Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

дешева

  • 1 дешёвому товару дешева и цена

    Universale dizionario russo-italiano > дешёвому товару дешева и цена

  • 2 Дешевинка

    дешева річ (р. речи).

    Русско-украинский словарь > Дешевинка

  • 3 дешёвый

    (42; дёшев, дешева) billig, preisgünstig; Preis: niedrig; fig. abgeschmackt, fade
    * * *
    дешёвый (дёшев, дешева́) billig, preisgünstig; Preis: niedrig; fig. abgeschmackt, fade
    * * *
    <-ая, -ое-; -, -а́, -о>
    1. (недорого́й) billig, preiswert
    2. перен (ничто́жный) billig, wertlos, nichtig
    дёшево отде́латься разг mit einem blauen Auge davonkommen
    * * *
    adj
    1) gener. gering (о сорте), leistbar, preisguenstig, billig (перен.)
    2) obs. wohlfeil

    Универсальный русско-немецкий словарь > дешёвый

  • 4 Дешё[о]вка

    1) дешева річ; см. Дешевинка;
    2) см. Дешевизна. Купить по -ке - купити дешево;
    3) (распродажа товаров по уменьш. ценам) дешевий торг, дешевий розпродаж (р. -жу) (м. р.);
    4) (простая водка) дешева (р. -вої), сивак.

    Русско-украинский словарь > Дешё[о]вка

  • 5 Т-64

    ТЕМ БОЛЕЕ ( HE obs) these forms only usu. sent adv fixed WO
    (used to single out a statement or part of a statement and thus emphasize its importance) what was said to be true of some person, thing, action etc in the preceding context is even more true of the person, thing, action etc in question
    especially
    particularly even (only, still) more so the more so (in limited contexts) all the more more especially (when the preceding context contains a negation) much less still less let alone (in limited contexts) certainly not
    ... Она всегда робела в подобных случаях и очень боялась новых лиц и новых знакомств, боялась и прежде, ещё с детства, а теперь тем более... (Достоевский 3). She always felt shy on such occasions and was very afraid of new faces and new acquaintances, she had been afraid before, but was even more so now... (3a).
    ...В иных случаях, право, почтеннее поддаться иному увлечению, хотя бы и неразумному, но всё же от великой любви происшедшему, чем вовсе не поддаться ему. А в юности тем паче, ибо неблагонадёжен слишком уж постоянно рассудительный юноша и дешева цена ему... (Достоевский 1)....In certain cases, really, it is more honorable to yield to some passion, however unwise, than not to yield to it at all. Still more so in youth, for a young man who is constantly too reasonable is suspect and of too cheap a price... (1a).
    Его ухаживание за Викой всех бесит? Прекрасно! Тем более он будет ухаживать за ней (Рыбаков 2). If his flirting with Vika was going to get everyone mad, let it! He'd flirt with her all the more! (2a).
    Рассуждение о ямочках на щеках и тем более эпизод, связанный с биноклем, дядя Сандро передавал с оглядкой, чтобы тётя Катя этого не слышала (Искандер 5). The discussion of dimpled cheeks, and more especially the episode involving the binoculars, Uncle Sandro conveyed with care lest Aunt Katya hear (5a).
    ...Уходя из семьи, Платон Самсонович не собирался обзаводиться новой семьёй или тем более любовницей (Искандер 6). Platon Samsonovich was not...leaving his family in order to acquire a new one, much less a mistress (6a).
    Прекратились разногласия между партиями, сословиями, народностями - осталась одна великая Россия! Могли мы ждать этого недавно?.. Вот так мы сами не знаем себя, а Россию тем более (Солженицын 1). Wrangling between parties, classes, nationalities had stopped, and what was left was one great Russia! Could anyone have expected this even a little while ago?...How little we know ourselves-and we know Russia still less (1a).
    «Ты -замужем, он - женат. Ты ведь не бросишь своего Курильского, тем более - Аркашку. Никандров тоже не бросит семью» (Залыгин 1). "You're both married. You won't leave your Kurilsky, let alone Arkady. And Nikandrov won't leave his family either" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-64

