-
21 escarpin
m откры́тая ту́фля ◄G pl. -'фель►, ло́дочка ◄е► -
22 fronce
f сбо́рка ◄о► (dim. сбо́рочка ◄е►), скла́дка ◄о► (dim. скла́дочка ◄е►);une jupe à fronces — ю́бка в сбо́рку <со сбо́рками>faire des fronces — де́лать/с= сбо́рки, присбо́ривать/присбо́рить;
-
23 ligne
f1. (trait) ли́ния, черта́;une ligne droite (courbe, oblique, brisée, pointillée) — пряма́я (крива́я, коса́я, ло́маная, пункти́рная) ли́ния; les lignes de force — силовы́е ли́нии; la ligne de mire — ли́ния прице́ливания; les lignes de la main — ли́нии руки́; lire [dans] les lignes de la main — чита́ть <гада́ть> ipf. по руке́ <по ли́ниям руки́>; c'est à 100 km en ligne droite — э́то нахо́дится за сто киломе́тров отсю́да по прямо́йtracer (tirer) une ligne — проводи́ть/провести́ черту́;
2. (rangée) ряд ◄P2, pl. -ы►; шере́нга;arbres plantés en ligne — дере́вья, поса́женные в ряд; se mettre en ligne — стро́иться/по= в ряд; se mettre en ligne sur 2 rangs — станови́ться/стать в шере́нгу по дво́е; ● hors ligne — из ря́да вон вы́ходящий, исключи́тельныйune ligne de peupliers — ряд тополе́й;
sauter une ligne — пропуска́ть/пропусти́ть строку́; ● lire entre les lignes — чита́ть/про= ме́жду строк; aller à la ligne — писа́ть ipf. с кра́сной <с но́вой> стро́ки; tirer à la ligne — растя́гивать/растяну́ть статью́, ↑лить ipf. во́ду fam.; il est payé à la ligne +i — ему́ пла́тят постро́чно; faire des lignes — перепи́сывать/переписа́ть стро́чки про́писи [в наказа́ние]; faire entrer en ligne de compte — принима́ть/приня́ть в расчёт <во внима́ние>, учи́тывать/уче́сть; cela ne peut pas entrer en ligne de compte — э́то не мо́жет быть при́нято в расчётécrire quelques lignes — писа́ть/на= неско́лько строк;
4. (démarcation> рубе́ж ◄-а►, грани́ца;la ligne de crête — гре́бень го́ры; la ligne de partage des eaux — ли́ния водоразде́ла, водоразде́л; ● passer la ligne — пересека́ть/ пересе́чь эква́торla ligne de démarcation — демаркацио́нная ли́ния;
5. (contour) ли́ния, ко́нтур;la ligne du nez — ли́ния но́са; la pureté des lignes — чистота́ ли́ний; l'élégance de la ligne — изя́щество ли́ний; ● avoir de la ligne — быть стро́йным, изя́щным; garder (retrouver) la ligne — бере́чь ipf. фигу́ру (войти́ pf. в но́рму); dans ses grandes lignes — в о́бщих <в основны́х> черта́х; tracer les grandes lignes d'un ouvrage — намеча́ть/наме́тить основны́е че́рты рабо́тыles lignes du visage — ко́нтуры лица́;
6. (transport) ли́ния;les grandes lignes — железнодоро́жные магистра́ли; les lignes de banlieue — при́городные ли́нии; une ligne d'autobus — авто́бусная ли́ния; changer de ligne à la station X — переходи́ть/перейти́ на другу́ю ли́нию <переса́живаться/пересе́сть> на ста́нции X; les lignes aériennes — авиали́нии; une ligne téléphonique — телефо́нная ли́ния; la tête de ligne — головна́я ста́нция; une ligne à haute tension — высоково́льтная ли́ния, ли́ния высо́кого напряже́ния; un avion (un pilote) de ligne — самолёт (пило́т) гражда́нской авиа́ции; un navire (un bâtiment) de ligne — лине́йный кора́бль, линко́р abrévune ligne de chemin de fer — железнодоро́жная ли́ния;
7. (orientation) путь*, ли́ния;suivre la ligne de ses intérêts — сле́довать ipf. свои́м интере́сам; rester dans la ligne — приде́рживаться <держа́ться> пра́вильной ли́нии; остава́ться/оста́ться на пре́жних пози́циях; il est dans la ligne du parti — он приде́рживается ли́нии па́ртииligne de conduite — ли́ния поведе́ния;
