Перевод: с французского на русский

с русского на французский

деревья

  • 61 рубить

    1) ( деревья) abattre vt, couper vt
    2) ( дрова) fendre vt
    3) (капусту, мясо) hacher (придых.) vt
    4) ( саблей) sabrer vt
    ••
    лес рубят - щепки летят посл.прибл. on ne fait pas d'omelettes sans casser des œufs

    БФРС > рубить

  • 62 хвойный

    БФРС > хвойный

  • 63 часто

    БФРС > часто

  • 64 baguer

    1) маш. соединять кольцом

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > baguer

  • 65 arbre de la liberté

    дерево свободы (обычай сажать "деревья свободы" был распространен в период Французской революции)

    Je ne sais pourquoi je conspirai. Cet arbre (de la Fraternité) était un malheureux jeune chêne très élancé, haut de trente pieds au moins, qu'on avait transplanté à son grand regret au milieu de la place Grénette, fort en deçà de l'arbre de la Liberté qui avait toute ma tendresse. (Stendhal, Vie de Henry Brulard.) — Сам не знаю, почему я затеял этот разговор. Это дерево Братства - жалкий молодой дубок, вытянувшийся на высоту не менее тридцати локтей, был пересажен на свою беду на середину площади Гренет, по эту сторону от древа Свободы, к которому я питал особую нежность.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > arbre de la liberté

  • 66 au beau milieu

    (au beau [или en plein] milieu)
    loc. prép.
    1) в самой середине, на середине

    Cela ressemblait encore plus à un assassinat qu'à une émission de radio coupée au beau milieu... Aha! fit Sacha pour lui-même, je leur ai coupé le kiki! (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — Это больше напоминало предсмертный хрип задушенного, чем радиопередачу, прерванную на середине... - Ага, - сказал себе Саша, - значит, я все-таки перерезал им глотку.

    Je cherchai vivement à voir ce qui avait pu les effrayer ainsi, et à deux pas de moi, au beau milieu du troupeau, je vis un chien jaune qui emportait un mouton dans sa gueule. (M. Audoux, Marie-Claire.) — Я поспешил обнаружить, что могло вызвать такую тревогу в двух шагах от меня, в самой середине стада, и вдруг увидел желтую собаку, уносящую в зубах ягненка.

    2) прямо в...

    Notre cocher n'a eu que le temps de fermer le landau; et nous voilà en plein désert, en pleine montagne, sous un déluge accompagné de grêlons énormes, au beau milieu des coups de foudre qui frappaient les arbres autour de nous. (É. Zola, Correspondance.) — Наш кучер едва успел закрыть карету. Мы оказались в горах, словно посреди пустыни; кругом бушевал ливень с градом, вокруг нас сверкали молнии, ударявшие в деревья.

    3) в самый разгар, в самом разгаре

    Véronique, qui était entrée au beau milieu des accordailles, fermait à la volée la porte de la cuisine, sans desserrer les lèvres. (É. Zola, La joie de vivre.) — Вероника, вошедшая в самый разгар помолвки, тотчас, не говоря ни слова, ушла обратно на кухню, хлопнув дверью.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au beau milieu

  • 67 avoir l'air comme un bonnet de nuit

    ≈ быть желчным, раздражительным; ходить как в воду опущенный

    Tout d'un coup, M. Swann prenant mon grand-père par le bras s'était écrié: - Ah! mon vieil ami, quel bonheur de se promener ensemble par ce beau temps! Vous ne trouvez pas tout ce joli, tous ces arbres, ces aubépines et mon étang dont vous ne m'avez jamais félicité? Vous avez l'air comme un bonnet de nuit. Sentez-vous ce petit vent? Ah, on a beau dire, la vie a du bon, mon cher Amédée. (M. Proust, Du côté de chez Swann, Combray.) — Внезапно Сван, схватив дедушку за руку, воскликнул: - Ах, мой старый друг! Как хорошо прогуляться вдвоем в такой чудесный день! Неужели вы не видите, какая это красота - деревья, боярышник, пруд, который я выкопал и на который вы даже не обратили внимания? Вы желчевик - вот вы кто. Чувствуете, какой приятный ветерок? Ах, что там ни говори, в жизни есть много хорошего, да, мой милый Амедей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'air comme un bonnet de nuit

  • 68 boire sec

    разг.
    1) пить горькую, беспробудно пьянствовать

    J'ai pour camarades de sombres idiots qui boivent sec. (A. Wurmser, Interdiction de séjour.) — Мои товарищи по работе - мрачные кретины, которые к тому же пьют горькую.

    2) пить, не пьянея; пить, не разбавляя водой вино

    ... elle faisait un singulier contraste avec Melchior et Jean-Michel, tous deux grands, larges, des colosses à la figure rouge, au poing solide, mangeant bien, buvant sec, aimant rire, et faisant grand bruit. (R. Rolland, L'Aube.) —... Луиза составляла странный контраст Мельхиору и Жану-Мишелю, двум огромным широкоплечим великанам, с красными лицами, тяжелыми кулаками, которые много ели, крепко пили, громко смеялись и шумели.

