Перевод: с русского на английский

с английского на русский

евтушенко+1

  • 81 головой выше

    НА ГОЛОВУ <НА ДВЕ ГОЛОВЫ И Т. П.> ВЫШЕ кого coll; ГОЛОВОЙ ВЫШЕ obs
    [AdjP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human or collect)]
    =====
    one is much more intelligent, experienced, informed (than someone else):
    - X на голову выше Y-a - X is (stands) head and shoulders above Y;
    - X can run circles (rings) around Y.
         ♦...Никанор сразу понял, что Курода-сан художник настоящий, на голову выше его, Никанора (Евтушенко 2)....Nikanor realized immediately that Kuroda-san was a real artist, standing head and shoulders above him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > головой выше

  • 82 на голову выше

    НА ГОЛОВУ <НА ДВЕ ГОЛОВЫ И Т. П.> ВЫШЕ кого coll; ГОЛОВОЙ ВЫШЕ obs
    [AdjP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human or collect)]
    =====
    one is much more intelligent, experienced, informed (than someone else):
    - X can run circles (rings) around Y.
         ♦...Никанор сразу понял, что Курода-сан художник настоящий, на голову выше его, Никанора (Евтушенко 2)....Nikanor realized immediately that Kuroda-san was a real artist, standing head and shoulders above him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на голову выше

  • 83 каков гусь!

    ХОРОШ <КАКОВ, НУ И, ЧТО ЗА и т.п.> ГУСЬ highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc:
    - what a rascal <a louse, a weasel etc>;
    - [in limited contexts] I know your < his> type;
    - I am <you are, he is> a fine one to talk;
    - Fve got your < his> number.
         ♦ Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: "Убьёт он [отец Ксюты] меня... Ведь он же меня отцом считат [dial = считает]. Впутала меня девка..." Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем [, от которого она забеременела], сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. "Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо [dial = что], со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?" (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. He'll [Ksiuta's father will] kill me....He thinks I'm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger [who made her pregnant] set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).
         ♦ Ему [Михаилу] очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не [Mikhail] was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > каков гусь!

  • 84 ну и гусь!

    ХОРОШ <КАКОВ, НУ И, ЧТО ЗА и т.п.> ГУСЬ highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc:
    - what a rascal <a louse, a weasel etc>;
    - [in limited contexts] I know your < his> type;
    - I am <you are, he is> a fine one to talk;
    - Fve got your < his> number.
         ♦ Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: "Убьёт он [отец Ксюты] меня... Ведь он же меня отцом считат [dial = считает]. Впутала меня девка..." Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем [, от которого она забеременела], сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. "Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо [dial = что], со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?" (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. He'll [Ksiuta's father will] kill me....He thinks I'm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger [who made her pregnant] set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).
         ♦ Ему [Михаилу] очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не [Mikhail] was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ну и гусь!

  • 85 хорош гусь!

    ХОРОШ <КАКОВ, НУ И, ЧТО ЗА и т.п.> ГУСЬ highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc:
    - what a rascal <a louse, a weasel etc>;
    - [in limited contexts] I know your < his> type;
    - I am <you are, he is> a fine one to talk;
    - Fve got your < his> number.
         ♦ Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: "Убьёт он [отец Ксюты] меня... Ведь он же меня отцом считат [dial = считает]. Впутала меня девка..." Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем [, от которого она забеременела], сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. "Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо [dial = что], со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?" (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. He'll [Ksiuta's father will] kill me....He thinks I'm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger [who made her pregnant] set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).
         ♦ Ему [Михаилу] очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не [Mikhail] was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хорош гусь!

  • 86 что за гусь!

    ХОРОШ <КАКОВ, НУ И, ЧТО ЗА и т.п.> ГУСЬ highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc:
    - what a rascal <a louse, a weasel etc>;
    - [in limited contexts] I know your < his> type;
    - I am <you are, he is> a fine one to talk;
    - Fve got your < his> number.
         ♦ Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: "Убьёт он [отец Ксюты] меня... Ведь он же меня отцом считат [dial = считает]. Впутала меня девка..." Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем [, от которого она забеременела], сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. "Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо [dial = что], со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?" (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. He'll [Ksiuta's father will] kill me....He thinks I'm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger [who made her pregnant] set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).
         ♦ Ему [Михаилу] очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не [Mikhail] was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что за гусь!

