Перевод: с английского на русский

с русского на английский

делать+подарок

  • 61 compliment

    1. noun
    1) комплимент, похвала; любезность; to pay (или to make) a compliment сделать комплимент; it is no compliment to him это не делает ему чести
    2) (pl.) поздравление; привет, поклон; compliments of the season поздравительные приветствия, пожелания (соответственно праздникам); give him mu compliments передайте ему привет (от меня); with compliments с приветом (в конце письма)
    Bristol compliment подарок, ненужный самому дарящему
    2. verb
    1) говорить комплименты, хвалить; льстить
    2) приветствовать, поздравлять; to compliment smb. on smth. поздравлять кого-л. с чем-л.
    3) подарить (with что-л.)
    Syn:
    fawn
    * * *
    1 (2) привет
    2 (n) комплимент
    * * *
    комплимент; поздравление
    * * *
    [com·pli·ment || 'kɒmplɪmənt] n. комплимент, похвала, привет, любезность, поклон, поздравление v. говорить комплименты, хвалить, похвалить, льстить, приветствовать, поздравлять, подарить
    * * *
    комплимент
    привет
    * * *
    1. сущ. 1) а) любезность б) официальное признание; официальное представление (кому-либо) 2) мн. наилучшие пожелания 2. гл. 1) делать комплимент, высказывать восхищение 2) а) приветствовать б) оказать официальный прием 3) подарить (что-л. кому-л.)

    Новый англо-русский словарь > compliment

  • 62 tip

    I
    1. noun
    1) тонкий конец; кончик; I had it on the tip of my tongue у меня это вертелось на языке; to walk on the tips of one's toes ходить на цыпочках; to touch with the tips of one's fingers слегка коснуться, едва дотронуться
    2) наконечник (напр., зонта)
    3) верхушка
    2. verb
    1) приставлять или надевать наконечник
    2) срезать верхушки (куста, дерева)
    II
    1. noun
    1) легкий толчок, прикосновение
    2) наклон
    3) место свалки (мусора, отходов и т. п.)
    2. verb
    1) наклонять(ся); the boat tipped лодка накренилась
    2) перевешивать; to tip the scale(s) = склонить чашу весов; решить исход дела
    3) слегка касаться или ударять
    4) опрокидывать; сваливать, сбрасывать; опорожнять
    5) запрокидываться
    tip off
    tip out
    tip over
    tip up
    to tip over the perch collocation = протянуть ноги, умереть
    Syn:
    cant, careen, heel, list, slant, slope, tilt
    III
    1. noun
    1) чаевые; to give a tip давать 'на чай'
    2) намек, совет; take my tip послушайтесь меня; to give a tip намекнуть
    3) сведения, полученные частным образом (особ. на бегах или в биржевых делах)
    to miss one's tip
    а) не достичь успеха; не добиться цели;
    б) theatr. slang плохо играть
    Syn:
    present
    2. verb
    1) давать 'на чай'
    2) давать частную информацию
    2) предупреждать, предостерегать (кого-л.; обыкн. tip off)
    to tip the wink сделать (кому-л.) знак украдкой, подмигнуть
    * * *
    1 (n) верхушка; конец; конфиденциальная информация о состоянии курсов акций; кончик; мундштук; наконечник; оконечность; отпай; припаянный конец режущего инструмента; тонкая щеточка
    2 (v) надевать наконечник
    * * *
    тонкий конец; кончик
    * * *
    [ tɪp] n. конец, верхушка, вершина, кончик, наконечник, тонкий конец, легкое прикосновение, прикосновение, легкий толчок, чаевые, намек, совет, сведения, наклон, место свалки v. надевать наконечник, срезать верхушку, слегка ударять; давать 'на чай', предупреждать, предостерегать
    * * *
    кончик
    наклон
    наклонять
    наконечник
    намек
    опорожнять
    опрокидывать
    особенность
    отпай
    перевешивать
    подмигнуть
    предупреждать
    прикосновение
    сбрасывать
    сваливать
    свалка
    сведения
    совет
    чаевые
    эстакада
    * * *
    I 1. сущ. 1) а) тонкий конец; кончик (пальца, ножа, языка и т. д.) б) верх, верхушка, верхний конец (чего-л.) 2) а) наконечник (напр., зонта) б) мундштук (сигареты и т. п.) 2. гл. 1) приставлять или надевать наконечник 2) образовывать верхушку чего-л. 3) срезать, подстригать II 1. сущ. 1) а) наклон, наклонное положение б) эстакада 2) место свалки (мусора, отходов и т. п.) 2. гл. 1) а) наклонять б) прям. и перен. перевешивать 2) а) опрокидывать б) переворачивать, опорожнять (тж. tip out) в) запрокидываться 3) сленг а) "убирать", убивать (человека); избавляться (от кого-л.) б) выпить до дна; осушить залпом III 1. сущ. 1) чаевые, деньги 'на чай'; небольшой подарок (обычно денежный) 2) разг. совет 3) разг. важные сведения, полученные частным образом; конфиденциальная информация (особ. на скачках или в биржевых делах) 2. гл. 1) давать "на чай"; "отблагодарить"; делать подачки 2) предоставлять частную или конфиденциальную информацию IV 1. сущ. прикосновение; легкий (но отчетливый) удар 2. гл. 1) слегка касаться (чего-л.), дотрагиваться (до чего-л.) 2) слегка ударять; подрезать или подправлять (мяч и т. п.) 3) идти легко и быстро; идти на цыпочках

