-
61 я встретил (одну) девушку
General subject: I met a girlУниверсальный русско-английский словарь > я встретил (одну) девушку
-
62 я встретил одну девушку
Makarov: I met a girlУниверсальный русско-английский словарь > я встретил одну девушку
-
63 познакомить девушку и молодого человека
General subject: (выступить в роли свахи) fix upУниверсальный русско-английский словарь > познакомить девушку и молодого человека
-
64 присвистнуть , увидев девушку
Colloquial: (от восторга) whistle at a girlУниверсальный русско-английский словарь > присвистнуть , увидев девушку
-
65 пытаться отбить девушку
Taboo: (чью-л.) fuck up (one's) pussy, (чью-л.) mess up (one's) gameУниверсальный русско-английский словарь > пытаться отбить девушку
-
66 я встретил девушку
General subject: (одну) I met a girlУниверсальный русско-английский словарь > я встретил девушку
-
67 сопровождать в общественных местах
Универсальный русско-английский словарь > сопровождать в общественных местах
-
68 болтаться по улице или зайти к
Jargon: scrounge around (в надежде встретить девушку или получить даровое угощение; кому-либо)Универсальный русско-английский словарь > болтаться по улице или зайти к
-
69 бросить
1) General subject: abandon (кого-л.), bounce, cast, cast off, chuck, chuck up (дело, службу и т. п.), cob, dash, desert, draw, drop, drop like a hot potato (кого-л.), dump (парня, девушку), eye (на что-л.), fling, fling off (замечание и т.п.), give over (привычку), give up (привычку), hurl, jack, jack in (заниматься чем-л.), jack up (jack up one's job - бросить работу), launch, lay aside, let drive (что-л., в кого-л.), let fly, pitch, plant, plonk (что-л. тяжелое), plunk, precipitate, pretermit, purl, relinquish, scratch, send, set down (на землю), shoot, shy, throw, to be thro' with (smth.) (что-л.), to be through with (smth.) (что-л.), waive (краденые вещи), wap, wash out, throw up (дело, занятие), fling off (замечание), chuck up (работу, должность), pack in (дурную привычку и т.п.), let drop (что-л.), be finished with, disgorge, walk out on, (университет, колледж, институт) drop out of, leave (smb) out in the cold2) Colloquial: heave, (тж. jack up) jack, peg, walk out, throw off (замечание и т.п.), jilt (To abrubtly end a relationship (with a lover)), blow somebody out (stop having a friendship or relationship with someone)3) American: quit4) Sports: put5) Australian slang: chuck in (one's) hand, pike on, toss in the towel6) Scottish language: clash7) Jargon: bag it, ditch, rat out someone, (что-л.) take a hike, (что-л.) take a walk, knock off -
70 вывозить
1) General subject: bring out, draggle, evacuate, export, get, remove, take, bring out (девушку в свет)2) Engineering: export (за границу), take away, take out, transport3) Construction: cart away (остатки снесенного здания из стройплощадки)4) Economy: carry outwards, take out (товары)5) Mining: move out, tow out (состав вагонеток из выработки)7) Information technology: carry8) Gold mining: truck -
71 вывозить в свет
General subject: (девушку) bring out, chaperon, chaperone -
72 кинуть
2) Colloquial: do out of (Они нас кинули на 20 штук зелёных. We've been done out of 20 thousand bucks. Нас кинули. We've been stiffed ; shafted.; обмануть, предать кого-л. to deceive smb. wittingly or unwittingly; smth.), let down, shaft (smb.), stand up (Он обещал прийти, но он нас кинул. He promised to come, but he stood us up.; подвести кого-л. to fail to do smth.), to stiff (smb.)4) Jargon: sucker (He had suckered us all), con (to con someone), pull a fast one (on someone), stiff (не заплатить), scam (scam could be used a verb in very slangy speech. http://www.thefreedictionary.com/scammed In any case using scam with a contextual verb can be a very effective way to translate кинуть), (не деньгами) flake, (не деньгами) flake out, jerk, (парня, девушку) dump -
73 отбить
1) General subject: beat, beat back, beat off, fight off (атаку), recapture, resist, reverberate, strike, tenderize, win away, win back (территорию), swipe (парня, девушку)2) Colloquial: steal, scoop up (scoop sb up)3) Sports: play5) Mining: hew6) Jargon: muscle in8) Makarov: hurl back (от обвинений, нападок и т.п.), fight off -
74 сопровождать
