказ;
    Он по когтям узнал меня в минуту,
    Я по ушам узнал его как раз. (А. С. Пушкин.)
    * Ответ на анонимную заметку А. Е. Измайлова в издаваемом им журнале "Благонамеренный" по поводу стихотворения Пушкина "Приятелям", в которой говорилось: "Более же всего напугало меня то, что у господина сочинителя есть когти!". - авт.
    Полного очерка Бемова учения я не имею возможности передать вам; мы ограничимся несколькими чертами; впрочем, ex ungue leonem. (А. И. Герцен, Письма об изучении природы.)
    Я сам в молодости теориям обучался, а потому вышел из меня Филипп Андреич Люберцев, а не Андрей Филиппин. И всякий знает мою работу, всякий сразу скажет: эту записку писал не Андрей Филиппыч, а Филипп Андреев, сын Люберцев. Ex ungue leonem, если можно, без хвастовства, так выразиться. (М. Е. Салтыков-Щедрин, Мелочи жизни.)
    После нескольких страниц пустословия, которого образец видели читатели, г. Богушевич (предисловие не подписано, но слог и воззрения его не могут принадлежать никому иному, кроме автора статьи о Гюлистане. Ошибиться тут нельзя: ex ungue leonem) добирается, наконец-то до указателей. (Н. А. Добролюбов, Указатель статей серьезного содержания, помещенных в журналах прежних лет.)
    Ex ungue - Leonem. [ эпиграф. - авт. ] В некоторых очерках и отдельных заметках я пытался установить не только связи Толстого с предшествовавшими и современными ему писателями, но и показать воздействие Толстого на последующих писателей: в этих случаях, говоря языком древнегреческого мудреца-баснописца Эзопа, я не столько искал самого Льва, сколько его неизгладимые львиные следы. (М. Альтман, Читая Толстого.)
    Они полагают, будто сделали открытие, что лев принадлежит, собственно говоря, к породе кошек, и с этим естественно-историческим открытием они будут носиться до тех пор, пока эта большая кошка на их собственной шкуре не покажет свое ex ungue leonem. (Генрих Гейне, Путешествие на Гарц.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ex ungue leōnem

  • 89 Non acuta Sic geminant Corybantes aëra

    Корибанты так не грохочут гремящей медью.
    Гораций, "Оды", I, 16, 7-8.
    По античным сказаниям корибанты - жрецы богини Кибелы - медными литаврами заглушали плач младенца Зевса, которого его мать Рея, отождествленная впоследствии с Кибелой, матерью богов, прятала в одной из пещер, из опасения, что, узнав о рождении сына, его отец Крон проглотит его, как он поступал до рождения Зевса со всеми родившимися своими детьми.
    Только что кончил он свой рассказ, как весь дом задрожал от страшного шума. Описывать его тем, кто слышал, было бы напрасно, а дать о нем представление никогда ничего подобного не слышавшему - задача еще более тщетная, потому что нам справедливо можно сказать: non acuta sic geminant Corybantes aëra. "Жрецы Кибелы гораздо тише бряцают своей гремящей медью". (Генри Фильдинг, История Тома Джонса Найденыша.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Non acuta Sic geminant Corybantes aëra

  • 90 whatsename

    Разговорное выражение: как её (вас и т.п.) там?, как его, как там его зовут?, как там это называется? (при невозможности или нежелании вспомнить имя, название и т.п.)

    Универсальный англо-русский словарь > whatsename

  • 91 nyom

    * * *
    I nyom
    формы: nyoma, nyomok, nyomot
    1) след м

    a háború nyomai — следы́ войны́

    2)

    vki-vmi nyomán — всле́дствие, в результа́те чего; по кому-чему; по моти́вам чего, на осно́ве чего

    Tolsztoj nyomán — по Толсто́му

    II nyomni
    формы глагола: nyomott, nyomjon
    1) v-t дави́ть (свое́й тя́жестью) на кого-что
    2) vmennyit ве́сить (сколько-л.)

    mennyit nyom? — ско́лько ве́сит?

