-
81 ógæftir
[ou:g̊ʲaiftɪr̬]f plпродолжительная непогода, неблагоприятная для рыбной ловли -
82 sjógæftir
-
83 hamo
m; Кубасачо́к ( для рыбной ловли) -
84 lloquena
f; Бол., П.деревя́нное копьё, гарпу́н ( для рыбной ловли) -
85 потшӧм
1) огораживание, загораживание, заграждение, преграждение || загороженный, огороженный, перегороженный;туй потшӧм — преграждение пути; потшӧм зорӧд — огороженный стог2) перен. уничтожение || уничтоженный; -
86 fishable
(a) пригодный для рыбной ловли -
87 sea-line
[ʹsi:laın] n1. береговая линия2. горизонт ( в море)3. леска ( для рыбной ловли в глубоких морских водах) -
88 prepare
1. Igreat events are preparing надвигаются /предстоят, назревают/ большие события2. IIIprepare smth.1) prepare a room (some fishing tackle, an expedition of exploration, a military force, etc.) готовить /подготавливать/ комнату и т.д.; prepare a bed стелить постель; prepare the table накрывать на стол; prepare a speech (a draft, rules, a scheme of action, a means of communication, etc.) работать над речью /выступлением/ и т.д.; prepare one's lessons готовить /учить/ уроки2) prepare a meal (food, a dish, meat, dinner, etc.) готовить /варить, стряпать/ еду и т.д.; prepare a cough-syrup (a medicine, a lotion, a mixture, etc.) готовить /делать/ микстуру от кашля и т.д.3. IVprepare smth. in some manner prepare smth. cautiously (privately, independently, elaborately, etc.) подготавливать что-л. осторожно и т.д.4. VIIprepare smb., smth. to do smth. prepare her to receive bad news (the mind to receive new impressions, the ship to meet a storm, etc.) (под)готовить ее к неприятному известию и т.д.5. XI1) be prepared the samples are being prepared образцы подготавливаются /обрабатываются/2) be prepared for smth. be prepared for the worst (for anything to happen, for war, for what is to come, for such a work, for future contingences, etc.) быть готовым к худшему и т.д.; we were not prepared for rain мы не ожидали дождя; be prepared to do smth. be prepared to start early (to acknowledge smth., to say smth., to accept it, to supply the goods you ask for, etc.) быть готовым /согласиться/ выехать рано и т.д.; I am quite prepared to admit my fault я готов признать свою вину; be prepared at some time be prepared beforehand будьте готовы заранее6. XIIIprepare to do smth. prepare to go abroad (to tell her the whole truth, to hear the details, etc.) готовиться к отъезду за границу и т.д.; he is feverishly preparing to meet them он лихорадочно готовится к их встрече7. XVIprepare for smth. prepare for the struggle (for action, for an attack, for war, for the Army, for college, for departure, for a journey, for a large party, for an emergency, etc.) готовиться к борьбе и т.д.; I prepared for a surprise я был готов к [любой] неожиданности8. XXI11) prepare smth., smb. for smth. prepare a book for publication (a house for occupation, a place for habitation, oneself for a race, oneself for a battle of wits, a youth for the battle of life, a boy for college, pupils for an examination, a patient for surgery, etc.) подготовить книгу к изданию и т.д.; you'd better prepare him for the news вы бы лучше подготовили его к этому известию; prepare oneself for the worst приготовиться к худшему2) prepare smth. from smth. prepare ink from this powder (a meal from flour, dinner from the best meat, etc.) (при)готовить /сделать/ чернила из этого порошка и т.д.; prepare smth. for smth. prepare a net for fishing (glass for scientific use, the way for negotiations, etc.) подготовить /приготовить/ сеть для рыбной ловли и т.д.; prepare a surprise for him устроить ему сюрприз9. XXIV1prepare smb. as smth. prepare smb. as a specialist подготовить кого-л. как специалиста -
89 preserve