  • 87 не все дома

    НЕ ВСЕ ДОМА у кого highly coll, derog
    [Invar; VPsubj быть, usu. pres; fixed WO]
    =====
    s.o. is eccentric, has quirks, acts strangely, as if he is not quite normal:
    - у X-a не все дома X isn't playing with a full deck;
    - [in limited contexts](there's) nobody home upstairs.
         ♦ Циолковский пошел вниз по оврагу, опять полудумая-полубормоча: "...Один разум без воли - это ничто, и одна воля без разума тоже ничто..." Главарь оправил косоворотку, оглядел дружков... Один из оборванцев приложил палец к виску, покрутил - мол, не все дома у Птицы [Циолковского] (Евтушенко 2)....Tsiolkovsky went down the ravine, again lost in thought and muttering..., "Intelligence without will is nothing, and so is will without intelligence " The leader adjusted his shirt and looked over at his pals.. One of them put his finger to his temple and twirled it-that Bird wasn't playing with a full deck (2a).
         ♦ "Послушайте, вы, - сказал Ревкин, - вам надо срочно обратиться к врачу, вы больны, у вас не все дома" (Войнович 4). "Listen, you," said Revkin, "you should see a doctor immediately, you're a sick man, you're not all there" (4a).
         ♦ Старый шлиссельбуржец - говорят, что над его кроватью висели кандалы, - он отличался крутым нравом. Проще говоря, у него не все были дома: в Ленинграде, заведуя там Госиздатом, он безумствовал, как хотел (Мандельштам 2). A former veteran of Schlusselbergit is said that he still kept his manacles hanging over his bed - he was noted for his vile temper. He was, in fact, not quite right in the head. As head of the State Publishing House in Leningrad, he had behaved outrageously... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не все дома

  • 88 не думать и не гадать

    НЕ ДУМАТЬ (НЕ ЖДАТЬ), НЕ ГАДАТЬ; НЕ ДУМАТЬ И НЕ ГАДАТЬ all coll
    [VP; subj: human; past only; often foll. by a что-clause; fixed WO]
    =====
    not to suppose, think, expect (sth. or that sth. will happen; said in retrospect after the event in question has already occurred):
    - X не думал, не гадал X never thought or dreamed;
    - X never thought (dreamed, imagined);
    - [in limited contexts] X could never have foretold.
         ♦ [Полина Андреевна:] Никто не думал и не гадал, что из вас, Костя, выйдет настоящий писатель (Чехов 6). [RA.:] Nobody ever thought or dreamed that you'd turn out to be a real author, Kostya (6a). [PA.:] Nobody ever dreamed that you'd make a real writer, Kostya (6c).
         ♦ Ардабьев-младший сжимал в руках портфель с крохотным африканским крокодилом, никогда не думавшим не гадавшим попасть со своего озера почти к самому Байкалу (Евтушенко 1). The youngest son gripped the briefcase made with the tiny African crocodile, which could never have foretold that it would find its way from its own waters almost to Lake Baikal itself (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не думать и не гадать

  • 89 не думать, не гадать

    НЕ ДУМАТЬ (НЕ ЖДАТЬ), НЕ ГАДАТЬ; НЕ ДУМАТЬ И НЕ ГАДАТЬ all coll
    [VP; subj: human; past only; often foll. by a что-clause; fixed WO]
    =====
    not to suppose, think, expect (sth. or that sth. will happen; said in retrospect after the event in question has already occurred):
    - X не думал, не гадал X never thought or dreamed;
    - X never thought (dreamed, imagined);
    - [in limited contexts] X could never have foretold.
         ♦ [Полина Андреевна:] Никто не думал и не гадал, что из вас, Костя, выйдет настоящий писатель (Чехов 6). [RA.:] Nobody ever thought or dreamed that you'd turn out to be a real author, Kostya (6a). [PA.:] Nobody ever dreamed that you'd make a real writer, Kostya (6c).
         ♦ Ардабьев-младший сжимал в руках портфель с крохотным африканским крокодилом, никогда не думавшим не гадавшим попасть со своего озера почти к самому Байкалу (Евтушенко 1). The youngest son gripped the briefcase made with the tiny African crocodile, which could never have foretold that it would find its way from its own waters almost to Lake Baikal itself (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не думать, не гадать