    - Elle boit sec, dit le soldat avec admiration. (S. de Beauvoir, Le sang des autres.) — - А она здорова пить, - с восхищением сказал солдат.

    3) пить вволю, напиваться допьяна

    Ensuite, à l'occasion du 14 juillet, en pavoisant la ville, en allumant des bûchers de joie, en donnant des concerts, en plantant des arbres de la Liberté, en mangeant gros, en buvant sec. (J. Anglade, Les ventres jaunes.) — Потом (празднуя столетие Революции 1789 г.) 14 июля жители разукрасили городок флагами, зажигали праздничные костры, приглашали музыкантов, сажали деревья Свободы, объедались до отвала, напивались допьяна.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > boire sec

  • 69 être dans l'ordre

    быть вполне естественным, быть в порядке вещей

    Elle est si douce quand elle est dans l'ordre des choses, quand le vieux paysan de Provence, au terme de son règne, remet en dépôt à ses fils son lot de chèvres et d'oliviers, afin qu'ils le transmettent, à leur tour, aux fils de leur fils. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Смерть так тиха, когда она естественна, когда старый провансальский крестьянин в конце своего царствования передает на хранение сыновьям своих коз и свои оливковые деревья, дабы и они в свою очередь передали их сыновьям своих сыновей.

    Il était assez bien dans l'ordre des choses que Liszt, improvisateur de génie, ait voulu éprouver son jeune camarade dans cet exercice de l'invention immédiate, fief et pierre de touche des organisations exceptionnelles... (G. Laplane, Albéniz. Sa vie, son œuvre.) — Вполне естественно, что Лист, сам гениальный импровизатор, пожелал испытать молодого коллегу в области импровизации - этого удела и пробного камня исключительных дарований.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans l'ordre

  • 70 faire écran à

    заслонять, загораживать, затемнять; мешать видеть или понимать

    Les arbres font écran entre la mer et la maison. ((GL).) — Деревья мешают видеть море из дома.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire écran à

  • 71 il faut que ça pète ou que ça dise pourquoi

    prov.
    (il faut que ça pète ou que ça dise pourquoi [или ou que ça casse, ou que ça crève])

    Dès que ça mugissait en tempête, ils gueulaient les mômes comme des sourds, ils s'entendaient plus... Y avait pas de bon Dieu qui tienne! Il fallait que ça pète ou que ça cède. Les arbres prenaient de la forte bande, ils restaient crochus, les pelouses étaient en lambeaux, arrachées, par plaques. C'est tout dire. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Как только начинала реветь буря, дети орали как сумасшедшие, не слыша друг друга. Тут уж и сам Бог не мог бы помочь. Да иначе и быть не могло. Деревья гнулись и не могли распрямиться. Клумбы покалечены, цветы местами вырваны с корнем. Что тут говорить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il faut que ça pète ou que ça dise pourquoi

  • 72 mettre en dépôt

    Elle est si douce quand elle est dans l'ordre des choses, quand le vieux paysan de Provence, au terme de son règne, remet en dépôt à ses fils son lot de chèvres et d'oliviers, afin qu'ils le transmettent, à leur tour, aux fils de leur fils. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Смерть так тиха, когда она естественна, когда старый провансальский крестьянин в конце своего царствования передает на хранение сыновьям своих коз и свои оливковые деревья, дабы и они в свою очередь передали их сыновьям своих сыновей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en dépôt

  • 73 mettre les écureuils à pied

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre les écureuils à pied

  • 74 perdre sa salive

    разг.
    (perdre sa salive [тж. dépenser sa salive pour rien])
    зря болтать, напрасно тратить слова, говорить попусту, впустую, зря тратить свое красноречие

    Où est-ce que Fonfon était dans le marronnier? Je lui défends de monter, il risque de se faire du mal, mais je perds ma salive. (R. Pinget, Quelqu'un.) — Как высоко Фонфон вскарабкался на ореховое дерево? Я запретил ему лазать на деревья, ведь он рискует свалиться, но я только зря деру глотку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > perdre sa salive

  • 75 prendre à bras le corps

    (prendre [или saisir] à bras le corps)
    схватить в объятья, обхватить руками

    Quand la mère se baissait pour prendre les grosses plantes à bras le corps et passer le lien autour, on eût dit qu'elle s'agrippait pour ne pas être emportée. (B. Clavel, Les Fruits de l'hiver.) — Когда мать наклонялась и, обхватив толстые деревья, обвивала их веревкой, издали могло показаться, что она цепляется за них, боясь, как бы ее не унесло ветром.

    ... j'ai hâte de poser mes pieds sur cette terre américaine et d'aller me glisser sous cette corne d'abondance qui va déverser sur nous ces ravissants petits bouts de papier verts appelés dollars. On est prêts. Prêts à prendre tout cela à bras le corps, à pleines mains. (Aznavour, par Aznavour.) — Мне не терпится скорее ступить на эту американскую землю и скорее оказаться под рогом изобилия, из которого на нас так и посыплются восхитительные зеленые бумажки, называемые долларами. Мы уже готовы, готовы загребать, хватать их охапками.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre à bras le corps

  • 76 rentrer en soi-même

    1) углубиться в (самого) себя, сосредоточиться, призадуматься

    Rentrez donc en vous-même et considérez s'il vous est permis d'attaquer de propos délibéré la vie d'un homme, et d'exposer la vôtre, pour satisfaire une barbare et dangereuse fantaisie qui n'a nul fondement raisonnable... (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Прислушайтесь к голосу своей совести и скажите, имеете ли Вы право хладнокровно посягать на жизнь человека и подвергать опасности собственную жизнь лишь для удовольствия варварского и пагубного предрассудка, лишенного всякого разумного основания...