1. IIIpreserve smth.1) preserve fruit (eggs, food, etc.) сохранять фрукты и т.д.; ice helps to preserve meat на льду мясо (дольше) сохраняется; preserve one's good looks (one's eyesight, one's strength, one's composure, appearances, discipline, etc.) сохранять свою красоту и т.д.; he preserves all nails and pins he picks up он собирает /хранит/ все гвоздики и булавки, которые подбирает; we must preserve the names of great men (the memory of this tragedy) надо хранить память о великих людях (об этой трагедии); preserve one's sanity сохранять ясность ума2) preserve fruit (vegetables, fish, game, etc.) консервировать фрукты и т.д.3) preserve historical monuments /monuments of the past/ (this old building, rivers, forests, game, rare birds, etc.) охранять исторические памятники и т.д.; his quick thinking preserved his life он остался в живых, только благодаря своей сообразительности2. IV1) preserve smth. in some manner preserve smth. easily (successfully, skilfully, etc.) легко и т.д. сохранять что-л.; preserve smth. for some time preserve flowers for a long time уметь долго сохранять цветы [свежими]2) preserve smth., smb. in some manner preserve smth., smb. miraculously (marvelously, unexpectedly, etc.) чудесным образом /чудом/ и т.д. спасти что-л., кого-л.3. XIbe preserved these woods are preserved эти леса находятся под охраной государства /объявлены заповедником/; all his paintings have been preserved все его картины были сохранены; be preserved in smth. certain traditions are preserved in our family в нашей семье сохраняются /соблюдаются/ некоторые традиции; the story has been preserved in various European languages это предание сохранилось /живет/ в ряде европейских языков; be preserved in some manner he is very well preserved and doesn't look half his age он очень хорошо сохранился и выглядит вдвое моложе, чем на самом деле4. XXI11) preserve smth. in smth. preserve fruit in syrup (fish in salt, the embryo in alcohol, etc.) сохранять фрукты в сиропе и т.д.; she preserved a lot of fruit in jars она заготовила /законсервировала, закатала/ много банок с фруктами: preserve a scene in motion pictures запечатлеть сцену в кино /на киноленте/; preserve smth. from smth. salt preserves vegetables from decay соль предохраняет овощи от порчи; preserve the legend from oblivion сохранить легенду [в памяти]2) preserve smb. from smth. book. preserve smb. from danger (from harm, from illness, from cold, etc.) оберегать /охранять/ кого-л. от опасности и т.д.3) preserve smth. for smth. preserve a river for fishing (a wood for hunting, a ground for shooting, etc.) сохранять реку для рыбной ловли и т.д. (не допускать загрязнения, строительства и т.п.)5. XXIV1preserve smth. as smth. the city decided to preserve the beautiful building as a museum городские власти решили сохранить это прекрасное здание в качестве музея -
90 chinguillo
-
91 chumbao
mгруз, грузило ( для рыбной ловли) -
92 hamo
-
93 эҥыршӱртӧ
леса, леска (для рыбной ловли).Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > эҥыршӱртӧ
-
94 coachman
['kəuʧmən]сущ.; мн. coachmen1) уст. кучерSyn: -
95 sealine
-
96 fishable
a пригодный для рыбной ловли -
97 Gehre
-
98 явала
яваласобир.1. вещи, предметы, имущество, скарб, пожитки, утварьУто явала лишние вещи;
явалам погаш собирать вещи.
(Йогор ден Павыл) калык ӱшанен пуымо явалам нигӧланат огыт пу. «Ончыко» Йогор и Павыл никому не отдают имущество, доверенное народом.
Кожлам ямдылыме дене пырля леспромхозышто озанлыклан кӱлеш яваламат ыштылыт. А. Юзыкайн. Наряду с заготовкой древесины в леспромхозе изготовляют и вещи, необходимые в хозяйстве.
2. снасть; орудия, инструменты, приспособление (для рыбной ловли и т. д.)Кол кучымо явалам ӧрдыжкӧ шӱкалын, эркын-эркын мӧҥгӧ каяш ямдылалтым. «Мар. ком.» Оттолкнув в сторону рыболовную снасть, я тихонько собрался идти домой.
3. пища, продукты питанияОлаште илыше еҥ-влак ялыш толытат, тиде-тудо явалам пел мешакым оптен каят. «Ончыко» Городские жители приезжают в деревню и увозят по полмешка разных продуктов.
(Компост орашке) чыла куштырам, лышташым, шӱкшудым, кухньысо кодшо явалам чумыраш лиеш. «Мар. ком.» В компостную кучу можно собрать весь мусор, листья, сорняки, остатки пищи с кухни.
4. случай, событие, явление– Мом, – манам, – воштылат? Мо тугай оҥай явала вуйышкет толын пурыш гын? Е. Янгильдин. – Что, – говорю, – смеёшься? Какой такой интересный случай взбрёл в твою голову?
Пётр Ильичын ала илышыштыже иктаж-могай, марий кундем дене але марий еҥ дене кылдалтше, шӱм-чоныштыжо монден кертдыме явала лийын? «Мар. ком.» Может, в жизни Петра Ильича произошёл какой-нибудь незабываемый случай, связанный с марийским краем или марийцем?
