Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

дай+мне+это

  • 101 Pars pro toto

    Часть вместо целого.
    Один из так называемых тропов речи (вид синекдохи), состоящий в том, что слово, означающее часть предмета, употребляется вместо названия самого предмета.
    ср., напр., у Брюсова ("Антоний", 1905):
    О, дай мне жребий тот же вынуть
    И в час, когда не кончен бой,
    Как беглецу, корабль свой кинуть -
    Здесь "за кормой" означает "за кораблем".
    И взор их печали пророчит,
    И небо вещает грозу.
    Ночную роняет слезу.
    Скатится, - и сомкнуты веки.
    И вот уж, как сон, далеки...
    Заклятьем любви и тоски.
    Златые завидят огни.
    Неведомой грезой они...
    Сколько недоумения возбуждают эти стихи! Одну ли только слезу роняет каждый рыцарь или это pars pro toto? Зачем, уронив слезу, рыцари смыкают веки, и неужели дальше идут они "чрез луга и поля" с закрытыми глазами. (В. Я. Брюсов, Сергей Городецкий. Сергей Кречетов.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Pars pro toto

  • 102 forget it

    2) Разговорное выражение: перетопчешься (Дай мне свой компьютер на выходные.-Перетопчешься.-Can I use your computer over the weekend?-Not on your life!; отказ что-л. сделать an adamant refusal to do smth.), шут с ним

    Универсальный англо-русский словарь > forget it

  • 103 С-169

    СИЛ НЕТ1 (у кого) (терпеть, смотреть на кого-что и т. п.) СИЛ моих НЕТ both coll VP impers pres or past) it is impossible for s.o., beyond s.o. 's strength (to tolerate, look at etc s.o. or sth.): у X-a сил нет \С-169 X can't bear (endure, stand) it (to do sth.) X can't take it (doing sth.) X can hardly bear it (to do sth.)
    (in limited contexts) X has reached (is at) the end of his tether (his rope).И вдруг старик упал на колени и, вздевая руки, застонал... «Возьми меня, забери меня, горемычного! Только дай ей дитя! Сил моих нет глядеть на неё... Пожалей нас...» (Айтматов 1). Suddenly the old man fell to his knees and, raising up his arms, he groaned.... "Take me, receive me, wretched as I am. Only give her a child. I can't bear to look at her...Have pity on us" (1b).
    «Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать (Влада). -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!» (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his (Vlad's) mother wailed, shaking with indignation u... You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
    He хватало рук для жатвы: соседний однодворец... надул самым бессовестным образом свои бабы заламывали цены (за работу) неслыханные... «Сил моих нет!» - не раз с отчаянием восклицал Николай Петрович (Тургенев 2). There was a shortage of hands for the harvesting-a neighbor who was a landowner in a small way...had rooked him in a most conscienceless manner, his own peasant women were extorting unheard of wages.... uI'm at the end of my rope!" Nikolai Petrovich had cried out in despair on more than one occasion (2d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-169