1) General subject: accompany, attend, be in attendance (короля и т. п.), bear (smb.'s) company (кого-л.), bear company, cavalier, cavalier (даму), chaperon (молодую девушку), companion, conduct, consort, convoy, escort, follow (кого-либо), gallant (даму), go along (with; кого-л.), go along with, provide, show round (во время осмотра; кого-л.), squire, take, take about, take around, take in, to be in attendance, usher, wait, keep company (кого-либо), go along (with), show round (кого-л., во время осмотра), see to some place (кого-л., куда-л.), guide2) Geology: associate3) Aviation: intercept4) Obsolete: company7) Diplomatic term: see, see to a place (кого-л., куда-л.), take in taxes8) Jargon: shape in with9) Oil: track11) Makarov: go with (smb.) (кого-л.), track (цель), track (цель, самолёт и т.п.), come along, follow up12) Archaic: convoy (гостей, дам)13) oil&gas: attach -
75 украсть у другого
Jargon: swipe (идею, любимую девушку и т.п.) -
76 умыкнуть
1) Colloquial: walk away (with smth.), steal, nick -
77 ходить за жиром
USA: pigging (приходить в бар в районе 2-3 часов, находить самую пьяную, жирную, некрасивую девушку для занятий сексом) -
78 В-121
В ВИДЕ PrepP Invar Prep the resulting PrepP is usu. adv1. \В-121 чего resembling, having the shape ofin the form (shape) ofshaped like like.Если даже допустить какие-то возможности объединения усилий интеллектуалов, например - в виде особого журнала, вы всё равно в принципе не измените ситуацию (Зиновьев 1). Even if we accept the possibility of some combination of effort by the intellectuals, for instance in the form of some particular journal, you still won't change the system in principle (1a)....Градоначальни-ково тело, облечённое в вицмундир, сидело за письменным столом, а перед ним, на кипе недоимочных реестров, лежала, в виде щегольского пресс-папье, совершенно пустая градона-чальникова голова... (Салтыков-Щедрин 1). The gubernatorial body, arrayed in civil uniform, was sitting at the desk, and there before him on a stack of tax arrears registers, like a rakish paperweight, lay the completely empty gubernatorial head... (1a).2. \В-121 чего in the capacity ofasby way of.".....Нельзя (напечатать вашу историю), направлению повредить может. Разве в виде шутки?" Ну в шутку-то, подумал, будет неостроумно. Так и не напечатали» (Достоевский 2)."\..We can't do it (publish your story), it might harm our tendency. Or perhaps only as a joke?' Well, I thought, as a joke it wouldn't be very witty. So they simply didn't publish it" (2a)....Она спросила, будут ли есть сосиски эти люди и буду ли есть сосиски я. Я сказал, что да, буду... «Он столько ест!» - сказала она им в виде шутки (Лимонов 1)....She asked would these people have sausages, and would I have sausages. I said yes...."He eats so much!" she told them, by way of a joke (1a).3. - кого having adopted the appearance of someone elsein the form oflooking like dressed (up) as.Олег не мог забыть спасённую им девушку. Она являлась ему во сне в виде прекрасной русалки. Oleg couldn't get the girl he had rescued out of his mind She kept appearing to him in a dream in the form of a beautiful mermaid. -
79 Д-196
КРУТИТЬ/ПРОКРУТИТЬ (ПРОВЕРНУТЬ) ДИНАМО кому recent, slang VP subj: human to be deceitful in one's relationship with s.o., ultimately rejecting s.o. ( usu. in refer, to relations between the sexes)X крутит Y-y динамо = X is giving Y the runaroundX прокрутил Y-y динамо - X gave Y the brush-off (the heave-ho)X dumped Y.(Сильва:) Ты любишь девушку - она крутит тебе динамо. Нормальное явление. (Вампилов 4). (S.:) You're in love with a girl and she's giving you the runaround. It happens all the time (4b).(Кушак:) Она (женщина) сбежала... Что это значит?.. Как это называется? (Зилов:) Динамо. (Кушак:) Что? (Зилов (с раздражением):) Динамо. Это называется прокрутить динамо... Она вам провернула динамо (Вампилов 5). (К.:) She's (the woman has) run away...What's the meaning of this?...1 don't know what to call it.. (Z.:) The heave-ho (K.:) What? (Z. (irritated):) It's called the heave-ho...She's given you the heave-ho (5a). -
80 К-15