    Новый англо-русский словарь > tip

  • 63 Глава 7. СПИДометр

    Худшее - враг плохого (52).
    Одна из причин, по которым именно США вызывают у нас почти подсознательный интерес, заключается в том, что России скорее всего предстоит пройти через многие трудности, которые в настоящее время преодолевает американское общество. Касается это и самого пугающего современного заболевания - СПИДа (AIDS), в решении проблем с которым наша страна сейчас находится там, где Америка была лет двадцать назад.
    Однако сумеем ли мы пойти правильным путем, пока не ясно. Напомним, что в мировой борьбе со СПИДом лишь в Северной Америке и Европе ситуация более-менее стабилизировалась, а, например, в Южной Африке дела обстоят совсем по-другому. Вот причины южно-африканской катастрофы: самообман (self-delusion); предрассудки (prejudice); высокомерное отношение власти к собственному народу; распущенность, легковерие и необразованность этого народа и этой власти; коррупция и кумовство; неправильная политика церквей; нищета; психология нахлебников в отношении исследований, разработок и производства биопрепаратов; недоверие к мировому опыту; иллюзии национальной исключительности; поиски мирового заговора; наконец, отсутствие интереса к стране после того как в ней призошли изменения, которых требовало мировое сообщество - с непредвиденными последствиями. Как вам список? С чем находите сходство? В США и Канаде реалии иные.
    У нас об этой мрачной, но существенной стороне жизни известно недостаточно. Но рассматривая особенности языка, следует отчетливо понимать, насколько эпидемия СПИДа изменила американскую культуру, в самом широком понимании, в том числе и в плане общения и речи. Изменились поведение, отношение к жизни, литература и драматургия, страхование, медицина, даже некоторые социальные и политические структуры. В США сейчас инфицировано около девятисот тысяч человек и ежегодно заражается около сорока тысяч. Это, в масштабах такой большой страны не катастрофа, но довольно большая беда. Болезнь ведь не вылечивается, а поддержание больных стоит очень дорого. Культурное и политическое значение эпидемии в Северной Америке выше, чем можно было бы ожидать исходя из числа зараженных. Дело в том, что, нравится нам это или нет, активность людей в гораздо большей степени определяется гормональным балансом организма, чем воспитанием и убеждениями. То есть именно социально активные, творческие, добивающиеся успеха в обществе люди очень часто относятся к той категории, которую в России иногда называют нехорошим словом сперматозавр. Вот они-то и стали жертвой эпидемии на начальном этапе, да и сейчас болезнь продолжает изымать из общества активную его часть.
    Соответственно, это находит отражение в культурной жизни. Мы надеемся, что хотя бы "Ангелы в Америке" наконец в полном объеме появятся на российской сцене - надо было не пожалеть денег на покупку прав и поставить их давным-давно, многие бы вопросы у нашей публики снялись.
    Сейчас времена сексуальной революции (sexual revolution) вспоминаются как сон, за которым последовало ужасное пробуждение. Сохранились реликты, у которых болезнь развивается очень медленно и которые могут еще рассказать о том, как они в свое время могли to fuck my way through the country (подразумевается, что этот дедушка путешествовал автостопом, расплачиваясь за поездку вполне определенным образом). Но таких очень мало, и у встречавшихся нам героев революции чувствовалась не столько радость от сознания этой своей уникальности, сколько горечь людей, живущих на кладбище. Ведь все, абсолютно все, кто был связан с ними социально, не говоря уже о других связях, постепенно умирали на их глазах, а то и руках. Не надо думать, что люди, употребляющие инъекционные наркотики, имеющие отклонения от сексуальных стандартов или ведущие немоногамный образ жизни - сплошь чудовища. Есть множество трогательных историй - но все они с плохим концом.
    В Сан-Франциско в конце восьмидесятых вымер целый квартал, район улицы Кастро (Castro Street). Сейчас община возродилась. Город с его толерантностью и общим духом легкого сумасшествия остается необычайно привлекательным для любых меньшинств и людей с отклонениями. Live and let live (живи и дай жить другим) - этот популярный американский лозунг как нельзя более подходит к Фриско, но все же былой беззаботности там уже нет. Признанный прежде мировой центр гомосексуализма (gay community) Ки-Вест (Key West) во Флориде быстро теряет свою прежнюю репутацию, становясь все более просто центром семейного отдыха (американский автор как-то возил туда всю свою семью абсолютно без опасений насчет необычных впечатлений у детей или какой-то инфекции - и был прав). Богатые геи селятся там и сейчас, но они естественным путем и в приятной обстановке вымирают. Община исчезает.
    Напомним, что вирус иммунодефицита (HIV) малоинфекционный, через посуду или комара им не заразишься, презервативы и одноразовые иглы снижают риск кардинально, и в цивилизованных странах случайное заражение редко. Все все понимают, это не Нигерия. Как правило, инфицирование связано с сознательным риском или осознаваемыми впоследствии ошибками (mistakes in judgement). Сколько раз приходилось слышать: можно спрашивать о статусе (immune status), о том, как человек себя чувствует и что делает в таком состоянии, не спрашивайте только, как он вирус получил (how you got the damn virus). Это слишком болезненно.
    Реально вирусоносители подразделяются на три неравные категории.
    Во-первых, это гомосексуалисты, в среде которых заражение часто - лишь вопрос времени, в силу давления среды (peer pressure) и статистики - при часто сменяемых партнерах (you need to make a mistake only once).
    Во-вторых, те, кто употребляет инъекционные наркотики в группах - когда все лежат на матрасах и передают, в силу дефицита одноразовых игл и глубокого чувства братства (camaraderie), один и тот же шприц по кругу.
