-
1 душераздирающе
нареч.несамови́то, нестя́мно; жахли́во, страше́нно -
2 душераздирающе
adv. hjertegribende, hjerteskærende -
3 она плакала душераздирающе
prongener. sie weinte zum Stein erweichen, sie weinte zum Steine erweichenУниверсальный русско-немецкий словарь > она плакала душераздирающе
-
4 weinen
vi über Aum j-n weinen — оплакивать кого-л.vor Kummer ( vor Schmerz) weinen — плакать с горя ( от боли)sie weinte zum Stein(e) erweichen — она плакала навзрыд( душераздирающе); её рыдания могли бы тронуть даже каменьbittere ( heiße, blutige) Tränen weinen — плакать ( заливаться) горькими ( горючими) слезамиman könnte weinen! — хоть плачь!sie weinte sich (D) die Augen rot — её глаза покраснели от слёз, она выплакала глаза -
5 sie weinte zum Stein erweichen
мест.общ. её рыдания могли бы тронуть даже камень, она плакала душераздирающе, она плакала навзрыдУниверсальный немецко-русский словарь > sie weinte zum Stein erweichen
-
6 sie weinte zum Steine erweichen
мест.общ. её рыдания могли бы тронуть даже камень, она плакала душераздирающе, она плакала навзрыдУниверсальный немецко-русский словарь > sie weinte zum Steine erweichen
-
7 hjertegribende
[jäudəgribənə] adj. =, =душераздирающий, хватающий за душу, трогательный———————— [jäudəgribənə] adv.душераздирающе, трогательно -
8 hjerteskærende
[jäudəsgæonə] adj.=,= душераздирающий———————— [jäudəsgæonə] adv.душераздирающе -
9 à fendre l'âme
loc. adv. loc. adv.так, что душа разрывается; душераздирающеEt il sanglotait à fendre l'âme, appelant son moulin par toutes sortes de noms, lui parlant comme à une personne véritable. (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — И он стал рыдать так, что душа разрывалась, глядя на него. Он называл свою мельницу всякими ласковыми именами, обращаясь к ней, как к живому существу.
Il pleurait à fendre l'âme en quittant Cirey: il perdait Émilie une seconde fois. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер плакал так, что сердце разрывалось, глядя на него, когда он покидал Сирей: во второй раз он расставался с Эмилией.
Mme R. pénétra si vite dans la chambre que sa jupe claqua telle une voile: - Eh bien? eh bien? - Sibylle tousse à fendre l'âme! (G. Cesbron, La Souveraine.) — Госпожа Р. так стремительно вошла в комнату, что ее юбка щелкнула как парус. - Ну как? Ну как? - Сибилла кашляет так, что душа разрывается.
L'entrevue des amants fut vraiment touchante! Delphine pleurait à faire fondre ce que la route avait laissé de maquillage à ses yeux et à ses joues! Lui aussi, larmoyait et poussait des soupirs à fendre l'âme! (Goron, Amour à Paris.) — Свидание любовной пары было поистине трогательным. Дельфина плакала в три ручья, стиравшие остатки румян, сохранившиеся под глазами и на щеках за время пути! И он также проливал слезы и испускал вздохи, от которых разрывалось сердце.
-
10 несамовито
нар.1) вне себя2) неистово; бурно; исступлённо; в исступлении; отчаянно, душераздирающе; истошно; в ярости, яростно, остервенело, с остервенением -
11 нестямно
нар.1) растерянно2) неистово; исступлённо, в исступлении; вне себя, не помня себя; безудержно; отчаянно; душераздирающе; исто́шно; самозабве́нно -
12 kor·ŝir·i
vt душевно терзать, разрывать сердце \kor{·}ŝir{}{·}i{}a, \kor{·}ŝir{}{·}i{}ant{·}a душераздирающий \kor{·}ŝir{}{·}i{}e душераздирающе. -
13 herzzerreißend
-
14 уодаистæй
-
15 ачыргаланып
разъярённо; душераздирающе -
16 иңрәү
-
17 васараш
васараш-емЧонысыр васараш истерично визжать.
А ожно лач поянын лийын пийже да шинчырыште тӧрштыл васарен. В. Чалай. А раньше собаки были лишь у богатых, привязанные на цепи, они метались и визжали.
Сравни с:
йыҥысашЧон йӧсын васараш тяжело стонать.
(Иванын) аваже чон лекшаш гай васара, тудын йӱкшым тунамак моло рӱжгымаш пызыралеш. А. Эрыкан. Душераздирающе стонет мать Ивана, её голос тут же заглушают другие крики.