КАК ЖЕ coll (Particle)1. Also: КАК ЖЕ, КАК ЖЕ coll (used as an affirmative response to a question or in support of a statement) certainly, it is clear or agreed (without needing to be stated or proven): (yes (but, why),) of courseof course I do (will etc) yes, indeed (I do etc) sure(ly) naturally (in limited contexts) well then (, well then) (in response to "Do you mind...?", "Do you object to...?" etc) of course not (, of course not).«Может быть, помните? Я вам рассказывал об Абуталипе Куттыбаеве». - «А, ну как же, как же! Прекрасно помню» (Айтматов 2). "Perhaps you'll remember—I told you once about Abutalip Kuttybaev." "Oh, yes, of course, indeed I do! I remember well now" (2a).«Ах да, конечно же, „Капитаны", „Африка", „Нигер"... Как же, как же, в наше время все гимназисты от этих стихов (Гумилёва) с ума сходили» (Копелев 1). "Ah yes, of course, 'Captains,' Africa,' The Niger.' But of course, in our day all the Gymnasium students were crazy about some of his (Gumilev's) poems" (1a).Разве вы ездите верхом?» - «Как же! К нынешнему дню и фрак нарочно заказывал» (Гончаров 1). "But do you ride?" "Of course I do! I had the coat specially made for to-day" (1a).«У меня для вас письмо от сына, от Алексея Сергеевича». -«А-а-а! Как же, как же!» (Федин 1). "I have a letter for you from your son, from Aleksei Sergeyevich." "A-a-ah! Well then, well then" (1a).Мне нужно кое о чем переговорить, так не хотите ли заехать ко мне?» - «Как же, как же», - сказал поспешно Хлобуев и вышел с ним (Гоголь 3). "There's something I'd like to discuss with you. Would you mind coming to my house?" "Of course not, of course not," Khlobuyev said hastily and went out with him (3a).2. used to express disagreement, doubt that sth. said by the interlocutor is as stated (the speaker often repeats the part of the interlocutor's statement with which he disagrees)thatis what you think!(oh) sure! yeah, right! (in limited contexts) sure one does (will etc)(Катерина:) И на воле-то он словно связанный. (Варвара:) Да, как же, связанный! Он как выедет, так запьет (Островский 6). (К.:) So, even on his own, it's just as if he were still tied to her. (V.:) That's what you think! As soon as he leaves here, he'll start in drinking (6f).«Ленту, что ли, привезли? - спросил я. -Опять „Девушку с гитарой'?» — «Как же, ленту, дожидайся!» - ответил Чудаков (Аксёнов 1). "What, did you bring a movie?" I asked. "The Girl with the Guitar again?" "Oh sure, a movie, that's a good one!" answered Chudakov (1a).Ты думаешь, ты любишь?! Как же! Да ты за человека никого не считаешь» (Битов 2). "You think you love? Sure! But you don't consider anyone a person" (2a).(Бусыгин:) Он говорил, что он сам сочиняет музыку. (Нина (насмешливо):) Ну как же (Вампилов 4). (В.:) Не said he composed music himself. (N (ironically):) Sure he does (4a).
См. также в других словарях:
девушку за замком не упрячешь — шила в мешке не утаишь (девушку за замком не упрячешь) иноск.: выйдет наружу Ср. Шила в мешке не утаишь, и истина, bon gré, mal gré, должна же когда нибудь открыться. Салтыков. Помпадуры. 6, 3. Ср. Что/ уж! шила в мешке, видно, не утаишь! В… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Девушку — Хорошенькую большие расходы; целовать радостнаянеожиданность; молоденькую увлечение; плачущую тебе изменят; танцующую счастье в любви; сельскую будешь иметь здоровых детей … Сонник
Я встретил девушку — Жанр Музыкальный … Википедия
Найти девушку (фильм) — Найти девушку Find The Lady Жанр комедия … Википедия
Найти девушку — Find The Lady Жанр … Википедия
Ищите девушку — O qızı tapın … Википедия
Playboy: Снимите девушку — Заставка передачи … Википедия
Я ВСТРЕТИЛ ДЕВУШКУ — «Я ВСТРЕТИЛ ДЕВУШКУ», СССР, СТАЛИНАБАДСКАЯ киностудия, 1957, цв., 91 мин. Музыкальная комедия. Хоровой коллектив городского Дома культуры пытается привлечь Лолу, обладательницу чудного голоса, к работе по подготовке фестиваля, чему активно… … Энциклопедия кино
Парень встречает девушку — Boy Meets Girl Жанр комедия драма фантастика Создатель Дэвид Эллисон В главных ролях Рэйчел Стерлинг Мартин Фримен … Википедия
ИДИ, РАЗДЕНЬ СВОЮ ДЕВУШКУ — «ИДИ, РАЗДЕНЬ СВОЮ ДЕВУШКУ» (Geh, zieh dein Dirndl aus) ФРГ, 1973, 90 мин. Комедия. Распространен неточный перевод названия «А ну ка, девочка, разденься». С грубым животным юмором показана жизнь в немецкой деревне, где совокупления людей ничем не … Энциклопедия кино
ИЩИТЕ ДЕВУШКУ — «ИЩИТЕ ДЕВУШКУ», СССР, АЗЕРБАЙДЖАНФИЛЬМ, 1970, ч/б, 91 мин. Детектив. В ходе расследования автомобильной катастрофы выясняется, что погибший связан с шайкой преступников, организовавших подпольный швейный цех. Действуя смело и решительно,… … Энциклопедия кино