    В-третьих, зараженные случайно - очень редко врачами, обычно - партнерами-наркоманами или бисексуалами, которые думают почему-то, что если они не вполне геи, то и вирус к ним не пристанет (мы эти психологические особенности не придумываем!). Сюда же отнесем гетеросексуальных (straight) клиентов проституток и любителей промискуитета - в Северной Америке такой способ заражения возможен, но статистически он менее значим.
    Дискриминация зараженных запрещена, но негласно она существует, поэтому иммунный статус относится к тщательно оберегаемым медицинским тайнам. Инфекция, перешедшая в реальный СПИД, с симптомами (full-blown AIDS) - это, конечно, полная инвалидность, тут уже о декоруме не думают. Но постоянно рекламируются анонимные тесты для потенциальных бессимптомных носителей. Считается, что если человек знает свой статус - сам и сообразит, что делать. Пропаганда, в основном, направлена против тех, кто тестироваться не хочет - незнание статуса считается вещью опасной для тебя и окружающих.
    В результате распространения нового поколения лекарств - коктейлей (anti-retroviral drug cocktails) продолжительность жизни не только инфицированных, но и достигших собственно стадии СПИДа сильно увеличилась: можно говорить по крайней мере о годах десяти. Отсюда появились политически корректные термины positive living, living with HIV. Упор на то, что это состояние, в котором все-таки можно жить, а не короткий интервал между результатом анализа (HIV/AIDS positive test) и смертью (см. рис. (Объявление о конкурсе-выставке для художников, слепнущих от СПИДа) к слову AIDS и рис. (Самые новые лекарства можно получить бесплатно - если согласишься участвовать в клинических испытаниях. Сами понимаете, что будет, если новое лекарство не действует) к слову HIV). Не надо, однако, думать, что это нормальная жизнь. Прежде всего, человек должен быть очень дисциплинирован: это не одна таблетка, а набор лекарств, которые надо принимать постоянно через строго определенные интервалы. Они часто дают страшные побочные эффекты - мы говорим не о крапивнице, а об изменении формы тела, поражении печени ит.п. Температура, головная боль, слабость, понос - обычные явления. Каждый шаг должен быть обдуман и взвешен, и это накладывает на человека сильный психологический отпечаток. Говорят, что опознать зараженных нельзя, но это не совсем так. Они обычно выделяются - по взгляду, разговору, поведению. Ну как вы думаете, кто будет в жаркий день сидеть у речки и, не заходя в воду, рассуждать о состоянии ее микрофлоры (bacterial count)? Конечно инфицированный, у него же атаки этой микрофлоры организм просто не выдержит.
    Увеличение продолжительности жизни, пропаганда концепции living with HIV, снижение темпов роста заболеваемости и смертности дали не вполне ожидавшийся побочный социальный эффект: многие посчитали, что эпидемия прошла, и стали меньше заботиться о профилактике. На самом деле огромные, часто недооцениваемые успехи в борьбе со СПИДом в Северной Америке связаны с сознательностью и социальной активностью населения. Организации типа "Act Up!" внедрили-таки в массы простые идеи о более и менее опасной сексуальной практике. Широко известны таблицы вероятности заражения при разных действиях. Полную гарантию, конечно, в соответствии с учением церкви, дает только целомудрие, но заражаемость пошла на убыль.
    Однако сейчас маятник чуть качнулся в обратную сторону! Появилась идея, что опасность инфицирования преувеличена, а уж если ты относишься к сексуальным меньшинствам, то все равно чему быть, того не миновать (на деле это не так: по статистике и в среде гомосексуалистов инфицировано меньшинство, просто процент гораздо выше, чем в целом у населения). В итоге у геев (gays) родилось романтическое движение пропагандирующих и практикующих в своей среде секс без презерватива (condom, rubber). Сами себя они называют, пардон, голожопниками (barebackers).
    В последнее время зарегистрирован всплеск свежих инфекций у молодежи, что безусловно не радует. Наиболее же высока частота заражения у национальных меньшинств - черных, латиносов, независимо от сексуальной ориентации. Эта часть населения менее прагматична, думает о настоящем больше, чем о будущем, считает секс с применением мер профилактики менее доверительным и полноценным, склонна к поиску новизны и смене партнеров - и вот результат. Стоит ли жизни спонтанность и яркость ощущений - в том числе жизни близких, - каждый решает для себя сам.
    Сложнее решать наркоманам, поскольку в их среде и по части мозгов не то чтобы все было совсем в порядке. Инъекционные наркоманы (injection drug users) не слишком думают о безопасности, они уже за чертой размышлений. И потом они все равно рано умирают, так, казалось бы, какая разница от чего? Однако для общества носитель неизлечимой смертельной инфекции, у которого и с головой не все в порядке, - тот еще подарок. Можно распространять бесплатные одноразовые иглы и частично легализовать наркоманию - иначе будут прятаться по подвалам и продолжать заражаться. В Канаде это поняли, так и поступают и программы довольно успешны. В США же существует народное политическое поверье, что свободный доступ к одноразовым иглам - это поощрение наркомании. Даже химики на работе получают такие иглы чуть ли не как метанол в СССР (помните эти позорные списки официальных ядов?). Так что подпитка инфекции с этой стороны продолжается.
    В целом же ситуация со СПИДом находится сейчас в США и Канаде под контролем, но поддержание этого требует постоянных усилий. Социальным последствием нашествия СПИДа явилась еще большая атомизация (это официальный социологический термин) американского общества, гораздо меньшая близость между людьми, чем это было, скажем, 40-50 лет назад. А разврат просто изменил формы и стал более контролируем. Но в обществе индивидуалистов это все же не выглядит консервативной революцией. Даже СПИД не сделал из Америки Иран. Куда уж там бен Ладену...