    3) vmit жать; дави́ть ( об обуви)
    4) vmit нажима́ть/-жа́ть, нада́вливать/-дави́ть на что

    a csengőt nyomni — нажима́ть на кно́пку звонка́

    5) полигр печа́тать
    6) vmit выжима́ть/вы́жать, выда́вливать/вы́давить (сок, пасту из тюбика)
    7) vmit дави́ть, гнести́

    valami nyomja a szívemet — у меня́ на душе́ кака́я-то тя́жесть, что-то ме-ня́ гнетёт

    * * *
    +1
    ige. [\nyomott, \nyomjon, \nyomna] 1. {szorít;
    tn. is) нажимать/нажать v. давить кого-л., что-л. v. на кого-л., на что-л.; (pl. pépes anyagot bizonyos ideig) жать/прожать;

    laposra \nyom — приплющивать/приплюснуть;

    térdével \nyom biz.тискать v. давить v. нажимать коленом; a villamosban minden oldalról \nyomtak — в трамвае менz давили со всех сторон; a falhoz \nyomja az embereket — притискивать людей к стене; citromot \nyom a teába — давить лимон в чай; \nyomja a csengőt — давить кнопку/пуговку звонка; a körző szárait összébb \nyomja — сближать ножкн Циркуля; (átv. is) földre \nyom придавливать/ придавить к земле;

    2.

    \nyom az új cipő — новые туфли жмут;

    \nyomja a gyomromat — мне давит желудок; \nyomja a hátát (vmi) — давить спину;

    3.

    {súlyával) \nyom vkit, vmit — тяготить кого-л., что-л.;

    a hó súlyával \nyomja a tetőt — снег тяготит кровлю; a jég teljes súlyával \nyomja a hidat — лёд прёт на мост; az ágyat \nyomja — долго лежать больным; лежать в лёжку; átv., biz., pejor. (személyt, közősséget) sokáig \nyomták a szerkesztőségben — его долго зажимали в редакции;

    4.

    pecsétet \nyom vmire — ставить печать на что-л.;

    bélyeget \nyom (pl. árura) — выбивать/выбить клеймо; kartonanyagra mintát \nyom — выбивать рисунок на ситце; набивать ситец;

    5.

    víz alá \nyom — погружать в воду; заставить тонуть; (elsüllyeszt) потоплять/потопить v. утопить;

    6.

    {ad} vmit vkinek a kezébe \nyom — совать/сунуть v. впихнуть что-л. в руки кого-л.;

    barackot \nyom vki fejére — дать щелчок по голове;

    7. (vmennyit) весить, тянуть;

    a megkívántnál kevesebbet \nyom — недовесить;

    mennyit \nyom? — сколько весит? két kilót \nyom тянет два кило; két mázsát \nyom — весит два центнера;

    8. nyomd. (sajtóterméket) печатать/напечатать, тискать;

    a könyv. gerincére feliratot \nyom — вытиснить/вытиснить v. вытиснуть надпись на корешке книги;

    a kefelevonatokat \nyomja (lehúzza) — тискать корректурные оттиски;

    9. átv. (pl. szívet, lelket;
    gond, bánat) лечь, давить, стеснять/стеснить;

    súlyos teherként \nyomja — лечь тяжестью/камнем;

    vmi \nyomja a szívét — что-л. давит под сердцем v. давит сердце; bánat \nyomja a szívét/vő/ keblét — горе теснит сердце/грудь; rossz előérzet \nyomta szívét — тяжёлое предчувствие стеснило сердце; \nyomja a szívét/lelkét/lelkiismeretét — лечь на сердце/ на душу/на совесть; лежать на душе/на сердце/на совести; \nyomja a lelkiismeretét — иметь на совести; minden gond az ő vállát \nyomja — на нём лежат все заботы; az évek súlya \nyomja — он удручён годами; a végzet súlya \nyomja — рок тяготеет над ним; szörnyű vád súlya \nyomja — над ним тяготеет страшное обвинение

    +2
    fn. [\nyomot, \nyoma, \nyomok] (átv. is) след, отпечаток;

    állati \nyomok — звериные следы;