8. milit ли́ния, рубе́ж;la ligne Maginot hist. — ли́ния Мажино́; en avant (en arrière) des lignes — впереди́ (позади́) рубе́жей; les premières lignes — пере́дний край; percer les lignes de l'ennemi — прорыва́ть/прорва́ть вра́жеские рубе́жи; la ligne de feu — ли́ния огня́, огнево́й рубе́ж; l'infanterie de ligne vx. — пехо́та; un régiment de ligne — пехо́тный полк; en première ligne — на передово́й ли́нии; monter en ligne — продвига́ться/продви́нуться к ли́нии фро́нта <огня́>; être en ligne — находи́ться ipf. на передовы́х пози́циях; ● mettre en ligne — вводи́ть/ввести́ в бой; mettre en ligne tous les arguments — принима́ть/ приня́ть в расчёт <испо́льзовать ipf. et pf.> — все аргуме́нты; être battu (avoir raison) sur toute la ligne — быть разгро́мленным (быть пра́вым) по́лностью <целико́м, по всем пу́нктам>une ligne de fortifications — ли́ния оборони́тельных сооруже́ний;
9. sport ли́ния;la ligne de touche — боко́вая ли́ния; la ligne d'arrivée (de départ) — фи́ниш, фи́нишная черта́ (старт, ли́ния ста́рта) ║ ( tennis) la ligne de service — ли́ния пода́чиla ligne des avants (des buts) — ли́ния нападе́ния (воро́т);
la pêche à la ligne — уже́ние, ры́бная ло́вля; un pêcheur à la ligne — рыболо́в; lancer la ligne — забра́сывать/забро́сить у́дочку; un bas de ligne — поводо́к; une ligne de fond — перемётr pêcher à la ligne — уди́ть ipf. у́дочкой <на у́дочку>;
11. (généalogie) ро́дственная ли́ния, родосло́вная ◄-'ой►;il descend en droite ligne de... — по прямо́й ли́нии он происхо́дит от...la ligne collatérale — бокова́я ли́ния;
-
24 mirliton
m тростнико́вая ду́дочка ◄е►;des vers de mirliton — скве́рные стишки́ <ви́рши>
-
25 perche
%=1 f (poisson) о́кунь ◄G pl. -ей►;une perche arc-en-ciel — серебри́стый о́кунь
PERCHE %=2 f1. шест ◄-а►, жердь ◄G pl. -ей► f; кол ◄-а, P2, pl. -'лья, -'ев► (cour. te);une perche à houblon — подпо́рка для хме́ля; le saut à la perche — прыжо́к с шесто́м; ● une grande perche — ды́лда m, f; жердь; верзи́ла m, f; tendre la perche — броса́ть/бро́сить спаса́тельный кругune perche pour gauler les noix — шест для сбива́ния оре́хов;
2. ciné, télé. микрофо́нная у́дочка ◄е►3. (tramway) дуга́, токоприёмник -
26 pipeau
m1. (flûte) свире́ль f, ду́дка ◄о► (dim. ду́дочка ◄е►); мано́к (pour la chasse) 2. (baguette) прут ◄-а, pl. -'тья, -'ев►, нама́занный кле́ем -
27 pli
m1. скла́дка ◄о► (dim. скла́дочка ◄е►); сгиб, заги́б;une jupe à plis — ю́бка в скла́дку; le pli du pantalon — стре́лка на брю́ках; refaire le pli du pantalon — отутю́живать/отутю́жить скла́дку на брю́ках; mon pantalon a un faux pli — брю́ки непра́вильно загла́жены ║ ta veste fait un pli dans le dos — у тебя́ ку́ртка мо́рщит на спине́; le papier fait des plis ∑ — на бума́ге о́бразовались скла́дки ║ les plis d'un accordéon — меха́ <мехи́> аккордео́на; les plis d'une carte — сги́бы [доро́жной] ка́рты; faire un pli à une page — загиба́ть/ загну́ть страни́цу; une mise en pli — укла́дка [воло́с], зави́вка ║ les plis de la bouche (du front) — скла́дки <морщи́ны> у рта (на лбу); le pli du bras — сгиб руки́; le pli de l'aine — пахова́я скла́дка ║ un pli de terrain — скла́дка ме́стности; ● les plis et les replis du cœur — тайни́ки се́рдца; ça n'a pas fait un pli — всё прошло́, как по ма́слуles plis d'une jupe (d'une tenture) — скла́дки ю́бки (драпиро́вки);
2. (habitude) привы́чка ◄е►;je n'ai pas encore pris le pli — я ещё не привы́к, ∑ э́то ещё не вошло́ у меня́ в привы́чкуil a pris un mauvais pli — он усво́ил < взял> дурну́ю привы́чку;
3. (enveloppe) конве́рт; письмо́ ◄pl. пи-, -'сем►;sous pli recommandé — заказны́м письмо́м; envoyer un pli — посыла́ть/посла́ть письмо́ (бандеро́ль); un pli cacheté — запеча́танный конве́рт (паке́т); sous ce pli — в э́том письме́, при э́томun pli recommandé — заказно́е письмо́;
4. (jeux de cartes) взя́тка ◄о►;faire un pli — брать/ взять взя́тку
-
28 repli
m1. скла́дка ◄о► (dim. скла́дочка ◄е►), сгиб;un repli de terrain — скла́дка на ме́стностиles replis d'une tenture — скла́дки драпиро́вки;
║ изги́б; изви́в (sinuosité);les replis d'une rivière — изви́вы реки́