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 7. СПИДометр

  • 64 donatware

    = donateware; = donationware
    (от "donation" пожертвование, дар) - благотворительное ПО
    разновидность shareware; свободно распространяемые программы, создатели которых нуждаются в финансовой помощи или каком-то другом виде поддержки и предлагают делать добровольные пожертвования в любой форме на их дальнейшее развитие - а после их получения присылают регистрационный код, при определённых условиях делающий программу полнофункциональной. К этой категории относятся: giftware (от "gift" - подарок) - создатели этих программ согласны принять в качестве вознаграждения не только деньги, но и любые подарки; mailware (от "mail" - почта) - создатели просят присылать электронные письма с пожеланиями или замечаниями о программе; hostware (от нового значения "host" - посещение, заход на сайт) - создатели просят зайти к ним на сайт и получить регистрационные данные (пароль, ключ, код); cardware (от "card" - карточка, открытка) - создатели просят присылать им почтовые открытки с видом местных достопримечательностей или использованные пластиковые карточки, обычно телефонные или интернет-карточки; dicware (от "dictionary" - словарь) - создатели просят принять участие в пополнении словарной базы программы, обычно это программа-словарь и/или переводчик; и др

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > donatware

  • 65 handsel

    ['hæn(d)s(ə)l] 1. сущ.
    1) подарок на счастье (к Новому году или по случаю какого-л. начинания)

    It was the immemorial custom for servants to receive handsel or first gifts of the year on this day. — С незапамятных времён в этот день слуги получали подарки на Новый год.