    \nyomok a hóban — следы на снегу; ősrégi kultúra \nyomai — следы древней культуры; a láb \nyoma — следы ног; a munka \nyomai — следы труда; megmaradt — а \nyoma остался след чего-л.; \nyom — а sem maradt от этого не осталось и следа; \nyom — а sincs vminek átv. и в помине нет чего-л.; ни намёка чего-л.; még \nyom — а sincs az előkészületeknek и слуху нет о подготовках; \nyom — а sincs sehol его нигде нельзя найти; szól. híre sincs, \nyoma nincs — о нём ни слуху, ни духу; a hónak \nyoma sem maradt — снега как не бывало; \nyom — а veszett он без следа/следа исчез; egyszerre \nyom — а veszett и вдруг его как не бывало; teljesen \nyoma veszett v. \nyoma sem maradt — его и след простыл v. пропал; vkinek, vminek a \nyomába — вдогонку за кем-л., за чём-л.; \nyomába ér vkinek, vminek — угоняться/угнаться за кем-л., за чём-л.; \nyomába ered vkinek — бросаться в погоню за кем-л.; vkinek \nyomába lép — идти по чьям-л. следам; a \nyomába sem léphet — он не может с ним сравниться; szól. в подмётки не годится v. не станет; не стоит чьего-л. мизинца; \nyomában — следом; vkinek, vminek a \nyomában — вслед за кем-л., за чём-л.; vkinek a \nyomában van/halad — идти по чьим-л. следам; идти вслед за кем-л.; vkinek szorosan a \nyomában van — гнаться за кем-л. по Фтам; идти по горячим следам кого-л.; ymilyen \nyomon elindul — отправляться/отправиться по какому-то следу; vkit \nyomon követ — идти вслед за кем-л.; идти по следам кого-л.; \nyomon követi a határsértőt — прослеживать/проследить нарушителя границы; friss \nyomokon — по свежим/ горячим следам; vkinek, vminek \nyomára akad/ jön/jut — набредать/набрести v. нападать/напасть на след кого-л., чего-л.; \nyomra vezet — наводить/навести на след; vmely \nyomról eltérít — сбивать/сбить со следа кого-л., что-л.; a \nyom — оkat. eltünteti заметать/замести следы; nép. концы хоронить; \nyomot hagy — оставлять/оставить следы; átv. прокладывать/проложить след; \nyomot hagy vmin — отпечатывать/отпечатать следы на чём-л.; \nyomot hagy a ruhán — оставить следы на одежде; \nyomot hagy a padlón — заслеживать/заследить пол; csizmájával \nyomot hagy a padlón — следить/наследить мокрыми сапогами на полу; átv. mély \nyomot hagy vkiben v. vki lelkében — оставить глубокий след в ком-л. v. в душе кого-л.; átv. kitörölhetetlen \nyomot hagy vkiben — оставить неизгладимый след в ком-л.; szól. bottal ütheted/üthetik a \nyomát — ищи v. догонЯй ветра в поле; \nyomát veszti vkinek — потерять след кого-л.; (lövedék) \nyomot von maga után трассировать

    Magyar-orosz szótár > nyom

  • 92 Dingenskirchen

    сущ.
    разг. да как же её, да как же его, как-бишь-её, как-бишь-его, ну эта, ну-этот

    Универсальный немецко-русский словарь > Dingenskirchen

  • 93 dipingere

    1. v.t.
    1) рисовать, писать

    dipingere ad acquerello (a tempera, a olio) — писать акварелью (темперой, маслом)

    2) расписывать, разрисовывать
    3) (verniciare) красить
    4) (descrivere) описывать, изображать; расписать

    ce lo aveva dipinto come una persona al di sopra di ogni sospetto, e invece... — он расписал его как честнейшего человека, а оказалось...

    2. dipingersi v.i.
    1) (truccarsi) краситься
    2)
    3.

    il diavolo non è tanto brutto come lo si dipinge — не так страшен чёрт, как его малюют