  • 104 сил нет

    I
    СИЛ НЕТ (у кого) (терпеть, смотреть на кого-что и т.п.; СИЛ моих НЕТ both coll
    [VP; impers; pres or past]
    =====
    it is impossible for s.o., beyond s.o.'s strength (to tolerate, look at etc s.o. or sth.):
    - у X-a сил нет X can't bear (endure, stand) it (to do sth.);
    - X can't take it (doing sth.);
    - X can hardly bear it (to do sth.);
    - [in limited contexts] X has reached (is at) the end of his tether (his rope).
         ♦ И вдруг старик упал на колени и, вздевая руки, застонал... "Возьми меня, забери меня, горемычного! Только дай ей дитя! Сил моих нет глядеть на неё... Пожалей нас..." (Айтматов 1). Suddenly the old man fell to his knees and, raising up his arms, he groaned.... "Take me, receive me, wretched as I am. Only give her a child. I can't bear to look at her...Have pity on us" (1b).
         ♦ "Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать [Влада]. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!" (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his [Vlad's] mother wailed, shaking with indignation u... You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
         ♦ Не хватало рук для жатвы: соседний однодворец... надул самым бессовестным образом; свои бабы заламывали цены [за работу] неслыханные... "Сил моих нет!" - не раз с отчаянием восклицал Николай Петрович (Тургенев 2). There was a shortage of hands for the harvesting-a neighbor who was a landowner in a small way...had rooked him in a most conscienceless manner; his own peasant women were extorting unheard of wages.... "I'm at the end of my rope!" Nikolai Petrovich had cried out in despair on more than one occasion (2d).
    II
    СИЛ НЕТ; СИЛ НЕТ, КАК <ДО ЧЕГО и т.п.> хочется, нравится, надоело и т.п. all coll
    [these forms only; usu. a clause in a compound or complex sent used as adv (intensif; usu. this WO]
    =====
    (some desire, emotion etc) is extremely intense, overwhelming; (s.o. wants, likes, is tired of etc sth.) to an extreme, overwhelming degree:
    - сил нет, как хочется s.o. is dying for sth.;
    - s.o. has a craving < a hankering> for sth.;
    || сил нет, как нравится s.o. is crazy about sth.;
    - s.o. is bananas over sth.;
    - s.o. would jump at the chance (to do sth.);
    || сил нет, до чего надоело s.o. is sick to death < sick and tired> of sth.;
    - s.o. is fed < has had it> up to here with sth.;
    - s.o. is fed to the gills with sth.
         ♦ Сил нет, как хочется закурить. I'm dying for a cigarette.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сил нет

  • 105 διδωμι

         δίδωμι
         (δῐ) (impf. ἐδιδων, fut. δώσω, aor. 1 ἔδωκα - pl. ἔδομεν, pf. δέδωκα, imper. δίδου - aor. 2 δός, conjct. διδῶ aor. 2 δῶ, opt. διδοίην - aor. 2 δοίην; pass.: fut. δοθήσομαι, aor. ἐδόθην, pf. δέδομαι)
        1) давать
        

    (τινί τι Hom., Thuc. etc.)

        δοῦναι ἐς χεῖρας λαβεῖν Soph. — передать в руки;
        δ. καὴ λαμβάνειν Plat., Anth.; — давать и принимать (взамен), т.е. обмениваться;
        δοῦναι καὴ λαβεῖν λόγον Arst. — высказать свои доводы и выслушать чужие;
        δ. ὅρκον Isae., Arst., Dem.; — давать клятву;
        δ. ψῆφον Dem. — подавать (свой) голос, голосовать;
        δ. γνώμην Dem. — высказывать (свое) мнение;
        δ. τὰς εὐθύνας Arst. — давать отчет;
        τῇ δοθείσῃ δυνάμει τὸ δοθὲν βάρος κινῆσαι δυνατόν ἐστι Plut.(Архимед сказал, что) с помощью данной (т.е. любой) силы можно сдвинуть любую тяжесть;
        δ. ἀκοήν τινι Soph.выслушивать кого-л.

        2) отдавать, передавать
        

    (τινὰ κυσίν Hom.)

        δ. τινὰ πυρὴ δαπτέμεν Hom.выдать чьё-л. тело для предания сожжению;
        δ. ἑαυτόν τινι Her., Thuc., Soph., Xen.; — отдать себя в чьё-л. распоряжение;
        ὀδύνῃσι или ἀχέεσσι δ. τινά — обречь кого-л. на муки;
        δ. ἑαυτὸν τοῖς δεινοῖς Dem. и εἰς κινδύνους Polyb. — подвергать себя опасностям;
        δ. ἑαυτὸν εἰς ἔντευξιν Polyb. — вступить в беседу;
        δ. ἑαυτὸν εἰς λῃστείας καὴ καταδρομάς Diod. — предаться разбою и набегам;
        δοῦναι ἑαυτὸν ἀπό τινος ἐπί τι Plut.перейти от чего-л. к чему-л.;
        δοῦναι ἑαυτὸν φρονεῖν Plut.принять самоуверенный вид

        3) передавать, вручать
        4) культ. приносить
        5) давать, ниспосылать
        

    (νίκην τινί Hom.; πημονὰς βροτοῖς Aesch.)