Сравни с:
кечкыжаш -
18 чон лекшаш гай
очень сильно, с отчаянием, душераздирающе (кричать, вопить, орать, плакать и т. п.)Уремыште мутланен шогышо-влак ту кастене йочан чон лекшаш гай магырымым, Курийын кычкырымыжым колыт. М. Шкетан. Те, которые в тот вечер стояли на улице, слышали душераздирающий плач ребёнка и крики Курия.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
лекшашИдиоматическое выражение. Основное слово:
чон -
19 шотдымо
шотдымоГ.: шотдымы1. бестолковый, непонятливый, глупый, несообразительныйШотдымо айдеме бестолковый человек.
Эльтык шотдымо рвезе улмаш. Эрден кынелеш, арвержым кычалаш тӱҥалеш. В. Васильев. Эльтык был бестолковым парнем. Утром просыпается, начинает искать свои вещи.
2. неважный, никудышный, посредственный, плоховатый– Таня, айда эркын каена. Танцоржо, – манам, – шотдымо улам. Г. Чемеков. – Таня, давай помедленней пойдём. Танцор-то я, – говорю, – никудышный.
3. бесчисленный, бессчётный, неисчислимый, очень большой по количествуКече пеш чот шырата. Шотдымо шыҥа ден пормо. И. Одар. Солнце палит очень сильно. Бесчисленное количество комаров и слепней.
4. беспорядочный, находящийся в беспорядке, бессистемныйЛӱйкалымаш пылышым петырышан шотдымо лийын. Д. Фурманов. Стрельба была беспорядочной, закладывающей уши.
Чылажат, иктыш варнен, шотдымо йӱк-йӱаныш савырна. «Ончыко» Смешавшись, всё превращается в беспорядочный гвалт.
5. разг. страшно, ужасно, жутко; очень сильно по степени проявления, весьма значительноШотдымо чот кугу ужасно большой;
шотдымо овараш ужасно раздуться.
Мемнан марий калык тыгай пайремлан чесым шотдымо чаплын ямдыла. О. Шабдар. Наш марийский народ к такому празднику готовит страшно хорошо.
Кӱсото велым шотдымо тале йӱкан кугу пырыс чон лекшашла магыра. И. Одар. Со стороны молельной рощи душераздирающе вопит огромный кот с жутко громким голосом.
-
20 васараш
-ем1. визжать (кӱрылтшӧ вичкыж йӱк дене кычкыраш). Чонысыр васараш истерично визжать.□ А ожно лач поянын лийын пийже Да шинчырыште тӧрштыл васарен. В. Чалай. А раньше собаки были лишь у богатых, привязанные на цепи, они метались и визжали. Ср. йыҥысаш.2. стонать (корштымо але йӧсланыме дене шуйдарен йӱкым лукташ). Чон йӧсын васараш тяжело стонать.□ (Иванын) аваже чон лекшаш гай васара, тудын йӱкшым тунамак моло рӱжгымаш пызыралеш. А. Эрыкан. Душераздирающе стонет мать Ивана, её голос тут же заглушают другие крики. Ср. кечкыжаш.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > васараш
- 1
- 2
См. также в других словарях:
душераздирающе — отчаянно, ужасно, мучительно, страшно Словарь русских синонимов. душераздирающе нареч, кол во синонимов: 6 • истошно (8) • … Словарь синонимов
Душераздирающе — нареч. качеств. обстоят. разг. Свидетельствуя о сильном обычно негативном воздействии чего либо на кого либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
душераздирающе — душераздирающий … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
душераздирающе — см. душераздирающий; нареч. Душераздира/юще кричать … Словарь многих выражений
мучительно — неприятно, не сахар, нож острый, безмерно, удовольствие маленькое, удовольствие ниже среднего, невообразимо, горько, больно, тяжко, томительно, жестоко, невероятно, необычайно, тягостно, крайне, исключительно, беспредельно, болезненно, тяжело,… … Словарь синонимов
отчаянно — Напропалую. Пьет напропалую. Пустился во все нелегкие. .. См … Словарь синонимов
страшно — См. очень … Словарь синонимов
ужасно — чрезвычайно, до безумия, до смерти, до чрезвычайности, до ужаса, шибко, бесконечно, пугающе, адски, зверски, чума, очень, плохо, весьма, безнадежно, беспредельно, крайне, невообразимо, чудовищно, невероятно, оченно, безмерно, дьявольски, трагично … Словарь синонимов
Гранж — О французском горнолыжнике см. Гранж, Жан Батист Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии … Википедия
Маленький большой человек (фильм) — Маленький большой человек Little Big Man … Википедия
Махариши Махеш Йоги — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии … Википедия