    Il nuovo dizionario italiano-russo > dipingere

  • 94 Swing High, Swing Low

     Прыгай выше, прыгай тише
       1937 – США (95 мин)
         Произв. PAR (Артур Хорнблоу-мл.)
         Реж. МИТЧЕЛЛ ЛАЙСЕН
         Сцен. Вирджиния Ван Апп, Оскар Хаммерстайн II по пьесе Джорджа Мэнкера Уолтерза и Артура Хопкинза «Бурлеск» (Burlesque)
         Опер. Тед Тецлафф
         Муз. Борис Моррос
         В ролях Кэрол Ломбард (Мэгги Кинг), Фред Макмёрри (Скид Джонсон), Чарлз Баттеруорт (Гарри), Джин Диксон (Элла), Дороти Ламур (Анита Альварес), Харви Стивенз (Харви Хауэлл), Чарлз Джуделз (Тони), Сесил Каннингэм (Мёрфи), Фрэнклин Пэнгборн (Генри), Энтони Куинн (Дэн из Панамы).
       Молодая американка Мэгги Кинг разыскивает жениха и в зоне Панамского канала знакомится с демобилизованным солдатом Скидом Джонсоном. Скид – невероятно талантливый трубач-любитель, однако из-за страсти к азартным играм, лени и природной нестабильности он живет, не ставя перед собою целей. Мэгги убеждает его как следует заняться музыкой; вместе они сочиняют номер (он играет, она поет) и успешно выступают с ним в кабаре. Они женятся.
       Импресарио добивается для Фреда ангажемента в Нью-Йорке. Фред не хочет расставаться с Мэгги, но та уговаривает его принять предложение. В нью-йоркском кабаре «Эль Греко» Скид встречает свою давнюю партнершу Аниту Альварес, влюбленную в него, и вместе с ней исполняет номер, придуманный им и Мэгги. Анита пользуется слабохарактерностью Скида, чтобы тот забыл о жене.
       Мэгги приезжает в Нью-Йорк и требует развода. Скид сперва пытается не принимать это всерьез, затем постепенно уходит в запои, перестает играть и чуть было не возвращается в армию, но его не берут по состоянию здоровья. Вскоре он превращается в жалкую развалину. Публика практически полностью забыла его, однако импресарио получает для него новый ангажемент в радиопередаче. Мэгги из любви и из жалости всячески старается вернуть ему желание играть. Прослушивание начинается неудачно, однако потом к Скиду возвращается вдохновение. Чтобы придать ему уверенности, Мэгги поет рядом с ним, как когда-то в Панаме.
         Этот фильм нельзя назвать абсолютной удачей, однако он очень характерен для Лайсена, поскольку герои (в особенности персонаж Фреда Макмёрри) находятся в двойственном положении: с одной стороны, это комедийные персонажи, симпатичные, забавные и эксцентричные; с другой, более потаенной, стороны – неуравновешенные авантюристы, которым неуютно в собственной шкуре и которые плохо знают себя самих. У них есть талант, и даже много талантов, но они и не думают их применять; виной тому – отсутствие упорства и неспособность идти прямо к поставленной цели. Их нельзя замкнуть в рамках одной роли или одного жанра. По этой причине фильм постоянно, но беспорядочно, толчками, изменяется, становясь из комедии драмой, из мелодрамы – психологическим этюдом. Эта неуверенность самой картины (делающая ее в наши дни весьма современной) налагает большие требования к актерам. И если суть работы с актерами в том, чтобы постоянно добиваться от них больше ожидаемого, то Лайсен – бесспорно, один из лучших актерских режиссеров в Голливуде. Кэрол Ломбард и Фред Макмёрри (уже снимавшиеся у Лайсена в фильме Руки на столе, Hands Across the Table, 1935) играют здесь свои лучшие роли. Их игра удивила всех в то время. Это удивление ничуть не ослабло и в наши дни.
       N.В. Другие версии: Танец жизни, The Dance of Life, 1929, Джон Кромвелл и Эдвард Сазерленд; Когда моя крошка улыбается мне, When My Baby Smiles at Me, 1948, Уолтер Лэнг.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Swing High, Swing Low