-
99 явала
собир.1. вещи, предметы, имущество, скарб, пожитки, утварь. Уто явала лишние вещи; явалам погаш собирать вещи.□ (Йогор ден Павыл) калык ӱшанен пуымо явалам нигӧ ланат огыт пу. «Ончыко». Йогор и Павыл никому не отдают имущество, доверенное народом. Кожлам ямдылыме дене пырля леспромхозышто озанлыклан кӱ леш яваламат ыштылыт. А. Юзыкайн. Наряду с заготовкой древесины в леспромхозе изготовляют и вещи, необходимые в хозяйстве. Ср. арвер, ӱзгар, жвата, пого.2. снасть; орудия, инструменты, приспособление (для рыбной ловли и т. д.). Кол кучымо явалам ӧ рдыжкӧ шӱ калын, эркын-эркын мӧҥгӧ каяш ямдылалтым. «Мар. ком.». Оттолкнув в сторону рыболовную снасть, я тихонько собрался идти домой.3. пища, продукты питания. Олаште илыше еҥ-влак ялыш толытат, тиде-тудо явалам пел мешакым оптен каят. «Ончыко». Городские жители приезжают в деревню и увозят по полмешка разных продуктов. (Компост орашке) чыла куштырам, лышташым, шӱ кшудым, кухньысо кодшо явалам чумыраш лиеш. «Мар. ком.». В компостную кучу можно собрать весь мусор, листья, сорняки, остатки пищи с кухни.4. случай, событие, явление. – Мом, – манам, – воштылат? Мо тугай оҥай явала вуйышкет толын пурыш гын? Е. Янгильдин. – Что, – говорю, – смеёшься? Какой такой интересный случай взбрёл в твою голову? Петр Ильичын ала илышыштыже иктаж-могай, марий кундем дене але марий еҥдене кылдалтше, шӱ м-чоныштыжо монден кертдыме явала лийын? «Мар. ком.». Может, в жизни Петра Ильича произошёл какой-нибудь незабываемый случай, связанный с марийским краем или марийцем? -
100 sealine
[̈ɪˈsi:laɪn]sealine береговая линия sealine леса, леска (для рыбной ловли в море) sealine линия горизонта (в море) sealine мор. линь
См. также в других словарях:
водоем для спортивной рыбной ловли — — [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en] EN fishing preserve Limited portion of a water body where angling is allowed. (Source: RRDA) [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en] Тематики охрана окружающей… … Справочник технического переводчика
Процесс охоты и рыбной ловли — Глаголы ЛОВИ/ТЬСЯ, выла/вливаться, уди/ться. Попадаться на удочку, в сеть (о рыбе). НАЖИВЛЯ/ТЬ/НАЖИВИ/ТЬ кого что, наса/живать/насади/ть кого что. Надевать/надеть наживку (приманку для рыбы или зверя) на снасть. ОХО/ТИТЬСЯ на… … Словарь синонимов русского языка
Поплавочная удочка (техника ловли) — У этого термина существуют и другие значения, см. Поплавочная удочка. Поплавочная удочка (техника ловли) это наиболее древняя техника рыбной ловли основной особенностью которой является использования поплавка который служит индикатором… … Википедия
Рынки, место для торговли — С древнейших времен у всех культурных народов, везде, где появлялись многолюдные поселения, возникала потребность сосредоточить продажу продуктов ежедневного потребления в одном или нескольких центральных пунктах, куда к определенному времени… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Блесна — Летние блёсны Блесна (множ. число блёсны) искусственная приманка для ловли рыбы. Блесна это металлическая пластинка, снабжённая одним или несколькими рыболовными крючками. Имеет отвер … Википедия
Тигранакерт (Сильван) — У этого термина существуют и другие значения, см. Тигранакерт. Тигранакерт (арм. Տիգրանակերտ, Тигранакерт или Дикранагерд на западно армянском языке (см. Западная Армения); лат. Tigranocerta) древнеармянский город, построенный как… … Википедия
Язь — Leuciscus (L.) Это, бесспорно, одна из наиболее известных рыб. Язь легко отличается своим толстым телом, довольно широкой, укороченной головой, маленьким косым ртом и цветом плавников. Всего более походит он на голавля, но у… … Жизнь и ловля пресноводных рыб
ТОР — (др. исл. Боrr), Донар (нем. Donar, возможно от древнегерм. Punrа, букв. «громовник», ср. современное нем. Donner, «гром»), в германо скандинавской мифологии бог грома, бури и плодородия, божественный богатырь, защищающий богов и людей от… … Энциклопедия мифологии
The Old Mill Hotel — (Machadodorp,Южно Африканская Республика) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес … Каталог отелей
Мореплавание — или мореходство т. е. передвижение товаров и лиц водным путем; бывает каботажным т. е. прибрежным (см. Каботаж), или дальним (см. Шкипера и штурмана дальнего плавания). У древних мореплавание было почти исключительно прибрежным; переезды с о ва… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Гольный Бугор (Луховицкий район Московской области) — Деревня Гольный Бугор Страна РоссияРоссия … Википедия