  • 90 не ждать, не гадать

    НЕ ДУМАТЬ (НЕ ЖДАТЬ), НЕ ГАДАТЬ; НЕ ДУМАТЬ И НЕ ГАДАТЬ all coll
    [VP; subj: human; past only; often foll. by a что-clause; fixed WO]
    =====
    not to suppose, think, expect (sth. or that sth. will happen; said in retrospect after the event in question has already occurred):
    - X не думал, не гадал X never thought or dreamed;
    - X never thought (dreamed, imagined);
    - [in limited contexts] X could never have foretold.
         ♦ [Полина Андреевна:] Никто не думал и не гадал, что из вас, Костя, выйдет настоящий писатель (Чехов 6). [RA.:] Nobody ever thought or dreamed that you'd turn out to be a real author, Kostya (6a). [PA.:] Nobody ever dreamed that you'd make a real writer, Kostya (6c).
         ♦ Ардабьев-младший сжимал в руках портфель с крохотным африканским крокодилом, никогда не думавшим не гадавшим попасть со своего озера почти к самому Байкалу (Евтушенко 1). The youngest son gripped the briefcase made with the tiny African crocodile, which could never have foretold that it would find its way from its own waters almost to Lake Baikal itself (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не ждать, не гадать

  • 91 душа не лежит

    ДУША чья < СЕРДЦЕ чьё>, у кого НЕ ЛЕЖИТ
    [VPsubj; pres or past]
    =====
    1. душа не лежит к кому s.o. does not like another, does not enjoy another's company: у X-a душа не лежит к Y-y - X doesn't (really) care for Y; Y doesn't appeal to X.
         ♦ [Пепел:] Красивая ты, Васка, - а никогда не лежало у меня сердце к тебе... (Горький 3). [Р:] You're beautiful, Vassilisa. But I never really cared for you... (3e).
    2. душа не лежит к чему or что делать the idea of doing sth. is not attractive to s.о.: у X-a душа не лежит к Y-y < делать Z> X doesn't (really) care for Y; Y doesn't appeal to X; [in limited contexts] X doesn't feel like doing Z; [in refer, to a job etc] X's heart isn't in it; X has no heart for the job.
         ♦ Несколько дней он провёл в угнетающем безделье. Попробовал было кое-что смастерить в Аксиньином хозяйстве и тотчас почувствовал, что ничего не может делать. Ни к чему не лежала душа (Шолохов 5). For a few days he lived in a state of oppressive idleness. He tried to do a few jobs in Aksinya's yard but at once felt that there was nothing he could put his hands to. Nothing appealed to him (5a).
         ♦...Никанор открыл было прежнюю москательную лавку, но душа у него к этому делу не лежала (Евтушенко 2). Nikanor tried reopening his father's shop, but his heart wasn't in it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > душа не лежит

  • 92 сердце не лежит

    ДУША чья < СЕРДЦЕ чьё>, у кого НЕ ЛЕЖИТ
    [VPsubj; pres or past]
    =====
    1. сердце не лежит к кому s.o. does not like another, does not enjoy another's company: у X-a душа не лежит к Y-y - X doesn't (really) care for Y; Y doesn't appeal to X.
         ♦ [Пепел:] Красивая ты, Васка, - а никогда не лежало у меня сердце к тебе... (Горький 3). [Р:] You're beautiful, Vassilisa. But I never really cared for you... (3e).
    2. сердце не лежит к чему or что делать the idea of doing sth. is not attractive to s.о.: у X-a душа не лежит к Y-y < делать Z> X doesn't (really) care for Y; Y doesn't appeal to X; [in limited contexts] X doesn't feel like doing Z; [in refer, to a job etc] X's heart isn't in it; X has no heart for the job.
         ♦ Несколько дней он провёл в угнетающем безделье. Попробовал было кое-что смастерить в Аксиньином хозяйстве и тотчас почувствовал, что ничего не может делать. Ни к чему не лежала душа (Шолохов 5). For a few days he lived in a state of oppressive idleness. He tried to do a few jobs in Aksinya's yard but at once felt that there was nothing he could put his hands to. Nothing appealed to him (5a).
         ♦...Никанор открыл было прежнюю москательную лавку, но душа у него к этому делу не лежала (Евтушенко 2). Nikanor tried reopening his father's shop, but his heart wasn't in it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сердце не лежит