    2)
    а) первый платёж, первый взнос ( при оплате в рассрочку)
    б) "первая рука", деньги, полученные с первой продажи (считающиеся "счастливыми", предвещающими удачную торговлю)
    3) предзнаменование, примета; использование, появление чего-л. в первый раз как хорошая примета (например, первый фрукт в данном сезоне - знак того, что желание должно исполниться)

    I have not seen any prisoner brought in except you. I hope your handsel will be lucky. — Я не видел ни одного нового арестанта, кроме тебя. Надеюсь, твоё появление - хорошая примета для меня.

    2. гл.
    1) дарить (что-л. на счастье, обычно к новому году)
    2)
    б) платить "счастливые" деньги ( при первой покупке)
    3)
    а) начать; положить почин; сделать что-л. или испробовать что-л. в первый раз

    No expression was ever yet used which some one had not to handsel. — Ещё не было в мире фразы, которую кто-нибудь бы не произнёс впервые.

    б) торжественно ознаменовывать какой-л. почин ( как залог удачи начинания)

    I wanted to present her with something to handsel friendship. — Мне хотелось ей что-нибудь подарить, чтобы ознаменовать нашу дружбу.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > handsel

  • 66 offering

    ['ɔf(ə)rɪŋ]
    сущ.

    to make an offering — делать предложение, предлагать

    2)
    а) эк. предложение на продажу
    Syn:
    б) что-л. предлагаемое к продаже ( товар или услуга)

    It was very, very good, far better than vegetarian offerings in many a posh restaurant. — Это было очень и очень вкусно, намного вкуснее, чем вегетарианские блюда во многих шикарных ресторанах.

    в) новое произведение (литературное, музыкальное)

    the latest offering from the Canadian-born writer — последнее произведение автора, родившегося в Канаде

    3)
    а) подарок, подношение
    Syn:
    gift 1., present II 1.
    4) жертвоприношение; жертва

    During this time, many offerings were made to the goddess. — В это время богине приносили много жертв.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > offering

  • 67 please

    [pliːz] 1. гл.
    1)
    а) радовать, доставлять удовольствие; быть в радость, нравиться (кому-л.); угождать

    to lay oneself out / do all one's best / try hard as one can to please smb. — стараться изо всех сил, из кожи вон лезть, чтобы угодить кому-л.

    to be hard / not easy to please — иметь тяжёлый, трудный характер ( на который не угодишь)

    please the pigsшутл. если всё сойдёт / пройдёт нормально

    It pleases me to hear / say / know that... — Мне приятно слышать, что… / Рад признаться, что…

    He pleases me like no-one else. — Мне с ним хорошо, как ни с кем другим.

    You never stopped pleasing me. — Ты всегда радовал меня.

    Please yourself! — Пожалуйста!, Делайте всё, что хотите!

    б) быть довольным (кем-л. / чем-л.), получать удовольствие (от чего-л.)

    to be anything but pleased — быть совсем / отнюдь не в восторге

    I'm quite pleased with my new car. — Я вполне доволен своей новой машиной.

    He will be pleased to do it. — Он с удовольствием сделает это.

    Pleased to meet you. — Рад познакомиться.

    I'm very pleased he is staying. — Я рад, что он остаётся.

    Syn:
    2)
    а) желать, хотеть

    do as you please — делайте, как хотите; поступайте, как сочтёте нужным

    I can do anything that I please — я волен делать, что хочу

    Syn:
    б) уст. соизволить, соблаговолить (сделать что-л.)

    the duke pleased to accept guests / free the guilty — герцог соизволил принять гостей, отпустить виновного

    may it please your Majesty (to do smth.) — не будет ли угодно Его Величеству (сделать что-л.)

    please your honour — извольте, как вам будет угодно; с вашего позволения

    Syn:
    2. нареч.
    пожалуйста! будьте добры! будьте так любезны! (добавляется к просьбе, приглашению)

    please come in — пожалуйста, заходи

    please do listen to me — пожалуйста, выслушай меня

    Англо-русский современный словарь > please

  • 68 tip

    [tɪp] I 1. сущ.
    1)
    а) тонкий конец; кончик (пальца, ножа, языка)

    He stuck my cheek with the tip of his pen. — Он ткнул мне в щёку кончиком своей авторучки.

    б) верх, верхушка, верхний конец (чего-л.)
    2)
    Syn:
    3) тех. штекер, контакт
    ••

    from tip to toe — с головы до кончиков пальцев; сверху донизу

    to be on / at the tip of one's tongue — вертеться на языке у кого-л.

