-
1 All his fingers are thumbs
«Дырявые руки»Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > All his fingers are thumbs
-
2 butter fingers
разг.человек, у которого всё из рук валится; ≈ руки-крюки, дырявые руки(Norah drops a cup and breaks it, and as this happens Gertie comes in.)
Gertie: "Butter fingers." Norah: "I'm so sorry." (W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’, act II) — (Нора роняет чашку, она разбивается. В этот момент входит Герти.) Герти: "У тебя дырявые руки!" Нора: "Прости, пожалуйста, я не нарочно". -
3 lyukas
• \lyukas óraокно \lyukas между уроками, электричками• дырявый• рваный дырявый* * *формы: lyukasak, lyukas(a)t, lyukasan1) дыря́вый2)lyukasóra — окно́ с
* * *[\lyukasat] 1. дырявый, rég. утлый, nép. худой, худенький; (lyukasztott) перфорированный;\lyukas ing — дырявая рубаха; \lyukas könyökkel — с продранными локтями; \lyukas tető — дырявая крыша; \lyukas vödör — дырявое/худое ведро; \lyukas zsák — мешок с прорехой;\lyukas harisnyát hord — носить рваные чулки;
2.sp. \lyukas kezű kapus — вратарь—дырка; \lyukas kezű — а kapus у вратари дырявые руки; egy \lyukas garasom sincs — у меня ни шиша нет; не имею ни одного абаза; egy \lyukas garast sem ér — гроша ломанного не стоит; медный/ломаный грош цена кому-л., чему-л.;átv.
, tréf. \lyukas a keze (mindent elejt) — у него дырявые руки;3.isk.
\lyukas óra — пустой урок; (tanrendben) окно -
4 -M553
± иметь дырявые руки (о человеке все роняющем):«Aver le mani in lolla» dicesi in motto basso di chi facilmente si lascia cadere di mano checchessia. (F. D'Alberti, «Dizionario universale critico enciclopedico della lingua italiana»)
«Иметь дырявые руки» — так говорят в просторечьи о том, кто легко роняет что-либо. -
5 mano
f.1.1) рукаmani pulite (sporche) (anche fig.) — чистые (грязные) руки
baciare la mano — поцеловать руку (iron. приложиться к ручке)
dare la mano a qd. — поздороваться (за руку) с + strum.
alzare la mano — a) (in classe) поднять руку
chi è favorevole alzi la mano! — кто за, поднимите руку!; b) (chiedere la parola) просить слова
2) (stile, scrittura) рука; почерк (m.); манера (f.)in questo scritto riconosco la sua mano — я узнаю его руку (его почерк, его манеру; это его работа)
una mano inconfondibile — свой, ни с чьим не сравнимый почерк
3) (lato) сторона2.•◆
in che mani siamo! — кто нами правит! (в чьих мы руках!)man mano — постепенно (avv.) (мало помалу)
(a) man mano che... — по мере того, как...
suonare a quattro mani (mus.) — играть в четыре руки
menar le mani (alzare le mani) — дать волю рукам (подраться; пустить в ход кулаки)
chiedere la mano di qd. — просить руки у + gen., (сделать предложение, предложить руку и сердце)
se ne lavò le mani — он умыл руки (заявил: моё дело - сторона; заявил: моя хата с краю)
battere le mani — аплодировать (хлопать в ладоши, lett. рукоплескать)
di seconda mano — подержанный (colloq. бывший в употреблении, abbr. б.у.)
fuori mano — у чёрта на рогах (у чёрта на куличках; Бог знает где)
dovrebbe denunciarli, ma non vuole sporcarsi le mani — ему надо бы подать на них в суд, но не хочется связываться
dare una mano a qd. — помочь (поддержать, выручить, оказать поддержку)
venire alle mani — подраться (colloq. сцепиться)
"Gli vennero alle mani i seguenti versi" (A. Fogazzaro) — "Ему попались в руки следующие стихи" (А. Фогаццаро)
stare con le mani in mano — сидеть сложа руки (бездельничать; gerg. загорать)
ha le mani d'oro — у него золотые руки (он всё умеет, он на все руки мастер)
ha le mani lunghe — a) (rubacchia) он не чист на руку (он подворовывает); b) (intrallazza) у него всюду есть рука
colpo di mano — переворот (сговор m., colloq. заваруха; iron. заварушка)
mettere le mani addosso a qd. — a) (picchiare) избивать; b) (molestare) приставать к женщине (fam. лапать женщину)
mettere le mani avanti — быть сверх-осторожным (заранее принять меры; подстраховаться)
i dizionari li devo avere a portata di mano — мне надо, чтобы словари были под рукой
alla mano — простой (свойский) (agg.)
restare a mani vuote — остаться ни с чем (с пустыми руками, на бобах, с носом)
largo di mano — щедрый (agg.)
stretto di mano — прижимистый (agg.)
ha le mani bucate — у неё дырявые руки (она не знает счёт деньгам; она не умеет считать деньги; она мотовка)
"Valentina, come ho detto, non l'ho più rivista. Ma sapete che va dicendo? Che sono uno sciupone dalle mani bucate" (A. Moravia) — "Валентину, как я уже сказал, я больше не видел. Но знаете, что она теперь обо мне говорит? Что я страшный мот" (А. Моравия)
col cuore in mano — чистосердечно (avv.)
farci la mano — набить руку на + prepos.
fallo di mano (sport.) — игра рукой
metter mano a qc. — приступить к + dat.
portare qd. in palmo di mano — почитать
sue proprie mani (s.p.m.) — лично (в собственные руки)
"mani pulite" — операция "чистые руки"
3.•gli dai un dito, e lui si prende la mano! — покажи ему палец, он всю руку откусит
gioco di mano, gioco di villano — только без рук, пожалуйста!