  • 93 в душе

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в душе надеяться, удивляться, радоваться, признавать что, осуждать кого-что, бояться, смеяться над кем-чем и т.п. [adv]
    (to hope, be surprised, be happy, admit sth., condemn s.o. or sth., be afraid, laugh at s.o. or sth. etc) deep within o.s.:
    - secretly.
         ♦ Он В душе очень обрадовался предложению своего приятеля, но почёл обязанностию скрыть своё чувство (Тургенев 2). In his heart of hearts he was highly delighted with his friend's suggestion but thought it a duty to conceal his feelings (2c).
         ♦ Дессер окончил политехникум; года два он проработал как инженер и в душе считал, что деньги его погубили: ради них он изменил своему призванию (Эренбург 4). Desser had taken his degree at the Polytechnical School. He had worked for two years as an engineer, and in his heart he considered that money had ruined him. He had betrayed his profession for the sake of lucre (4a).
         ♦ Я не мог не признаться в душе, что поведение моё в симбирском трактире было глупо... (Пушкин 2). Deep down I could not help recognizing that my behavior at the Simbirsk inn had been foolish... (2a)
         ♦ Люди, потерявшие " я", делятся на две категории. Одни, подобно мне, погружаются в оцепенение... В душе они часто таят безумную надежду прорваться в будущее, где снова обретут себя, потому что там будут восстановлены все ценности в их извечной форме (Мандельштам 2). People suffering from loss of identity are divided into two types: some, as I did, sink into a torpor.... Deep inside them they often cherish the mad hope of surviving to a future in which they will recover their lost selves-something that will be possible only when true values have come into their own again (2a).
         ♦...В душе Михаил был немало удивлён: с чего это вдруг вспомнил о нем Егорша? (Абрамов 1)....Inwardly Mikhail was quite surprised: why had Egorsha suddenly remembered him? (1a).
         ♦ Люба... так странно смотрела [на него], точно над собой же подсмеивалась в душе, точно говорила себе, изумлённая своим поступком: "Ну, не дура ли я? Что затеяла-то?" (Шукшин 1). She [Lyuba] looked at him so strangely, that it seemed as though she was secretly laughing at herself, as if to say, astonished at her behavior: "You're a fool, aren't you? What have you gotten yourself into?" (1a).
    2. [nonagreeing postmodif or adv]
    in one's real nature, in spite of appearances:
    - at heart.
         ♦...У вдовушки, безутешно оплакивающей мужа, погибшего под Сталинградом, была мания: она упрашивала дядю каждый вечер на ужин надевать унтер-офицерский мундир её незабвенного Пауля. Дядя, артист в душе, оказывал снисхождение к женской сентиментальности и, посмеиваясь, влезал в мундир (Евтушенко 2). The widow's husband had been killed near Stalingrad, and her inconsolable grief for him took the form of a particular mania: Every evening she begged Uncle to wear her precious Paul's noncom uniform at supper. Uncle, an actor at heart, consented to this sentimental charade and laughingly got into the uniform (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в душе

  • 94 с душой

    С ДУШОЙ coll, approv
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to do sth.) with enthusiasm, devotion:
    - with spirit (feeling, zeal, zest);
    - put(ting) one's heart into it (sth.);
    - [in limited contexts] with heart.
         ♦...А как работали, разве так, как теперь? С огоньком работали, с душой (Суслов 1). And how they worked, not at all like now! They worked with zest, with spirit (1a).
         ♦ Встал Гриша, повёл ещё шире, раздольнее... И геологический парень тоже запел, хотя и не шибко красиво, но с душой (Евтушенко 2). Grisha rose and sang even more broadly, with bravura....And the geologist also joined in, though not very beautifully, but with feeling (2a).
         ♦ "Когда-то, раньше, молодой, ты любил петь "Назови мне такую обитель", помнишь?.. "Где бы русский мужик не стонал", помнишь? Хорошо пел, с душой, добрый был, жалел мужика" (Рыбаков 2). "Don't you remember, when you were young and used to sing 'Find me the village where the Russian peasant doesn't groan? You sang it well, with heart, you were good, you pitied the peasant" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с душой