  • 95 stamp

    [stæmp]
    bill stamp вексельный сбор contract stamp биржевая печать control stamp контрольный штамп customhouse stamp таможенный штамп date-time stamp вчт. отметка даты и времени stamp характеризовать; his acts stamp him as an honest man его поступки характеризуют его как честного человека stamp род, сорт; men of that stamp люди такого склада official stamp официальный штамп postage stamp почтовая марка postage-due stamp доплатная марка postage-due stamp штемпель "оплачивает адресат" receipt stamp штамп, подтверждающий получение revenue stamp гербовая марка rubber stamp избитое выражение rubber stamp резиновая печать rubber stamp резиновый штамп rubber stamp шаблон savings stamp сберегательная марка stamp запечатлевать(ся); отражать(ся); the scene is stamp ed on my memory эта сцена запечатлелась в моей памяти stamp дробить (руду и т. п.); stamp down притоптать; stamp out подавлять, уничтожать stamp запечатлевать(ся); отражать(ся); the scene is stamp ed on my memory эта сцена запечатлелась в моей памяти stamp клеймить stamp клеймо stamp марка; гербовая марка stamp марка stamp маркировать stamp наклеивать марку stamp наносить клеймо stamp отпечатывать, оттискивать stamp оттиск, отпечаток stamp печать, отпечаток, след; the statement bears the stamp of truth утверждение похоже на правду stamp печать stamp пломба или ярлык (на товаре) stamp род, сорт; men of that stamp люди такого склада stamp топанье, топот stamp топать ногой; бить копытами (о лошади); to stamp the grass flat примять траву stamp характеризовать; his acts stamp him as an honest man его поступки характеризуют его как честного человека stamp штамп, штемпель, печать, пломба, клеймо, марка stamp штамп, штемпель, печать; клеймо stamp штамп stamp штамповать, штемпелевать, клеймить, наклеивать марку stamp штамповать, штемпелевать; клеймить, чеканить stamp штамповать stamp штемпель to stamp a fire out потушить огонь; to stamp out a rebellion подавить восстание stamp дробить (руду и т. п.); stamp down притоптать; stamp out подавлять, уничтожать stamp on bonds печать на долговых обязательствах stamp on debentures печать на долговых обязательствах stamp дробить (руду и т. п.); stamp down притоптать; stamp out подавлять, уничтожать to stamp a fire out потушить огонь; to stamp out a rebellion подавить восстание stamp топать ногой; бить копытами (о лошади); to stamp the grass flat примять траву stamp печать, отпечаток, след; the statement bears the stamp of truth утверждение похоже на правду time stamp вчт. метка времени trading stamp торговая марка с объявленной стоимостью trading stamp торговый купон transfer stamp печать, скрепляющая передачу unpaid letter stamp штемпель на неоплаченном письме verification stamp печать для засвидетельствования

    English-Russian short dictionary > stamp

  • 96 how

    how [haυ]
    1. adv
    1) inter. как?, каки́м о́бразом?;

    how did you do it? как вы э́то сде́лали?

    ;

    how comes it?, how come?, how is it? разг. как э́то получа́ется?, почему́ так выхо́дит?

    ;

    how so? как так?

    2) inter. ско́лько?;

    how old is he? ско́лько ему́ лет?

    ;

    how much is milk? ско́лько сто́ит молоко́?

    3) conj. что;

    tell him how to do it расскажи́(те) ему́, как э́то де́лать

    ;

    ask him how he does it спроси́(те) его́, как он э́то де́лает

    4) emph. как!;

    how funny! как смешно́!; как стра́нно!

    and how! амер. ещё бы!; о́чень да́же ( часто ирон.)

    ;

    how do you do? здра́вствуйте!; как пожива́ете?

    ;

    how are you? как пожива́ете?

    ;

    how about...? как насчёт...?

    ;

    how about going for a walk? не пойти́ ли нам погуля́ть?

    ;

    it was a swell party, and how! вот э́то была́ вечери́нка!

    ;

    here's how! (за) ва́ше здоро́вье!

    2. n разг. спо́соб, ме́тод;

    the how of it как э́то де́лается

    Англо-русский словарь Мюллера > how

  • 97 kennen

    (kánnte, gekánnt) vt
    знать кого-либо / что-либо, быть знако́мым с кем-либо / чем-либо

    díesen Ménschen, séinen Námen kénnen — знать э́того челове́ка, его́ фами́лию [его́ и́мя]

    díese Stadt, jéne Stráße kénnen — знать э́тот го́род, ту у́лицу

    etw. gut, áusgezeichnet, genáu, ein wénig kénnen — знать что-либо хорошо́, отли́чно, то́чно, немно́го

    er kennt die Welt / séine Héimat — он зна́ет мир / свою́ ро́дину

    kennst du díese Frau? — ты зна́ешь э́ту же́нщину?, ты знако́м с э́той же́нщиной?

    ich hábe ihn gut gekánnt — я хорошо́ знал его́

    ich kénne mich selbst gut genúg — я доста́точно хорошо́ зна́ю себя́

    wie ich ihn kénne, wird er es nicht tun — наско́лько я его́ зна́ю, он э́того не сде́лает

    wir kénnen ihn als éhrlichen / gúten / érnsten / interessánten / klúgen / tápferen Ménschen — мы зна́ем его́ как че́стного / хоро́шего / серьёзного / интере́сного / у́много / хра́брого челове́ка

    wir kénnen ihn seit Jáhren — мы уже́ мно́го лет зна́ем его́ [знако́мы с ним]

    ich kénne ihn nur dem Námen nach — я зна́ю его́ то́лько по и́мени [по фами́лии], я зна́ю то́лько его́ и́мя [его́ фами́лию]

    die béiden kánnten sich schon lánge — о́ба уже́ давно́ зна́ли друг дру́га [бы́ли друг с дру́гом знако́мы]