2. fig. тайни́к ◄-а►; сокрове́нный.уголо́к;les replis de l'âme (du cœur) — тай ники́ души́ (се́рдца)
3. (retraite) отхо́д, отступле́ние;le repli des troupes — отхо́д войск; un mouvement de repli — мане́вр отхо́да <отво́да> войск; une position de repli — запа́сная <тылова́я> пози́цияun ordre de repli — прика́з отойти́ <отступи́ть>;
║ fig.:le repli des valeurs — паде́ние це́нностей
-
29 tinette
f1. ка́дочка ◄е►, уша́т; сли́вочница 2. (pour les ordures) ассенизацио́нная бо́чка ◄е► ║ pl. сорти́р sg. pop.; пара́ша (prison) -
30 turlututu
m ду́дка ◄о►, ↓ду́дочка ◄е►; фле́йта■ interj. ду́дки! -
31 vodka
f во́дка (dim. во́дочка);une fabrique de vodka — во́дочный заво́д
-
32 fille
девкадочкадочь -
33 The Curse of the Werewolf
1961 - Великобритания (91 мин)Произв. Hammer Films (Энтони Хайндз)Реж. ТЕPЕHC ФИШЕРСцен. Джон Элдер (= Энтони Хайндз) по роману Гая Эндора «Парижский оборотень» (The Werewolf of Paris)Опер. Артур Грэнт (Eastmancolor)Муз. Бенджамин ФрэнкелВ ролях Клиффорд Эванз (дон Альфредо Каридо), Оливер Рид (Леон), Ивонн Ромен (служанка), Кэтрин Феллер (Кристина), Энтони Доусон (маркиз Синьестро), Дозефина Луэлин (маркиза), Ричард Уордсуорт (нищий).Испания, XVIII в. К маркизу Синьестро, тирану и развратнику, приходит нищий. Маркиз дает ему вдоволь наесться, напиться и потанцевать, а затем бросает в тюрьму и напрочь забывает о нем. Только маленькая немая дочка тюремщика заботится об узнике. Повзрослев, она противится приставаниям маркиза и оказывается в одной камере со старым нищим, заросшим жуткой, косматой шевелюрой; нищий насилует ее и умирает. Маркиз снова вызывает к себе несчастную девушку: та убивает его и скрывается в лесу где ее подбирает старый профессор Альфредо Каридо (рассказчик истории). В его доме она умирает, родив на свет сына, которого усыновляет Каридо.В 8 лет Леон оказывается оборотнем. Во время приступов он превращается в волка и убивает других животных. Став взрослым, он влюбляется в Кристину, дочь богатого домовладельца, давшего ему работу. Кристина отвечает ему взаимностью. Придя с другом в таверну, Леон убивает проститутку, самого друга и случайного крестьянина. Сознавая свою чудовищную природу и не желая причинить вред возлюбленной, Леон умоляет, чтобы его сожгли заживо. Каридо держит его взаперти. Ночью в полнолуние Леон убегает от него по крышам. Жители деревни гонятся за ним. Скрепя сердце, Каридо стреляет в него серебряной пулей, отлитой из распятия - только такой снаряд способен его убить.► Вершина творчества Фишера как иллюстратора фантастических сюжетов. В этом качестве данный фильм - лучший и наиболее типичный для его 1-го периода. В дальнейшем в таких картинах, как Франкенштейн создал женщину, Frankenstein Created Woman, Дьявол на свободе, Devil Rides Out, 1967. Франкенштейн должен быть уничтожен, Frankenstein Must Be Destroyed, 1969, традиционные темы и персонажи фантастического искусства будут использованы Фишером с гораздо большей свободой и оригинальностью. Ну а пока, в начале 60-х, его талант иллюстратора основан на добротном пересказе сюжета с добавлением некоторых личных элементов, незаметно расставленных на 2-м плане.