    2. гл.
    1) приставлять или надевать наконечник
    3) срезать, подстригать (верхушки кустов, деревьев)
    II 1. гл.
    1)
    а) наклоняться, склоняться
    б) наклонять, склонять

    She was tipping her ear a little to the side to listen. — Она слегка наклоняла голову, чтобы лучше слышать.

    Syn:
    slope 2., tilt I 2.
    2) перевешивать прям. и перен.
    3) = tip over / out
    а) опрокидываться; переворачиваться
    б) опрокидывать; сваливать, сбрасывать
    4) разг. "убрать", убить (кого-л.); избавиться (от кого-л.)
    5) диал. выпить до дна; осушить залпом
    2. сущ.
    1)
    а) наклон, наклонное положение, склон, уклон
    Syn:
    tilt I 1.
    2) место свалки (мусора, отходов и т. п.)
    III 1. сущ.
    1) чаевые, деньги "на чай"; небольшой подарок ( обычно денежный)

    The porter will expect a tip. — Носильщик будет ждать чаевых.

    Syn:
    2) разг.
    а) полезный совет; намёк, подсказка

    You should take my tip. — Вам следует послушаться меня.

    to give a tip — намекнуть; подсказать

    Syn:
    б) важные сведения, полученные частным образом; конфиденциальная информация ( особенно на скачках или бирже)

    hot tip, straight tip — сведения из достоверных источников

    tip sheetброшюра с информацией о конъюнктуре (о наиболее вероятном победителе на скачках, выгодном вложении денег)

    ••
    2. гл.
    1)
    а) давать "на чай"
    2) = tip off намекать, предупреждать, предостерегать (кого-л.)
    3) = tip off предоставлять частную или конфиденциальную информацию (о возможном победителе, о выгодной сделке и т. п.)
    4) спорт.; жарг. работать "жучком" ( на скачках)
    IV 1. сущ.
    прикосновение; лёгкий удар

    A tip of the whip will take the courage out of him. — Лёгкий удар хлыстом поубавит в нём смелости.

    2. гл.
    1) слегка касаться (чего-л.), дотрагиваться (до чего-л.)

    He tipped his hat as he saw me. — Увидев меня, он слегка коснулся своей шляпы в знак приветствия.

    2)
    б) подрезать или подправлять (мяч и т. п.)
    3) идти легко и быстро; идти на цыпочках

    Англо-русский современный словарь > tip

  • 69 handsel

    1. n подарок, обновка
    2. n почин, начало
    3. n доброе предзнаменование
    4. n талисман
    5. n залог, задаток
    6. n первый платёж при покупке в рассрочку
    7. v дарить, делать подарки
    8. v обновить
    9. v торжественно отметить открытие
    10. v попробовать впервые; начать
    11. v служить хорошим предзнаменованием; приносить счастье
    12. v вносить задаток

    English-Russian base dictionary > handsel

  • 70 potlatch

    1. n потлач, ритуальное празднество с приношением даров
    2. n амер. канад. разг. празднование, сборище гостей; праздник с раздачей подарков
    3. n амер. канад. разг. подарок, подношение
    4. v амер. делать, раздавать подарки
    5. v амер. устраивать празднество

    English-Russian base dictionary > potlatch

  • 71 white

    1. n белый цвет; белизна

    white ant — термит, белый муравей

    2. n чистота, непорочность
    3. n белая краска, белила

    white plastic — "белый пластик "

    4. n белогвардеец

    White Russian — русский белоэмигрант; белогвардеец

    5. n белая одежда

    to hang out the white flag — вывесить белый флаг; сдаваться

    band-limited white noise — белый шум, ограниченный на полосе

    6. n белые брюки
    7. n мор. белое летнее обмундирование

    white house source — источник, связанный с Белым домом

    8. n белая ткань
    9. n текст. белый товар; бельевой товар

    a woman habited in white — женщина, облачённая в белое

    white on black writing — запись "белое по черному"

    black on white writing — запись "черное по белому"

    10. n белые

    white corpuscle — белая кровяная клетка, лейкоцит

    to paint white — окрашивать в белый цвет, белить

    11. n игрок, играющий белыми
    12. n белое вино

    white gold — «белое золото», светлый сплав золота,

    black, white, or gray — чёрный, белый или серый

    White Mountains — горы Уайт-Маунтинс, Белые горы

    white saturation — насыщение в области "белого"