  • 6 тем более

    ТЕМ БОЛЕЕ <ПАЧЕ obs>
    [these forms only; usu. sent adv; fixed WO]
    =====
    (used to single out a statement or part of a statement and thus emphasize its importance) what was said to be true of some person, thing, action etc in the preceding context is even more true of the person, thing, action etc in question:
    - even <only, still> more so;
    - [in limited contexts] all the more;
    - [when the preceding context contains a negation] much less;
    - [in limited contexts] certainly not...
         ♦ Она всегда робела в подобных случаях и очень боялась новых лиц и новых знакомств, боялась и прежде, еще с детства, а теперь тем более... (Достоевский 3). She always felt shy on such occasions and was very afraid of new faces and new acquaintances; she had been afraid before, but was even more so now... (3a).
         ♦...В иных случаях, право, почтеннее поддаться иному увлечению, хотя бы и неразумному, но все же от великой любви происшедшему, чем вовсе не поддаться ему. А в юности тем паче, ибо неблагонадежен слишком уж постоянно рассудительный юноша и дешева цена ему... (Достоевский 1)....In certain cases, really, it is more honorable to yield to some passion, however unwise, than not to yield to it at all. Still more so in youth, for a young man who is constantly too reasonable is suspect and of too cheap a price... (1a).
         ♦ Его ухаживание за Викой всех бесит? Прекрасно! Тем более он будет ухаживать за ней (Рыбаков 2). If his flirting with Vika was going to get everyone mad, let it! He'd flirt with her all the more! (2a).
         ♦ Рассуждение о ямочках на щеках и тем более эпизод, связанный с биноклем, дядя Сандро передавал с оглядкой, чтобы тетя Катя этого не слышала (Искандер 5). The discussion of dimpled cheeks, and more especially the episode involving the binoculars, Uncle Sandro conveyed with care lest Aunt Katya hear (5a).
         ♦...Уходя из семьи, Платон Самсонович не собирался обзаводиться новой семьей или тем более любовницей (Искандер 6). Platon Samsonovich was not...leaving his family in order to acquire a new one, much less a mistress (6a).
         ♦ Прекратились разногласия между партиями, сословиями, народностями - осталась одна великая Россия! Могли мы ждать этого недавно?.. Вот так мы сами не знаем себя, а Россию тем более (Солженицын 1). Wrangling between parties, classes, nationalities had stopped, and what was left was one great Russia! Could anyone have expected this even a little while ago?...How little we know ourselves-and we know Russia still less (1a).
         ♦ "Ты - замужем, он - женат. Ты ведь не бросишь своего Курильского, тем более - Аркашку. Никандров тоже не бросит семью" (Залыгин 1). "You're both married. You won't leave your Kurilsky, let alone Arkady. And Nikandrov won't leave his family either" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тем более

  • 7 тем паче

    ТЕМ БОЛЕЕ <ПАЧЕ obs>
    [these forms only; usu. sent adv; fixed WO]
    =====
    (used to single out a statement or part of a statement and thus emphasize its importance) what was said to be true of some person, thing, action etc in the preceding context is even more true of the person, thing, action etc in question:
    - even <only, still> more so;
    - [in limited contexts] all the more;
    - [when the preceding context contains a negation] much less;
    - [in limited contexts] certainly not...
         ♦ Она всегда робела в подобных случаях и очень боялась новых лиц и новых знакомств, боялась и прежде, еще с детства, а теперь тем более... (Достоевский 3). She always felt shy on such occasions and was very afraid of new faces and new acquaintances; she had been afraid before, but was even more so now... (3a).
         ♦...В иных случаях, право, почтеннее поддаться иному увлечению, хотя бы и неразумному, но все же от великой любви происшедшему, чем вовсе не поддаться ему. А в юности тем паче, ибо неблагонадежен слишком уж постоянно рассудительный юноша и дешева цена ему... (Достоевский 1)....In certain cases, really, it is more honorable to yield to some passion, however unwise, than not to yield to it at all. Still more so in youth, for a young man who is constantly too reasonable is suspect and of too cheap a price... (1a).
         ♦ Его ухаживание за Викой всех бесит? Прекрасно! Тем более он будет ухаживать за ней (Рыбаков 2). If his flirting with Vika was going to get everyone mad, let it! He'd flirt with her all the more! (2a).
         ♦ Рассуждение о ямочках на щеках и тем более эпизод, связанный с биноклем, дядя Сандро передавал с оглядкой, чтобы тетя Катя этого не слышала (Искандер 5). The discussion of dimpled cheeks, and more especially the episode involving the binoculars, Uncle Sandro conveyed with care lest Aunt Katya hear (5a).
         ♦...Уходя из семьи, Платон Самсонович не собирался обзаводиться новой семьей или тем более любовницей (Искандер 6). Platon Samsonovich was not...leaving his family in order to acquire a new one, much less a mistress (6a).
         ♦ Прекратились разногласия между партиями, сословиями, народностями - осталась одна великая Россия! Могли мы ждать этого недавно?.. Вот так мы сами не знаем себя, а Россию тем более (Солженицын 1). Wrangling between parties, classes, nationalities had stopped, and what was left was one great Russia! Could anyone have expected this even a little while ago?...How little we know ourselves-and we know Russia still less (1a).
         ♦ "Ты - замужем, он - женат. Ты ведь не бросишь своего Курильского, тем более - Аркашку. Никандров тоже не бросит семью" (Залыгин 1). "You're both married. You won't leave your Kurilsky, let alone Arkady. And Nikandrov won't leave his family either" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тем паче