        ἥ τύχη ἥ εὖ διδοῦσα Soph. — благодетельная судьба;
        τούτῳ εὐτυχεῖν δοῖεν θεοί! Aesch. — да пошлют ему боги счастья!;
        δίδοτε, καὴ δοθήσεται ὑμῖν NT. — давайте, и дастся вам

        6) давать, предоставлять, позволить
        δὸς τίσασθαι Ἀλέξανδρον Hom. — дай (мне) отомстить Александру;
        δέδοται ὑπὸ τοῦ νόμου πράττειν Plat. — законом разрешается делать (это);
        ἃ εἴ μοι δίδως Plat. — если ты согласен со мною в этом;
        εἴτε δῴη τις αὐτοῖς τοῦτο Arst. — если даже уступить им в этом;
        δ. δίοδον ὑγρῷ Arst.давать (свободный) выход влаге

        7) преподавать
        μουσικέ ἐκείνοις ἐδόθη Plat.они обучены музыке

        8) выдавать замуж
        

    (θυγατέρα τινί Hom. и θυγατέρα τινὴ γυναῖκα Her.)

        ἐδίδοσαν καὴ ἤγοντο ἐξ ἀλλήλων Her. — они выдавали (дочерей) замуж и женились в своей среде;
        ὅ δούς Eur. и ὅ διδούς Anth. — выдающий замуж (свою дочь), т.е. тесть;
        τέν Σάμηνδ΄ ἔδοσαν Hom. — ее выдали замуж в Самос;
        δοθῆναι πρὸς γάμον Plut.быть выданной замуж

        9) отпускать, прощать
        

    (τινί τι Eur., Xen., Dem.)

        10) соглашаться дать
        

    (ὁμήρους Her.)

        Ἱππίῃ ἐδίδου Ἀνθεμοῦντα, ὅ δὲ οὐκ αἱρέετο Hom. — Гиппию он предложил Антемунт, но тот не принял

        11) (sc. ἑαυτόν) предаваться
        

    (ἡδονῇ Eur.; εἰς δημοκοπίαν Diod.)

    Древнегреческо-русский словарь > διδωμι

  • 106 laat mij begaan

    Dutch-russian dictionary > laat mij begaan

  • 107 dąć

    глаг.
    • воздать
    • выдавать
    • давать
    • дарить
    • дать
    • доставлять
    • задавать
    • издавать
    • испускать
    • надавать
    • отдавать
    • отдать
    • подавать
    • подать
    • предоставить
    • предоставлять
    • преподать
    • уделить
    • уделять
    * * *
    dadzą, dany сов. дать;

    \dać do prania отдать в стирку; \dać na bagaż сдать в багаж; \dać па odczepne дать, чтобы отвязаться; \dać zysk дать (принести) прибыль; \dać zgodę согласиться; \dać do zrozumienia дать понять; \dać do myślenia заставить задуматься;

    daj spokój! оставь меня в покое!;
    daj mi powiedzieć! дай мне сказать!; ● to się da zrobić это можно будет сделать;

    nie \dać znać po sobie не показать виду;

    \dać sobie radę z kimś, czymś справиться с кем-л., чём-л.;

    \dać przykład показать пример; \dać drapaka, \dać nogę разг. удрать, дать стрекача (стречка); \dać za wygraną отступиться, признать себя побеждённым;

    dajmy na to допустим, положим
    * * *
    dmę, dmie, dęty несов.

    dąć w trąbę — труби́ть

    wiatr dmie w żagle — ве́тер раздува́ет паруса́

    Syn:

    Słownik polsko-rosyjski > dąć

  • 108 ещё

    нареч.
    1. (по-прежнему, до сих пор) still; ( при отрицании) yet

    ты прочёл эту книгу? — Нет ещё — have you read this book? — Not yet

    всё ещё — still:

    пока ещё — for the present, for the time being; so far:

    2. (так давно, как) as far back as, as long ago as; (только; так недавно, как) only

    ещё в 1920 году — as far back, или as long ago, as 1920; as early as 1920

    3. (дополнительно, больше) some more; (при сравн. ст.) still

    ещё раз — once again, once more

    ещё и ещё — again and again; more and more and more (перед сущ.)