    hier kennt jéder jéden — здесь все друг дру́га зна́ют

    ihn kennt jédes Kind — его́ зна́ет ка́ждый ребёнок

    er kánnte gut das Buch / den Artíkel / das Werk — он хорошо́ знал э́ту кни́гу / э́ту статью́ / э́то произведе́ние

    ich kénne hier éine gúte Gáststätte / ein gútes Muséum / éine gúte Bibliothék — я зна́ю здесь хоро́шее кафе́ [хоро́ший рестора́н] / хоро́ший музе́й / хоро́шую библиоте́ку

    kénnen Sie das Lied? - Ja, ich kénne es — вы зна́ете э́ту пе́сню? - Да, я зна́ю её

    sie kánnten den Weg genáu — они́ хорошо́ [то́чно] зна́ли доро́гу

    sie wóllen ihn nicht mehr kénnen — они́ бо́льше не хотя́т его́ знать

    das kénnen wir! разг. — зна́ем мы э́то!, не́чего отгова́риваться!

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > kennen

  • 98 Te Deum laudāmus

    = Te Deum
    "Тебя, Бога, хвалим".
    Начальные слова и название католического благодарственного гимна, авторство которого приписывается Амвросию Медиоланскому.
    На текст этой молитвы написали музыку многие западноевропейские и русские композиторы.
    □ В парафразе см. Te libertātem laudāmus
    ...в Афинах 6 апреля [ 1854 г. ] состоялся "Te Deum" в честь годовщины независимости Греции. (К. Маркс, Нота Решид-Паши.)
    Каждая из сторон претендовала на право считаться победительницей, но как бы то ни было, по словам самого Наполеона, битва при Эйлау была самым кровопролитным из всех его сражений. Беннигсен [ Беннигсен, Леван Август Теофил (1745-1826) - генерал на русской службе, выходец из Ганновера, участник убийства Павла I. Во время Отечественной войны 1812 г. состоял при Главном штабе русских войск. - авт. ] отслужил Te Deum и получил от царя русский орден, пенсию в 12.000 рублей и поздравительное письмо, восхваляющее его как "победителя того, кто еще никогда не. был побежден!" (К. Маркс и Ф. Энгельс, Беннигсен.)
    Когда Сикст V был избран конклавом, он вдруг выпрямился и, против обыкновения, сам запел: "Te Deum"; в этой поспешности был виден великий человек, достигший своей цели и принимающий власть не как нищий копейку, с низким поклоном, но с уверенностью и гордостью силы, сознающей свое право на власть. (В. Г. Белинский, Сочинения Александра Пушкина.)
    Один итальянец, свечной заводчик в Нью-Йорке, на заводе которого Гарибальди, в бытность свою в Америке, был одно время простым работником, прислал три великолепные свечи: красную, белую и зеленую с просьбой зажечь их, когда будут петь Te Deum в Капитолии освобожденного Рима. (К. А. Тимирязев, Гарибальди на Капрере.)
    Te Deum laudamus! - воскликнул Жан, вылезая из своей дыры. - Наконец-то оба филина убрались. (Виктор Гюго, Собор Парижской богоматери.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Te Deum laudāmus

  • 99 tout chacun

    разг.

    - On savait pas comment l'prendre et, au bout d'un temps, on le laissait tomber, i's'faisait vomir par tout un chacun. (H. Barbusse, Le Feu.) — На призывном пункте не знали, как его взять, и в конце концов оставляли его как негодного, всякий и каждый выблевывал его к черту.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tout chacun