  • 8 дешёвый

    adj. billig
    * * *
    adj f
    дёшев, дешева, дёшево, дёшевы
    1 (pris)billig
    2 billig, plat.

    Русско-датский словарь > дешёвый

  • 9 если

    si

    е́сли бы — si

    е́сли бы он знал, он э́того не сде́лал бы — s'il avait su, il ne l'aurait pas fait

    е́сли бы он был жив! — s'il vivait encore!

    что е́сли, что е́сли бы — si

    что е́сли бы пойти́ в теа́тр — si on allait au théâtre

    е́сли то́лько — pour peu que, à moins que

    е́сли что — au besoin

    е́сли то́лько не — à moins que ne

    он придёт, е́сли то́лько не заболе́ет — il viendra, à moins qu'il ne tombe malade

    е́сли говори́ть то́лько о францу́зских писа́телях — pour ne parler que des auteurs français

    ••

    е́сли (и) не..., то... — si ce n'est c'est...

    придёт, е́сли не он, то его́ друг — si ce n'est lui c'est donc son ami qui viendra

    вещь, е́сли и не дешева́, то хороша́ — si cet objet n'est pas bon marché, en revanche il est de bonne qualité

    что е́сли? — et si...

    е́сли бы да кабы́ шутл.прибл. avec des si on mettrait Paris dans une bouteille

    е́сли + неопр. — si + безл. оборот с on

    е́сли расте́ния не полива́ть, то они́ поги́бнут — si on n'arrose pas les plantes, elles périront

    * * *
    conj.
    1) gener. dès lors que, si par aventure(...) (...), supposé que(...) (...), alors que (Alors qu'on trouve normal de fournir son adresse pour pouvoir être livré, cette donnée apparaît peu utile pour chatter.), quand, s', si

    Dictionnaire russe-français universel > если

  • 10 кабак

    шинок, шинк (-нку), шиньок, шиньк (-ньку), корч[ш]ма, (питейн. погребок) пивниця, (на откупе) оранда, (с своб. продажей) вольна (-ної), (с беспатент. продажей) дешева (- вої); ум. шиночок, корчомка. [Іди ж, та гляди мені, не заходь у шинок (Рудч.). Хутчій до шинку, щоб наїстися та напитись (Основа). Ішли пити до корчми, йшли й по горілку, ховаючи пляшки в рукав (Коцюб.). У оранді на столі сиділи лірники та грали (Шевч.)]. Посещать -бак - учащати до шинку. Содержать -бак - шинкарювати, шинкарити, шинкувати. -бак устроить (шуметь) - корчму завести.
    * * *
    I
    ( питейное заведение) перен. шино́к, -нку, ко́рчма и корчма́
    II бот. диал.
    каба́к, -а

    Русско-украинский словарь > кабак

  • 11 дорога

    ж. road

    железная дорога — railway; railroad

    Синонимический ряд:
    1. мила (прил.) бесценна; дорогостояща; драгоценна; желанна; любезна; мила; ненаглядна; родна; ценна
    2. путь (сущ.) путь; стезя
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > дорога

  • 12 дешёвый

    επ., βρ: дшев, дешева, дшево.
    1. φτηνός•

    дешёвый товар φτηνό εμπόρευμα•

    -ые цены χαμηλές τιμές•

    дешёвый труд φτηνή δουλειά•

    очень дешёвый πάμφτηνος.