  • 95 под каблуком

    ПОД КАБЛУКОМ <ПОД КАБЛУЧКОМ humor> чьим, (у) кого быть, находиться и т.п. or держать кого coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with держать (obj: human)]
    =====
    completely under the control or influence of s.o., entirely dependent on s.o. (often of a husband in relation to his wife):
    || Y держит X-a под каблуком Y keeps X under Y's thumb;
    - [only of a husband in relation to his wife] X под каблуком у женщины Y X is henpecked < a henpecked husband>;
    - [in limited contexts] Y wears the pants in the family.
         ♦ "Ну, ты-то, Гриш, никогда под каблуком не будешь", - польстила кладовщица... (Евтушенко 2). "Come on, Grisha, you'll never let anyone boss you around." The woman flattered him... (2a).
         ♦...Наташка молодец. Правда, она держит Антона под каблуком. Но это ему на пользу (Зиновьев 2)....Natasha is wonderful. It's true she keeps Anton under her thumb, but it's for his own good (2a).
         ♦ [Марина Дмитриевна:] Боюсь, что... ты будешь у жены под каблуком... [Лукашин:] Мама! Я разделю общую мужскую участь (Брагинский и Рязанов 1). [M.D.:] I'm afraid you're going to be a henpecked husband [L.:] Mother! I'll only be sharing the common fate of all males (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под каблуком

  • 96 под каблучком

    ПОД КАБЛУКОМ <ПОД КАБЛУЧКОМ humor> чьим, (у) кого быть, находиться и т.п. or держать кого coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with держать (obj: human)]
    =====
    completely under the control or influence of s.o., entirely dependent on s.o. (often of a husband in relation to his wife):
    - [only of a husband in relation to his wife] X под каблуком у женщины Y X is henpecked < a henpecked husband>;
    - [in limited contexts] Y wears the pants in the family.
         ♦ "Ну, ты-то, Гриш, никогда под каблуком не будешь", - польстила кладовщица... (Евтушенко 2). "Come on, Grisha, you'll never let anyone boss you around." The woman flattered him... (2a).
         ♦...Наташка молодец. Правда, она держит Антона под каблуком. Но это ему на пользу (Зиновьев 2)....Natasha is wonderful. It's true she keeps Anton under her thumb, but it's for his own good (2a).
         ♦ [Марина Дмитриевна:] Боюсь, что... ты будешь у жены под каблуком... [Лукашин:] Мама! Я разделю общую мужскую участь (Брагинский и Рязанов 1). [M.D.:] I'm afraid you're going to be a henpecked husband [L.:] Mother! I'll only be sharing the common fate of all males (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под каблучком

  • 97 забивать козла

    ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ " КОЗЛА" highly coll
    [VP; subj: human, usu. pi]
    =====
    to play a game of dominoes:
    - X-ы забивают " козла" Xs are playing dominoes.
         ♦ Во дворе никого не было, только четверо под деревянным грибком забивали " козла" (Евтушенко 1). There wasn't anyone in the yard, apart from four men playing dominoes under a wooden mushroom meant for children (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забивать козла

  • 98 забить козла

    ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ " КОЗЛА" highly coll
    [VP; subj: human, usu. pi]
    =====
    to play a game of dominoes:
    - X-ы забивают " козла" Xs are playing dominoes.
         ♦ Во дворе никого не было, только четверо под деревянным грибком забивали " козла" (Евтушенко 1). There wasn't anyone in the yard, apart from four men playing dominoes under a wooden mushroom meant for children (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забить козла

  • 99 под мухой

    ПОД МУХОЙ highly coll
    [PrepP; Invar; usu. subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    in an intoxicated (usu. mildly intoxicated) state:
    - X был под мухой X was under the influence;
    - X was (a little) tipsy (high, tight);
    - X had (had) one < a few> too many;
    - X was feeling good < no pain>.
         ♦ Он же под мухой, ему нельзя садиться за руль. Hes a little tipsy - he shouldn't be allowed behind the wheel.
         ♦...Блин кто-то под мухой на голову надел вместо кепки (Евтушенко 2)....Someone who'd had one too many put a blin on his head instead of a cap (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под мухой