-
6 butter-fingers
ˈbʌtəˌfɪŋɡəz сущ.;
мн.;
разг. растяпа Syn: muddler, blunderer( разговорное) растяпа, неумеха;
человек, у которого все валится из рук;
дырявые руки;
руки-крюкиБольшой англо-русский и русско-английский словарь > butter-fingers
-
7 butterfingers
butter-fingers
1> _разг. растяпа, неумеха; человек, у которого все валится
из рук; дырявые руки; руки-крюки -
8 butter fingers
Общая лексика: дырявые руки, руки-крюки -
9 butter-fingers
['bʌtəˌfɪŋgəz]Разговорное выражение: дырявые руки, неумёха, растяпа, руки-крюки -
10 butters
1) Общая лексика: дырявые руки, руки-крюки, человек, у которого все валится из рук -
11 butter fingers
(n) дырявые руки; неумеха; растяпа; руки-крюки -
12 butter-fingers
[ʹbʌtə͵fıŋgəz] n pl разг.растяпа, неумёха; человек, у которого всё валится из рук; ≅ дырявые руки; руки-крюки -
13 butter fingered
butter-fingers/butter fingered дырявые руки; руки-крюкиThat's the third plate this butter-fingers has dropped.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > butter fingered
-
14 butter-fingers
butter-fingers/butter fingered дырявые руки; руки-крюкиThat's the third plate this butter-fingers has dropped.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > butter-fingers
-
15 casseur
1. m1) дробильщикcasseur d'assiettes разг. — скандалист, задира2. m (f - casseuse)1) "дырявые руки" (о человеке, у которого всё валится из рук)••jouer les casseus — строить из себя храбреца, силача3) торговец деталями машин, идущих на слом4)casseur de prix — торговец, сбивающий цены; дезорганизатор рынка3. adj ( fém - casseuse)неловкий; всё бьющийcuisinière casseuse — кухарка, часто бьющая посуду -
16 forato
1. agg1) дырявый, продырявленныйcapo forato перен. — дырявая голова / памятьaver le mani forate перен. — иметь дырявые руки, не уметь экономить2) спец. дырчатый, перфорированный, просверленный2. m -
17 forato
-
18 forato
-
19 dziurawy
прил.• дырявый• порожний• пустой• пустотелый* * *dziuraw|yдырявый;● \dziurawya pamięć дырявая память; \dziurawy worek бездонная бочка; та \dziurawyе ręce у него дырявые руки, у него всё летит (падает) из рук; mieć \dziurawyą kieszeń сорить деньгами
* * *дыря́вый- dziurawy worek
- ma dziurawe ręce
- mieć dziurawą kieszeń -
20 casseur
1. прил.1) общ. неловкий2) тех. бутобой2. сущ.1) общ. всё бьющий, хулиган, шпана, скандалист, торговец деталями машин, идущих на слом, громила (ломающий всё во время манифестаций), дробильщик, "дырявые руки" (о человеке, у которого всё валится из рук)2) тех. каменотёс3) метал. дробилка4) арго. налётчик, взломщик
- 1
- 2
См. также в других словарях:
МАСТЕР ЛОМАСТЕР — Одесский синоним таких древних русскоязычных выражений, как «дырявые руки», «руки из жопы растут» и др. В отличие от них, комплимент М.Л. может отпускаться в честь представителя любой профессии. Что вы наделали? Это же таки известный хирург.… … Большой полутолковый словарь одесского языка
неумелость — ▲ отсутствие ↑ умение неумелость отсутствие умения. неумелый. неискусный. как сапожник. дырявые руки у кого. дилетантизм. дилетанство. дилетант. кустарщина. кустарь. кустарничать. кропать (# стихи). мастер ломастер. прост: ни швец, ни жнец, ни в… … Идеографический словарь русского языка
Семейство аспидовые змеи, или аспиды — В первом семействе аспидовых мы соединяем змей с вытянутым телом, маленькой головой, вальковатым, на конце умеренно заостренным телом. Оно округло или кажется в разрезе тупо треугольным, благодаря выступающему гребню на спине. Ноздри… … Жизнь животных
Гашек Ярослав — Гашек, Ярослав (Hasek, J.) (1883 1923) Чешский писатель сатирик. Афоризмы, цитаты Гашек Ярослав биография • Похождения бравого солдата Швейка , 1921 1923 *) • Великой эпохе нужны великие люди. Но на свете существуют и непризнанные, скромные герои … Сводная энциклопедия афоризмов
Шварц Е.Л. — Шварц Е.Л. Шварц Евгений Львович (1896 1958) Российский прозаик, драматург, сценарист. Афоризмы, цитаты Шварц Е.Л. биография • Дракон , 1944 *) • Когда тебе тепло и мягко, мудрее дремать и помалкивать. (Кот) • Единственный способ избавиться от… … Сводная энциклопедия афоризмов
Счастливы вместе (телесериал) — Эта статья о комедийном телесериале; другие значения: Счастливы вместе. Счастливы вместе … Википедия
Мечта — (первоначальное значение «призрак, видение») – мысленное представление, воображение, создание образа желаемого. Его тянуло к неге и мечтам… Ему представилось, как он сидит в летний вечер на террасе, за чайным столом, под непроницаемым для солнца… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
Капитон Климов ("Муму") — Смотри также Дворовый московской барыни, башмачник с оловянными глазками и беловатыми волосами, которые так и ерошились во все стороны . Носил истасканный и оборванный сюртук, заплатанные панталоны и дырявые сапоги. Пьяница горький . К. учился… … Словарь литературных типов