    13. n разг. белая бабочка; капустница
    14. n полигр. пробел
    15. n полигр. пробельный материал
    16. n полигр. бот. заболонь
    17. n полигр. мед. бели
    18. n полигр. с. -х. белая порода
    19. n полигр. с. -х. высшие сорта пшеничной муки
    20. a бледный

    white as ashes — мертвенно бледный, бледный как смерть

    21. a седой, серебристый
    22. a прозрачный, бесцветный
    23. a чистый, незапятнанный; непорочный
    24. a безвредный, невинный

    white witch — добрая колдунья; знахарка

    25. a разг. честный, прямой; порядочный, благородный
    26. a белый; белокожий
    27. a предназначенный для белых
    28. a белогвардейский; белоэмигрантский
    29. a полит. ультраконсервативный, реакционный
    30. a раскалённый добела
    31. a доведённый до белого каления

    white fury — неукротимая благоприятный, счастливый

    to show the white feather — трусить, малодушничать

    white elephant — ненужная вещь, подарок, от которого трудно избавиться

    32. v арх. белить; отбеливать
    33. v полигр. разгонять; делать разрядку; заполнять пробельным материалом
    34. v полигр. снимать
    Синонимический ряд:
    1. Caucasian (adj.) Caucasian
    2. color (adj.) bleached; color; colour; frosted; frosty; ivory; milky; pearly; snow-white; snowy
    3. fair-skinned (adj.) Aryan; fair; fair-skinned
    4. favorable (adj.) auspicious; benign; bright; dexter; favorable; fortunate; propitious
    5. pale (adj.) anemic; ashen; bloodless; chalky; ghostly; pale; pallid; peaked; wan
    6. pure (adj.) pure; spotless; undefiled; unsullied
    7. reactionary (noun) blimp; bourbon; diehard; reactionarist; reactionary; reactionist; royalist; ultraconservative
    8. palliate (verb) blanch over; extenuate; gloss over; gloze over; palliate; prettify; sugarcoat; varnish; veneer; whitewash
    9. whiten (verb) blanch; bleach; blench; decolor; decolorize; whiten
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > white

  • 72 cheque

    [tʃek]
    account payee cheque чек на счет получателя account-only cheque чек только для безналичных расчетов bad cheque поддельный чек bank certified cheque чек, удостоверенный банком banker's cheque банковский чек banker's cheque чек, выставленный одним банком на другой bearer cheque чек на предъявителя blank cheque бланковый чек blank cheque незаполненный чек blank cheque чек на предъявителя bounce a cheque возращать чек ремитенту bounce a cheque выписывать чек на сумму, отсутствующую на текущем счете вкладчика bounced cheque возвращенный чек cancelled cheque аннулированный чек cheque банковый чек ; to cash a cheque получить деньги по чеку; to draw a cheque выписать чек cash cheque получать деньги по чеку cashable cheque обналичиваемый чек cashier's cheque кассовый чек certified cheque чек клиента, гарантированный его банком certify a cheque заверять чек challenge a cheque оспаривать чек cheque банковский чек cheque банковый чек ; to cash a cheque получить деньги по чеку; to draw a cheque выписать чек cheque дорожный чек cheque (англ.) чек cheque чек cheque in blank незаполненный чек cheque in foreign currency чек в иностранной валюте to cheque out получить по чеку child cheque детский чек collection-only cheque кроссированный чек credit cheque кредитный чек crossed cheque кроссированный чек crossed cheque перечеркнутый чек dishonoured cheque чек, не принятый к оплате банком dividend cheque чек на выплату дивиденда cheque банковый чек ; to cash a cheque получить деньги по чеку; to draw a cheque выписать чек draw a cheque выписывать чек draw a cheque выставлять чек dud cheque жарг. поддельный чек encash a cheque инкассировать чек endorse a cheque делать запись на обороте чека endorse a cheque индоссировать чек foreign cheque иностранный чек gift cheque чек, получаемый в подарок honour a cheque оплачивать чек invalid cheque недействительный чек limited cheque чек ограниченного пользования local cheque чек местного банка open a cheque открывать чек open cheque обычный некроссированный чек order cheque ордерный чек outstanding cheque неоплаченный чек outstanding cheque просроченный чек postal cheque почтовый чек postdated cheque чек, датированный более поздним числом registered cheque зарегистрированный чек returned cheque возвращенный чек rubber cheque фиктивный чек rubber cheque чек, не имеющий покрытия stale cheque просроченный чек stop a cheque приостановка платежа по чеку traveller's cheque дорожный чек traveller's cheque туристский чек traveller: cheque путешественник; traveller's cheque туристский чек; traveller's tales "охотничьи" рассказы uncashed cheque неоплаченный чек uncleared cheque неоплаченный чек uncleared cheque непогашенный чек voucher cheque чек-расписка welfare cheque чек для выплаты пособий по социальному обеспечению