  • 100 несмотря ни на что

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    under any circumstances, despite all obstacles:
    - regardless of anything (everything, what happens etc);
    - [in limited contexts] against all (the) odds.
         ♦ Любой из них расхохотался бы, если б узнал, что человек в сползающих брюках и без единой театральной интонации, тот самый человек, которого к ним приводят под конвоем в любой час дня и ночи, не сомневается, несмотря ни на что, в своем праве на свободные стихи (Мандельштам 1). Any one of them would have laughed out loud at the idea that a man who could be brought before them under guard at any time of the day or night, who had to hold up his trousers with his hands and spoke without the slightest attempt at theatrical effects-that such a man might have no doubt, despite everything, of his right to express himself freely in poetry (1a).
         ♦ "Черта-то она отчасти карамазовская... жажда-то эта жизни, несмотря ни на что..." (Достоевский 1). "...It's a feature of the Karamazovs, to some extent, this thirst for life despite all..." (1a).
         ♦...Полюби мать Гайка, она ушла бы за ним на край света, несмотря ни на что и вопреки всему... (Рыбаков 1)....If mother had loved Gaik she would have followed him to the ends of the earth, regardless and in spite of everything... (1a).
         ♦ Нещадно вырубаемая, истребляемая пожарами от чьих-то недотоптанных костров и дурацкими химическими опрыскиваниями... тайга все же боролась за собственное существование, не сдавалась и, несмотря ни на что, оставалась прекрасной и великой (Евтушенко 1). Mercilessly hacked down, damaged by campfires that hadn't been put out properly, and by idiotic chemical sprays.the taiga nevertheless went on struggling for its very existence; it had not succumbed and it retained its beauty and strength no matter what (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > несмотря ни на что

См. также в других словарях:

  • ЕВТУШЕНКО — Евгений Александрович (родился в 1933), русский поэт. В лирике, отмеченной независимостью позиции и доверительностью интонации, острая постановка сложных нравственных и социальных вопросов (стихотворения Наследники Сталина , Бабий Яр ), проблемы… …   Современная энциклопедия

  • ЕВТУШЕНКО — Евгений Александрович (род. 1933), русский поэт. Для поэзии характерны чувство личной причастности к истории, сложность духовного мира современника, освобождающегося в оттепельные годы от многих догм и стереотипов поведения: стихотворения… …   Русская история

  • Евтушенко Е. — Евгений Евтушенко Евгений Евтушенко. Стихотворения и поэмы. М.: Молодая гвардия, 1990 ( XX век: поэт и время ) Имя при рождении: Евгений Александрович Гангнус Дата рождения: 18 июля 1932 (76 лет) Место рождения: Нижнеудинск …   Википедия

  • Евтушенко Е. А. — Евгений Евтушенко Евгений Евтушенко. Стихотворения и поэмы. М.: Молодая гвардия, 1990 ( XX век: поэт и время ) Имя при рождении: Евгений Александрович Гангнус Дата рождения: 18 июля 1932 (76 лет) Место рождения: Нижнеудинск …   Википедия

  • Евтушенко — Евгений Александрович (р. 1933, станция Зима Иркутской обл.), русский поэт, прозаик, публицист. Известность поэту принесли книги «Разведчики грядущего» (1952) и поэма «Станция Зима» (1953 56), в которых Евтушенко выступил как последователь… …   Литературная энциклопедия

  • Евтушенко — Евтушенко  украинская фамилия. Известные носители: Евтушенко, Алексей Анатольевич (род. 1957)  поэт, писатель, художник. Евтушенко, Алексей Михайлович (1934 2000)  советский и российский тромбонист и дирижёр. Евтушенко, Вадим… …   Википедия

  • Евтушенко —         Евгений Александрович (р. 18.7.1933, ст. Зима Иркутской области), русский советский поэт. Учился в Литературном институте им. М. Горького (1951 54). Первый сборник стихов «Разведчики грядущего» (1952), затем вышли сборники «Шоссе… …   Большая советская энциклопедия

  • Евтушенко В. — Вадим Евтушенко Общая информация Полное имя Вадим Анатольевич Евтушенко …   Википедия

  • Евтушенко В. А. — Вадим Евтушенко Общая информация Полное имя Вадим Анатольевич Евтушенко …   Википедия

  • Евтушенко Ю. Г. — Юрий Гаврилович Евтушенко Российский ученый, математик, академик РАН Дата рождения: 28 декабря 1938 Место рождения: Краснодар Научная сфера: Методы оптимизации Место работы: ВЦ РАН …   Википедия

  • Евтушенко Ю. — Юрий Гаврилович Евтушенко Российский ученый, математик, академик РАН Дата рождения: 28 декабря 1938 Место рождения: Краснодар Научная сфера: Методы оптимизации Место работы: ВЦ РАН …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»