    2. μτφ. ασήμαντος, αναξιόλογος.

    Большой русско-греческий словарь > дешёвый

  • 13 дешёвый

    [dešóvyj] agg. (дёшев, дешева, дёшево, дёшевы, grado comp. дешевле)
    1.
    1) a buon mercato, a buon prezzo, conveniente

    "Хлеб, слава Богу, стал дешевле, а сахар подорожал" (А. Чехов) — "Il pane, grazie al cielo, è meno caro, ma lo zucchero costa di più" (A. Čechov)

    2) (fig.) misero; fasullo
    2.

    Новый русско-итальянский словарь > дешёвый

  • 14 дешевый

    119 П (кр. ф. дёшев, дешева, дёшево, дёшевы; сравн. ст. дешевле, превосх. ст. дешевейший 124) odav, ülek. ka labane, tühine; \дешевыйый товар odav kaup, \дешевыйая распродажа odav väljamüük, купить по \дешевыйой цене odava hinnaga v odavalt ostma, \дешевыйый успех odav menu, \дешевыйое остроумие odav vaimukus, \дешевыйый приём odav v labane võte, \дешевыйое удовольствие odav v labane lõbu

    Русско-эстонский новый словарь > дешевый

  • 15 дешёвый

    (42; дёшев, дешева) billig, preisgünstig; Preis: niedrig; fig. abgeschmackt, fade

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > дешёвый

  • 16 дешёвый

    (дёшев, дешева, дёшево)
    1. арзон; дешёвое издание нашри арзон; дешёвая электроэнергия қувваи арзони электр; купить по дешёвой цене арзон (ба нархи арзон) харидан
    2. перен. хушку холӣ, бемаънӣ, ночиз, беаҳамият; дешёвое остроумие аскияи бемаънӣ

    Русско-таджикский словарь > дешёвый

См. также в других словарях:

  • Дешева рыба - дешева и уха. — Дешева рыба дешева и уха. См. ТОРГОВЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Дешева рыба на чужом блюде. — Чужим всяк тороват. Дешева рыба на чужом блюде. См. СВОЕ ЧУЖОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • втри́дешева — втридешева, нареч …   Русское словесное ударение

  • Дешевому товару дешева и цена. — Дешевому товару дешева и цена. См. ТОРГОВЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Истора дешева, да корысть дорога. — Истора дешева, да корысть дорога. См. ТОРГОВЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • втри́дешева — нареч. устар. Втрое дешевле; очень дешево. Продает он [купец] свои товары втридорога, покупает чужие втридешева. С. Аксаков, Аленький цветочек …   Малый академический словарь

  • КАК ВКУСНА, ДЕШЕВА И МИЛА АБРИКОСОВСКАЯ ПАСТИЛА! А ВПРОЧЕМ И ПРОЧЕЕ. УБЕДИТЕСЬ ВООЧИЮ! —    Начало XX в. Реклама гастрономического магазина Абрикосова в доме Мурузи на Литейном проспекте …   Словарь Петербуржца

  • ТОРГОВЛЯ — Хороший товар сам себя хвалит. Хорошо дешево не бывает. Цена по товару, и товар по цене. Купи коня, и хода твоя (а хода даром). Конь конем, а хода (а побежка) даром. Баран бараном, а рога даром. Кафтан кафтаном, а бора даром. Умереть не хочется,… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ДЕШЕВЫЙ — ДЕШЕВЫЙ, сходный, недорогой, стоящий немного денег. Дешевому товару дешева и цена. Дешевой покупке не радуйся, негодный товар. Дорого да мило, дешево да гнило. Дешево да гнило, дорого да мило. Дешева рыба. дешева и уха. Дешев хлеб, коли деньги… …   Толковый словарь Даля

  • Вторая поездка в Судан —         Во второй раз собирался я ехать в страну черных , не обращая внимания на то, что ее адский климат едва не уморил меня в первую поездку. Я предпринимал это путешествие с весьма смешанными чувствами и никак не мог отделаться от различных,… …   Жизнь животных

  • Deseva — Deševa Deševa Дешева [[Image:|100px|center|Blason]] [[Image:|100px|center|Drapeau]] Blason Drapeau …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»