    ещё столько же — (с сущ. в ед. ч.) as much again; (с сущ. во мн. ч.) as many again

    ещё один — (перед сущ.) another, one more; (местоим. тж.) another one

    ещё два, три и т. д. — two, three, etc., more; another two, three, etc.

    да ещё разг. — in addition, as well

    он неспособен, да ещё ленив — he is stupid and lazy too, he is stupid and lazy into the bargain

    что ещё? — what else?; what now?

    ещё бы! — I should think so!, yes, rather!, and how!, I'll say!

    вот ещё! — what next!; indeed!; well, I like that!

    чего хнычешь? а ещё большой мальчик! — what are you whining for? — a big boy like you!

    Русско-английский словарь Смирнитского > ещё

  • 109 μερίδα

    [-ίς (-ίδος)] η
    1) см. μερδικό; 2) порция (пищи);

    διπλή μερίδα κρέατος — двойная порция мяса;

    δώσε μου μισή μερίδα φασόλια — дай мне полпорции фасоли;

    3) счёт;

    πέρασε το στη μερίδα μου — запиши это на мой счёт;

    καταχωρίζω στη μερίδα των ζημιών — отнести в счёт убытков;

    4) (политическая) группировка, партия;

    δεν ανήκω σε καμμιά μερίδα — я не принадлежу ни к какой политической группировке, я не принадлежу ни к какой партии;

    § λαμβάνω την μερίδα τού λέοντος — получить львиную долю

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > μερίδα

  • 110 Keks, der / das

    ['keːks]
    ошибочное понимание и употребление слов в немецком и русском языках из-за сходства их формы и тематической близости
    (des Keks и des Kékses, die Kékse и die Keks)
    1) (тк. sg собир.) печенье

    Wir haben verschiedenen Keks. — У нас разное печенье.

    Sie hat 300 Gramm Keks zum Tee gekauft. — Она купила 300 граммов печенья к чаю.

    Die Mutter will Keks backen. — Мама хочет испечь печенье.

    Ich esse Keks gern. — Я люблю печенье.

    Die Kinder bekamen je drei Kekse. — Дети получили по три печенинки.

    NB: Кондитерскому изделию, называемому в русском языке кекс, соответствует в Средней и Северной Германии die Stolle, а в Южной Германии, Австрии и Швейцарии - der Stollen. Это выпечка продолговатой формы из дрожжевого теста с изюмом, миндалём и другими добавками, которая приготовляется обычно к Рождеству.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Keks, der / das

  • 111 azt

    rágós nm. 1. (önállóan) тот, того, ту, то;

    nem ezt a lányt láttam tegnap, hanem \azt — вчера я видел не эту девушку, а ту;

    ami pénzt keres, \azt mind odaadja — он отдаёт всё что зарабатывает; \azt gondoltam, hogy — … я думал, что…; \azt már nem! — это уж нет!;

    2. (jelzőként) тот, того, ту, то;

    most is megismerném \azt az embert — даже теперь я узнал бы того человека!;

    ma láttam \azt az embert, akivel tegnap beszéltünk — сегодня я видел человека, с которым мы вчера говорили; add ide \azt a könyvet ( — по)дай мне ту книгу

    Magyar-orosz szótár > azt

  • 112 visszaad

    1. отдавать/отдать (назад/обратно); (visszaszármaztat) возвращать/возвратить, вернуть, nép. воротить;

    add vissza a ceruzámat ! — дай мне обратно карандаш!;