Фильм рассказывает о жизни оборотня от рождения до смерти. Он углубляется даже во времена задолго до его рождения и посвящает зрителя в историю его зачатия. Эта идея дает богатые плоды не только в повествовательном плане, но и с точки зрения мифологии, создаваемой фильмом. Начальные эпизоды (самые удачные) возрождают в памяти ритм романов Гюго: трагические события образуют со временем пышное нагромождение, где человеческие страдания не играют никакой роли. Наследственность ребенка, который вот-вот появится на свет, так тяжела, что ею создана особая, привилегированная зона, куда немедленно с неутомимой жадностью устремятся силы зла. Со стороны отца: нищета, дряхлость, физическая деградация, одичалость и полная потеря человеческого облика. Со стороны матери: страх, отвращение и мстительность, доводящая до убийства. Вдобавок, рождение ребенка выпадает на 25 декабря: это оскорбительный вызов Рождеству Господнему. Все сходится, чтобы ребенок появился на свет под проклятой звездой. При крещении гремит гром и вода в кропильнице мутнеет. Затем Фишер надолго сосредоточится на детстве оборотня: в этот период проклятие кажется наиболее тяжким и несправедливым.Среди элементов личного свойства, введенных Фишером в повествование, - прежде всего «английская Испания»: нереальная и разнородная географическая местность, в пластике и декорациях отражающая противоречия, раздирающие существо героя. С другой стороны, Фишер делает акцент на ясности сознания главного героя и таким образом понижает градус чистого ужаса от фильма и усиливает эмоции, которые может внушить зрителю. Зритель будет более сострадателен к чудовищу, поскольку оно родилось, выросло и погибло у него на глазах. Фишер делает своего оборотня человечным и печальным существом, изгнанником во вселенной, в которой ему никогда не найдется места.Еще один, последний элемент, несущий отпечаток личности Фишера: общий пессимизм картины. Хотя легенда дает герою возможность снять проклятие любовью, в фильме подчеркивается невозможность такой развязки. Мало того, что герой не находит в любви спасения - его благодетель вынужден стать его палачом.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Curse of the Werewolf
-
34 Xin nuxing
1935 – Китай (12 частей)Произв. LianhuaРеж. ЦАЙ ЧУШЭНСцен. Сунь Ши-ИОпер. Чжоу ДаминМуз. Ниэ ЭрВ ролях Жуань Лин-Ю, Чжэн Цзюньли, Ван Найдон, Ван Моцю, Инь Сю, Тан Тяньсю, Ту Мэнхе.Молодая учительница музыки живет одна, пишет статьи и романы. Она не может убедить журналиста, показавшего ее роман издателю, быть к ней чуть поласковее. С другой стороны, ей приходится обороняться от мужа своей подруги – мещанки, интересующейся только нарядами. Этот человек приводит ее в кабаре и там на коленях умоляет ее выйти за него замуж. Но она не хочет даже думать о том, чтобы снова стать рабыней. Она уже была замужем и родила дочь от мужа, который позже бросил семью. Она отдала девочку на воспитание сестре, живущей в деревне. Теперь у сестры кончились деньги, и она вместе с девочкой приезжает в Шанхай. Девочка видит мать, встречающую их на вокзале, и бросается в ее объятия. Отвергнутый воздыхатель интригует, чтобы героиню уволили из школы. Учительница готовится зарабатывать на жизнь пером, например статьями, но ей приходится вышвырнуть за дверь представителя газеты, с которой она сотрудничает. Тот одолжил ей денег и решил, что это дает ему право распустить руки. Девочка заболевает воспалением легких. Ни мать (которой издатель отказал в авансе), ни тетя не могут купить необходимые лекарства. Несмотря на это, мать находит в себе смелость отвергнуть кольцо, которым воздыхатель надеется купить ее любовь. Домохозяйка, при случае выступающая в роли сводницы, советует ей навестить одного клиента, которым оказывается отвергнутый воздыхатель. Увидев ее на пороге, он смеется. Она оскорбляет его и уходит прочь. Упрямый воздыхатель преследует ее; появляется его жена и во всем винит героиню. Роман «Могила любви» пользуется успехом. Воздыхатель рассказывает журналисту выдуманные и лживые эпизоды из жизни героини, а тот прилежно их записывает. Дочка героини умирает. Она пытается покончить с собой, выпивая большую дозу снотворного. Друзья спасают ее, отвозят в больницу и пытаются поднять ей настроение. Она хочет отомстить газетам за сенсационные статьи, напечатанные о ней. Прокричав несколько раз о своем желании жить, она падает на кровать и умирает.