  • 100 бул

    бул I
    (бу, редко бо; род. п. мунун, дат. п. лит. буга или боо, разг. и фольк. встречается и буган, бого, вин. п. муну, южн. мыны, с притяж. аффиксом 3 л. мунусу, местн. п. мында, исх. п. мындан) этот, это;
    бул жерде в этом месте, здесь, тут;
    бо байкуш катын Айчүрөк, жесир болду муңу көп фольк. эта бедняжка женщина Айчурек стала многострадальной вдовой;
    мунун эмине кереги бар? к чему это?
    мунуң жарабайт это ты неладно делаешь;
    муну көрдүңбү?
    1) ты это видел?
    2) перен. полюбуйся-ка!;
    мунуң ким? а это у тебя кто? а это у тебя что за человек?
    мунуң эмине? а это у тебя что? а это ещё что ты выдумал?
    мунусу эмине? а что это у него? а это ещё что он выдумал?
    мунун үчүн или муну үчүн или мун үчүн для этого, поэтому;
    аны-муну (или аны-пуну) кое-что, то-сё; всякая всячина;
    базарда аны-муну табылат на базаре кое-что (так, в пределах надобности) найдётся;
    боо басташкан душман оңбогон фольк. плохо приходилось врагу, который с ним тягался;
    буган аял тиеби? стих. разве за него (какая-нибудь) женщина выйдет (замуж) ?
    учуп чыгат башка куш, Алмамбет бого болгон туш фольк. вылетает другая птица, Алмамбет повстречался (и) с ней;
    муну кара! ишь ты!; вон ведь что!;
    мунуңду кой! ты это брось!; шалишь!;
    а бу дегиче... не успел оглянуться, как...
    бул II
    ир. из греч.
    1. деньги;
    алапды ала качтыкпы? ак теңге булуң чачтыкпы? фольк. разве мы твой скот украли? разве мы твои деньги (букв. белое серебро) промотали?
    2. ист. (южн. лул) полушка, грош, самая мелкая денежная единица;
    жамбы тийсе колуна, чака булча токтотпойт фольк. когда ему в руки попадает (даже) слиток серебра, он его, как медный грош, не задерживает (тратит);
    3. сев. мануфактура, ткани;
    4. товар;
    калкына барып бул сатып, Алтайдын тоосун аралап фольк. отправившись к его народу с продажей товара, объездив горы Алтая;
    5. имущество, ценность, богатство;
    торгун, тубар, асыл бул - артып жүргөн булубуз фольк. ценности, которые навьючены у нас: торгун (см.), тубар (см. тубар I), драгоценные ткани;
    бул жайды сев. этн. развешивание на верёвках приданого невесты накануне отправки её в аул жениха;
    бул жой- транжирить;
    бул жойгуч расточитель.
    бул- III
    раздирать, разбивать, рвать, вырывать;
    этегимди ит булуп кетти собака разодрала мне полу;
    мурут менен сакалын булуп-жулуп ыргытып фольк. усы и бороду свои рвал-вырывал и швырял;
    эшигинин эңсесин кылыч менен булгамын фольк. перекладину его двери я разрубил мечом.

    Кыргызча-орусча сөздүк > бул

См. также в других словарях:

  • Его как мылом взяло. — Его и след простыл. Его как мылом взяло. См. ТРУСОСТЬ БЕГСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Его как шилом подняло. — Ровно кто его жегалом жеганул. Его как шилом подняло. См. НЕЧАЯННОСТЬ РАСПЛОХ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Берегись его, как берегутся огня да воды. — Берегись этого (его), как огня. Берегись его, как берегутся огня да воды. См. ОСТОРОЖНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • лицо широкое его, как "Уложенье" — Так я ж вам сделаю его изображенье: Лицо широкое его, как Уложенье , Одето в красненький сафьянный переплет. Княжнин. Ком. „Хвастун . 3. Верхолет …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Избывает его, как лихую траву из поля. — Избывает его, как лихую траву из поля. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Боится его, как черт ладана. — Боится его, как черт ладана. См. СМЕЛОСТЬ ОТВАГА ТРУСОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Эк его как болячка удавила! — См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • как — КАК. 1. нареч. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия, в знач.: каким образом? Как вы сюда попали? Как пройти на Мясницкую? Как вы нашли нас в толпе? || Обозначает вопрос о качестве действия или состояния,… …   Толковый словарь Ушакова

  • КАК — КАК. 1. нареч. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия, в знач.: каким образом? Как вы сюда попали? Как пройти на Мясницкую? Как вы нашли нас в толпе? || Обозначает вопрос о качестве действия или состояния,… …   Толковый словарь Ушакова

  • как — КАК. 1. нареч. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия, в знач.: каким образом? Как вы сюда попали? Как пройти на Мясницкую? Как вы нашли нас в толпе? || Обозначает вопрос о качестве действия или состояния,… …   Толковый словарь Ушакова

  • КАК-НИБУДЬ — и КАК НИБУДЬ, нареч. (разг.). 1. Каким бы то ни было образом. Уговори его как нибудь. Надо как нибудь развязаться с долгами. 2. Когда нибудь вскоре. «Приходите ко мне как нибудь поскорее.» Достоевский. 3. Небрежно, кое как. Стараться он не станет …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»