    \visszaadja — а könyvet отдавать книгу; \visszaadja a kölcsönt
    a) — вернуть v. заплатить v. уплатить v. возвратить долг кому-л.;
    b) átv., biz. (megfizet vmiért) давать/дать сдачи кому-л.; szól. отплачивать/ отплатить кому-л. той же монетой; мерить в ту же меру v. тою же мерою;
    no aztán vissza is adtam neki a kölcsönt! — ну и дал же

    я ему сдачи!;

    nem ad vissza vtmt — не отдать; не возвратить; nép. зажиливать/зажилить;

    nem adja vissza a könyvet — не возвратить книгу;

    2. (visszajáró pénzt) сдавать/сдать (сдачу) с чего-л.;

    \visszaad tíz forintot — давать десять форинтов сдачи;

    \visszaad tíz forintból — сдать (сдачу) с десяти форинтов;

    3.

    sp. \visszaadja a labdát — передать мяч назад/обратно;

    4. átv. (lemond, visszaszolgáltat) слагать/сложить;

    \visszaadja a meghatalmazást — сложить свой полномочия;

    5.

    átv. látogatást \visszaad — отдавать визит;

    6. átv. (helyreállít) возвращать/возвратить, вернуть;

    \visszaadja egészségét — вернуть v. восстановить здоровье;

    \visszaadja az embereknek vmibe vetett hitét — вернуть людям их уверенность в чём-л.; \visszaadja vkinek a látását — возвращать зрение кому-л.;

    7. átv. (visszatükröz, ábrázol) отражать/отразить; (felidéz) воспроизводить/воспроизвести; (elmond, közöl, leír) передавать/передать;

    ezt nem lehet szavakkal \visszaadni — это невозможно передать словами

    Magyar-orosz szótár > visszaad

  • 113 GIMME

    дай мне! - если используется в качестве глагола. Сушествительное - жадность, склонность к хапанью (сокращение от give me). Это, конечно, эбоникс, но сейчас выражением все пользуются.

    American slang. English-Russian dictionary > GIMME

  • 114 sign

    [saɪn] 1. сущ.
    1) знак; символ

    for sale sign — вывеска "продаётся"

    no trespassing sign — знак, запрещающий проход или проезд

    to put up / post a sign — вывешивать знак

    The police put up a sign that the road was closed. — Полиция поставила знак, говорящий о том, что проезд закрыт.

    - sign manual
    - road sign
    - traffic sign
    - sure sign
    - telltale sign
    - unmistakable sign
    - vital signs
    - warning signs
    Syn:
    2)
    а) признак, примета

    There had been no sign that the volcano would erupt. — Не было никаких признаков того, что вулкан начнёт извержение.

    They showed no signs of life. — Они не подавали признаков жизни.

    Syn:
    б) знамение, предзнаменование, предвестие; суеверие

    He showed signs of advanced emphysema. — У него наблюдались симптомы эмфиземы на последней стадии.

    Syn:
    3)
    а) жест, знак

    Give me a sign when they come. — Дай мне знать, когда они придут.

    б) сигнал, знак ( звуковой)
    Syn:
    signal 1.
    5)
    а) = signboard вывеска

    The sign, in faded letters, was suspended over a shop window. — Вывеска, все буквы на которой выцвели, висела над витриной.

    yard signамер. предвыборный плакат

    Syn:
    6) астрол.; = Zodiac sign знак зодиака
    7) муз. знак музыкальной грамоты, используемый в партитуре (бемоль, диез, реприза и т. п.)
    Syn:
    ••
    - sign of the cross 2. гл.
    1)

    to sign an agreement / a cheque / a contract — подписать соглашение / чек / контракт

    б) расписываться, ставить подпись

    Would you please sign for this parcel? — Распишитесь, пожалуйста, в получении посылки.

    He signed on the dotted line. — Он поставил свою подпись под контрактом.

    A week earlier, they had been allowed into an England training session and David Beckham had signed his autograph for every single one of them. — Неделей раньше им разрешили присутствовать на тренировке сборной Англии, и Дэйвид Бекхэм каждому из них дал свой автограф.