► Значительная китайская мелодрама последних лет немого периода. Главная ее оригинальная черта в том, что главная героиня – не слабая и пассивная жертва, а интеллектуалка, настоящий борец, которая защитит свое достоинство и честь всего женского пола. Несмотря на энергичность и ясность ума, она проигрывает борьбу с обществом, которое оказывается сильнее. Таков урок истории: в настоящем времени на уровне отдельного человека, она добьется не больших успехов, чем если бы она была безграмотной и невежественной. Даже наоборот – желание привести свою жизнь в соответствие со своими внутренними убеждениями (например, отказ от брака без любви) лишь ускоряет ее падение. Для выражения этой мысли фильм использует традиционные сюжетные повороты народной мелодрамы (покинутая жена, смерть ребенка и др.). Очень нарочитая, хоть и связная игра актеров, грубая динамичность движений камеры, отказ от экспериментов с формой помогают фильму добиться цели: взволновать, шокировать зрителя, поставив его лицом к лицу с неприятной реальностью, отстраниться от которой зритель уже никак не сможет. Независимая интеллектуалка отнюдь не приподнимается над традиционными героинями мелодрам, а оказывается среди самых несчастных и обездоленных фигур жанра. Словно продолжая сюжетную канву фильма в реальности, Жуань Лин-Ю, звезда немого кинематографа (см. Богиня, Shen nu), покончила с собой через несколько месяцев после окончания съемок. -
35 1036
-
36 1037
1. LAT Clupeichthys perakensis (Herre)2. RUS перакская [малайская] селёдочка f3. ENG Perak river sprat4. DEU —5. FRA — -
37 1039
1. LAT Clupeoides borneensis Bleeker2. RUS борнеоская селёдочка f3. ENG Borneo river sprat4. DEU —5. FRA — -
38 1040
1. LAT Clupeoides hypselosoma Bleeker2. RUS калимантанская селёдочка f3. ENG Kalimantan river sprat4. DEU —5. FRA — -
39 1041
-
40 1042
См. также в других словарях:
дочка — см. дочь Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. дочка сущ., кол во синонимов: 14 • … Словарь синонимов
ДОЧКА — ДОЧКА, дочки, жен. ласк. к дочь (разг.). || То же, что дочь (обл.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ДОЧКА — ДОЧКА, и, жен. 1. см. дочь. 2. Ласковое обращение пожилого человека к девочке, молодой женщине (прост.). | уменьш. ласк. доченька, и, жен. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
дочка — ДОЧКА, и, ж. Четвертинка водки. Ср. мама … Словарь русского арго
дочка — [дочка/] чки/, д. і м. доуц :і/, кл. до/чко, мн. до/чкие, до/чок дв і дочки/ … Орфоепічний словник української мови
дочка — іменник жіночого роду, істота * Але: дві, три, чотири дочки … Орфографічний словник української мови
дочка — сущ., ж., употр. часто Морфология: (нет) кого? дочки, кому? дочке, (вижу) кого? дочку, кем? дочкой, о ком? о дочке; мн. кто? дочки, (нет) кого? дочек, кому? дочкам, (вижу) кого? дочек, кем? дочками, о ком? о дочках 1. Дочкой в разговоре родители… … Толковый словарь Дмитриева
ДОЧКА — Маменькина дочка. Разг. Неодобр. Избалованная, изнеженная девочка, девушка. ФСРЯ, 145. Сукина дочка. Прост. Устар. Бран. О женщине, вызывающей гнев, негодование. Арбатский, 292. Причаститься у дочки Бога. Жарг. угол. Изнасиловать и ограбить… … Большой словарь русских поговорок
Дочка — Содержание 1 Кровное родство по прямой линии 1.1 В одном поколении 1.2 В соседних поколениях … Википедия
Дочка (фильм) — Дочка Жанр мелодрама Режиссёр Максим Мокрушев Продюсер Юрий Осипов Юрий Глоцер Автор сценария Мария Шкатулова … Википедия
дочка-подросток — дочка подросток, дочки подростка … Орфографический словарь-справочник