    2) (тж. rentrer en son âme/en son cœur) замкнуться в себе

    Philibert regardait les choses, les trouvait changées. Était-ce l'hiver qui dénudait les arbres, saccageait les fleurs, salissait la maison, non recrépie cette année et vieillie par places? Et Philibert rentra en lui-même. (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Филибер огляделся и нашел, что все вокруг изменилось. Как будто с приходом зимы не только оголились деревья, опустели клумбы и покрылся грязными пятнами неоштукатуренный в этом году фасад, но весь дом как будто одряхлел. Филибер замкнулся в себе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rentrer en soi-même

  • 77 abatis

    сущ.
    1) общ. груда, завал, засека, куча, срубленные деревья, отходы (при разделке мяса, птицы и т.п.)
    2) тех. валежник, лесной завал, порода, отделившаяся от пласта, щебень, срубленный лес, строительный мусор, навал (напр., отбитой руды)
    3) стр. щебень (от разборки строения), завал (грунта, породы)
    4) горн. обрушение
    5) прост. ноги и руки
    6) канад. вырубка

    Французско-русский универсальный словарь > abatis

  • 78 abattis

    сущ.
    1) общ. груда, завал, засека, куча, срубленные деревья, отходы (при разделке мяса, птицы и т.п.)
    2) тех. валежник, лесной завал, порода, отделившаяся от пласта, щебень, срубленный лес, строительный мусор, навал (напр., отбитой руды)
    3) стр. щебень (от разборки строения), завал (грунта, породы)
    4) горн. обрушение
    5) прост. ноги и руки
    6) канад. вырубка

    Французско-русский универсальный словарь > abattis

  • 79 abroutir

    Французско-русский универсальный словарь > abroutir

  • 80 affier

    Французско-русский универсальный словарь > affier

См. также в других словарях:

  • деревья — Кельты считали священными как отдельные деревья, особенно дубы, так и целые леса, в частности, рощи и дубравы. По представлениям кельтов, деревья представляли собой связующее звено между верхним миром, или миром смертных, и нижним, подземным, то… …   Энциклопедия мифологии

  • Деревья — один из основных и самых распространенных растительных компонентов среды, участвующий во всех процессах живого вещества планеты. Производят необходимые вещества для питания, дыхания, существования других организмов. Морфологически отличаются от… …   Экологический словарь

  • деревья — мертвые (Горький); окоченелые (Арцыбашев); сумрачно странно безмолвные (Бальмонт); унылые (Чехов) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л. Зеленецкий. 1913 …   Словарь эпитетов

  • деревья — сущ., кол во синонимов: 2 • деревье (2) • спёнки (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ДЕРЕВЬЯ —     Видеть во сне цветущие деревья предвещает наступление, пожалуй, самого счастливого момента в вашей жизни. Горящее дерево в лесу, объятом пожаром, предвещает, что наяву вы понесете значительные убытки.     Сухие деревья не предвещают ничего… …   Сонник Мельникова

  • Деревья — Секвойядендрон (Sequoiadendron giganteum) достигает в высоту 60 80 м. Известны экземпляры, достигшие высоты 135 м. Мёртвое дерево, разлагающееся естественным образом в Виварии Нойкома (Olympic Sculpture Park, Сиэттл) Дерево типичная форма… …   Википедия

  • деревья — Кельты считали священными как отдельные деревья, особенно дубы, так и целые леса, в частности, рощи и дубравы. По представлениям кельтов, деревья представляли собой связующее звено между верхним миром, или миром смертных, и нижним, подземным, то… …   Кельтская мифология. Энциклопедия

  • ДЕРЕВЬЯ — (arbores) , цветковые (преим. двудольные) и голосеменные растения с многолетними одревесневающими стеблями и корнями; жизненная форма р ний. В отличие от кустарников, почти все одноствольные Д. ветвятся и образуют крону (за исключением… …   Сельско-хозяйственный энциклопедический словарь

  • деревья — (arbores), цветковые (преимущественно двудольные) и голосеменные растения с многолетними одревесневающими стеблями и корнями; жизненная форма растений. В отличие от кустарников, почти все одноствольные Д. ветвятся и образуют крону (за исключением …   Сельское хозяйство. Большой энциклопедический словарь

  • Деревья —     Если во сне Вы видите дерево в молодой листве – значит, все Ваши планы и мечты исполняются. Мертвые деревья символизируют грусть и потери.     Взбираться во сне на дерево – означает быстрое продвижение по службе.     Срубить во сне дерево или …   Сонник Миллера

  • Деревья (песня) — «Деревья» …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»