    3)
    а) = sign away отказываться, оформлять отказ

    He felt as if he'd signed away his life. — Ему казалось, что он подписал себе смертный приговор.

    б) = sign over отписывать имущество (в пользу кого-л.)

    He wanted me to sign over the house to him. — Он хотел, чтобы я оформила передачу дома в его собственность.

    4) = sign on / up
    а) заключать контракт, нанимать

    The Yankees signed him for another season. — "Нью-Йорк янкиз" заключили с ним контракт ещё на один сезон.

    We have been lucky to sign on / up so many experienced workers. — Нам повезло, что мы заполучили так много опытных сотрудников.

    б) заключать контракт, наниматься

    to sign on / up as a teacher — устраиваться на должность учителя

    He signed for / with Glasgow Rangers in 1995. — В 1995 году он заключил контракт с клубом "Глазго рейнджерз".

    After missing the 2004 season because of the injury, he signed on with Cleveland Indians. — Пропустив сезон 2004 года из-за травмы, он подписал контракт с командой "Кливленд индианс".

    If you join the army, you'll have to sign on for at least three years. — Если ты пойдёшь в армию, тебе нужно будет подписать контракт как минимум на три года.

    5) выражать жестом; подавать знак
    6) общаться на специальном языке жестов, используемом глухонемыми

    Strangely, many educators of deaf students don't sign. — Это странно, но многие преподаватели, работающие с глухими учениками, не могут изъясняться на языке глухонемых.

    7) помечать, отмечать; ставить знак или знаки
    Syn:
    mark II 2.
    8) крестить, осенять крестным знамением

    He signed himself with the cross. — Он осенил себя крестным знамением.

    Syn:
    cross 3.
    9) значить, обозначать

    to sign the productivity of nature — обозначать плодородность, быть признаком плодородности

    Syn:
    - sign off
    - sign on
    - sign out
    - sign up

    Англо-русский современный словарь > sign

  • 115 ещё

    нрч

    она́ ещё спит — she is still asleep/sleeping

    он ещё не рабо́тает — he hasn't got a job yet

    2) дополнительно (some) more, another

    дай мне ещё де́нег — please give me some more money

    хоти́те ещё ча́ю? — would you like another cup of tea?

    3) при сравн ст still more/better, etc

    ещё лу́чше — still better

    он стал ещё добре́е — he has become still/even kinder

    - ещё чего! - она рассердилась? -ещё как!

    Русско-английский учебный словарь > ещё

  • 116 ace

    I n
    2) AmE infml
    3) AmE sl

    Look, ace, you can't expect to fix an engine without getting dirty — Послушай, умник, чтобы починить двигатель ручки-то придется испачкать

    4) AmE sl

    He just stood there with an ace dangling from his lower lip — Он стоял там с сигаретой марихуаны, небрежно свисающей с нижней губы

    5) AmE Bl sl
    II vt AmE

    Man, I really aced that test — Я запросто сдал этот зачет

    I knew I wouldn't ace it but I never thought I'd flunk it — Я, конечно, знал, что не сдам этот экзамен с блеском, но никогда не думал, что я его завалю

    2) sl
    III adj infml

    The new dictionary of modern spoken language > ace

  • 117 burst a blood vessel

    expr infml

    Before you burst a blood vessel it is worth noting why I'm doing it — Прежде чем ты выйдешь из себя, дай мне объяснить, почему я это делаю

    When he asked his boss for more wages, the man almost burst a blood vessel — Когда он заикнулся насчет повышения зарплаты, то шефа чуть удар не хватил

    The new dictionary of modern spoken language > burst a blood vessel

  • 118 ma

    n infml
    1)

    Ma, give me some milk! — Ма, дай мне молока

    Look, ma, no hands — Смотри, ма, как это легко у меня получается

    2)

    You've dropped your bag, Ma! — Бабушка, вы уронили свою сумку

    The new dictionary of modern spoken language > ma

  • 119 rip

    n AmE
    2) sl
    3) sl
    4) sl

    One rip and she started laughing like mad — После одной затяжки сигаретой с марихуаной она стала хохотать как сумасшедшая

    5) sl

    The other time I was riding the Seventh Avenue with my week's rip in a large expensive suitcase — В другой раз я ехал по Седьмой Авеню, и в моем роскошном чемодане лежала вся добыча за неделю

    The new dictionary of modern spoken language > rip

  • 120 shucks

    interj AmE infml
    1)

    Shucks, it's nothing! — Пустяки, ничего страшного!