    English-Russian short dictionary > cheque

  • 73 pledge

    [pledʒ]
    lend against pledge ссужать под залог loan against pledge ссуда под залог negative pledge отказ от залога pledge быть поручителем pledge давать заверение pledge давать обязательство pledge давать поручительство pledge давать торжественное обещание pledge дар, подарок pledge делать заявление об определенной политической линии pledge заверение pledge закладывать, отдавать в залог pledge закладывать pledge залог; заклад; to put in pledge заложить; to take out of pledge выкупить из заклада pledge заложенная вещь pledge обет; обещание; under pledge of secrecy с обязательством сохранения тайны pledge обязательство pledge отдавать в залог, закладывать pledge отдавать в залог pledge пить за (чье-л.) здоровье pledge поручительство pledge полит. публичное обещание лидера партии придерживаться определенной политики pledge ручной залог, заложенная вещь pledge ручной залог pledge связывать обещанием; давать торжественное обещание; заверять; to pledge one's word (или one's honour) ручаться, давать слово pledge тост pledge of love (или of union) залог любви, союза (ребенок) pledge связывать обещанием; давать торжественное обещание; заверять; to pledge one's word (или one's honour) ручаться, давать слово pledge to take the pledge дать зарок воздержания от спиртных напитков pledge to secrecy брать обещание хранить тайну pre-election pledge предвыборное обязательство pledge залог; заклад; to put in pledge заложить; to take out of pledge выкупить из заклада redeem a pledge погашать ссуду, полученную под залог pledge залог; заклад; to put in pledge заложить; to take out of pledge выкупить из заклада pledge обет; обещание; under pledge of secrecy с обязательством сохранения тайны unredeemed pledge невыкупленный залог

    English-Russian short dictionary > pledge

См. также в других словарях:

  • ДЕЛАТЬ — ДЕЛАТЬ, делаю, делаешь, несовер. (к сделать). 1. Что и без доп. Действовать, проявлять деятельность, заниматься, быть занятым чем нибудь. Довольно говорить, надо делать (или дело делать). Ничего не делать. Только и делает, что бранится. 2. что.… …   Толковый словарь Ушакова

  • подарок — ▲ знак ↑ материальный, расположение к кому л. дарить давать какую л. вещь как знак расположения. подарок (вручать #. царский #). делать подарок. подарить. подарочный. задарить. раздарить. отдарить, ся. дар. даровать. дарственный даяние (стар). |… …   Идеографический словарь русского языка

  • Подарок — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Подарок Выбранный с любовью подарок узнается сразу по стремлению угадать вкус адресата, по оригинальности замысла, по самой манере преподносить подарок. •Моруа Андрэ (Maurois)… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Делать ставку — на кого, на что. СДЕЛАТЬ СТАВКУ на кого, на что. Высок. Рассчитывать, ориентироваться на кого либо или на что либо в целях осуществления, достижения чего либо. На Алёшу Агафонова третья рота делала, и не без основания, главную свою ставку.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ПОКУПКИ (ДЕЛАТЬ) —     ♥ ♠ Покупать что то в магазине или на рынке добрый знак, но только если у вас хватает денег на покупку. Если же вам снится, что вы хотите что то купить, но при этом денег у вас недостаточно, сон означает, что желания ваши не сбудутся.     ↑… …   Большой семейный сонник

  • ГРАТИФИКАЦИЯ — (лат., от gratia милость, благодарность, и facere делать). Подарок, награда, удовлетворение. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ГРАТИФИКАЦИЯ лат., от gratia, милость, благодарность, и facere, делать.… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Отдариваться — несов. неперех. разг. Делать подарок кому либо в ответ на полученный от него подарок или в знак благодарности за что либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ЗАПАТА — (испанск.). Придворный обычай в Испании делать подарок, положив вещь в туфлю. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • На ризки — Устар. По случаю рождения ребёнка (делать подарок). У матери нашей, вероятно, не было ни одного шёлкового платья, если бы Пётр Неофитович не был нашим общим восприемником и не считал долгом класть куме золотой на зубок и дарить шёлковое платье на …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Сделать ставку — ДЕЛАТЬ СТАВКУ на кого, на что. СДЕЛАТЬ СТАВКУ на кого, на что. Высок. Рассчитывать, ориентироваться на кого либо или на что либо в целях осуществления, достижения чего либо. На Алёшу Агафонова третья рота делала, и не без основания, главную свою… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Конфета —     Делать во сне конфеты – означает улучшение Вашего благосостояния благодаря усердию, прилежанию, трудолюбию.     Видеть во сне, что Вы едите рассыпчатую, хрустящую конфету, говорит о светских удовольствиях и обещает любовь молодым и людям… …   Сонник Миллера

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»