    Shucks, I'm sorry! — Извини, черт!

    Shucks, ma'am. It wasn't anything at all — А, какая ерунда, сударыня. Ничего не случилось

    Aw shucks, it ain't important — Какая разница! Все равно это неважно

    2)

    Aw shucks, I'll be just as careful. Now lemme try — Да хватит тебе! Я тоже буду стараться. Дай мне попробовать

    3)

    Aw shucks, I ain't never been this close to a woman before — Ух, черт! Никогда я еще не был так близок к тому, чтобы трахнуть бабу

    The new dictionary of modern spoken language > shucks

См. также в других словарях:

  • Дай дорогу — Дай Дарогу! Страна  БелоруссияБелоруссия Язык песен …   Википедия

  • Дай Дарогу! — Страна  БелоруссияБелоруссия Язык песен …   Википедия

  • Это ты брось — Прост. Экспрес. Перестань, заблуждаешься, поступаешь неправильно. Ну спасибо. Открыла глаза… Ничего теперь во мне не осталось. Жить не хочется. Ну, это ты брось. Будто Леонтий тебя не любит (А. Пряшников. Нестандартный Силантьев). Всё рассчитал,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Молчи! всё знаю я сама; / Да эта крыса мне кума — Из басни «Совет мышей» (1811) И. А. Крылова (1769 1844). «Когда то вздумалось мышам себя прославить», и они решили составить Совет, в которым бы заседали самые достойные те, «у коих хвост длиной во весь их рост». Началось первое заседание Совета… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Дайте мне точку опоры, и я поверну Землю — С древнегреческого (в латинской транслитерации): Dos moi pu sto, kai tan gan kinase (дос мой пу сто, кай тан ган кинасо). Буквально: Дай. где стать, и я поверну Землю. Слова великого физика и математика классической античности Архимеда… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • КО МНЕ, МУХТАР — «КО МНЕ, МУХТАР!», СССР, МОСФИЛЬМ, 1964, ч/б, 82 мин. Киноповесть. Милицейский фильм по повести И. Меттера. Давно замечено, что собака одно из самых кинематографических животных и часто оказывается подлинным героем фильмов, запросто переигрывая… …   Энциклопедия кино

  • Утомлённое солнце — У этого термина существуют и другие значения, см. Утомлённое солнце (значения). Запрос «Последнее воскресенье» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Утомлённое солнце (на пластинке 1937 года вышло под названием «Расставание») … …   Википедия

  • Рабы и охота за ними —         Дух великий! Чем мы, негры, пред тобой виноваты. Что дал ты нам чашу Скорби, гневом против нас объятый? О, скажи, когда из тучи лик твой благостный проглянет. Пред человеком, как ты, свободным, будь смел, не бойся; Но от раба, что рвет… …   Жизнь животных

  • Лессинг Готхольд — Проблема эстетики     Образцом мужества, решительности, непримиримости, героизма в поисках истины назвал Лессинга Л. Миттнер. Лессинг искал врагов, чтобы напасть на них с радостным и гневным нетерпением, в этом он похож на Фридриха II.… …   Западная философия от истоков до наших дней

  • Give It 2 Me — «Give it 2 Me» Сингл Мадонны Выпущен …   Википедия

  • срок —   Дай(те) срок (разг.) подожди(те), только бы позволили обстоятельства.     Дай мне срок: это тебе даром не пройдет. Сухово Кобылин.   Ни отдыху, ни сроку не давать кому кому (разг.) не оставлять в покое, заставлять без передышки заниматься чем н …   Фразеологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»