-
101 гуща
ж1. дурда, такшии, таҳнишин; кофёйная гущ а дурдаи қаҳва2. ҷои анбӯҳи ҷангал (беша); в гуще лёса дар ҷои сердарахти беша3. перен. байн, миёна, қаър; в гуще событий дар қаъри воқеот; из гущи народа аз байни халқ <> гадать на кофейной гущ е фарзу тахминҳои хом кардан, гумони ботил доштан -
102 свое дитя и горбато, да мило
Set phrase: blood is thicker than water (дословно: Кровь гуще воды (т.е. узы кровного родства сильнее других уз))Универсальный русско-английский словарь > свое дитя и горбато, да мило
-
103 ГАДАНИЕ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ГАДАНИЕ
-
104 ГАДАТЬ
думать и гадатьне думать и не гадать -
105 Л-134
ВО ВСЕ ЛОПАТКИ удирать, бежать и т. п. PrepP Invar adv fixed WO(to run away, race, gallop etc) very quickly, headlong: (at) full tiltfor all one is worth hell-for-leather as fast as one can as fast as one's legs will carry one at top (full) speed.Он прискакал в Глупов, как говорится, во все лопатки... и едва вломился в пределы городского выгона, как тут же, на самой границе, пересёк уйму ямщиков (Салтыков-Щедрин 1). Не galloped he 11 - for- leathe r, as they say, into Foolov...and no sooner had lie overrun the borders than he flogged a bunch of coachmen, right then and there on the town common (1a).(Городничий:) Слушайте: вы побегите, да бегом во все лопатки, и снесите две записки... (Гоголь 4). (Mayor:) Listen, will you run, and I mean run, as fast as you can, and take two notes... (4b).Она (Гева) кинулась к кустам и ударила... по самой их гуще. В просвете торопливо мелькнуло округлое тело прирученного ею павлина, тёмным звёздным небом раскинулся хвост. Царственная птица удирала во все лопатки (Обухова 1). She (Heva) rushed toward the bushes and struck out at them. The rounded body of the peacock she had tamed burst out from among their stems. The tail spread open like a starry sky. The regal bird was scrambling away at top speed (1a). -
106 гуща
f Bodensatz m; Dickflüssige(s) n; Dickicht n; fig. Mitte, Mittelpunkt m; гадать на кофейной гуще aus dem Kaffeesatz wahrsagen* * *гу́ща f Bodensatz m; Dickflüssige(s) n; Dickicht n; fig. Mitte, Mittelpunkt m;гада́ть на кофе́йной гу́ще aus dem Kaffeesatz wahrsagen* * *гу́щ|а<-и>ж1. (оса́док) Satz m, Bodensatz m2. (ча́ща) Dickicht ntв гу́ще люде́й im Menschengewühlв (са́мой) гу́ще собы́тий перен dort, wo viel [o am meisten] los ist* * *n1) gener. Bodensatz, Dickicht, Hefe2) dial. Dusel3) eng. Bärme4) S.-Germ. Mütter -
107 во все лопатки
• ВО ВСЕ ЛОПАТКИ удирать, бежать и т. п.[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to run away, race, gallop etc) very quickly, headlong:- at top (full) speed.♦ Он прискакал в Глупов, как говорится, во все лопатки... и едва вломился в пределы городского выгона, как тут же, на самой границе, пересёк уйму ямщиков (Салтыков-Щедрин 1). He galloped hell-for-leather, as they say, into Foolov...and no sooner had lie overrun the borders than he flogged a bunch of coachmen, right then and there on the town common (1a).♦ [Городничий:] Слушайте: вы побегите, да бегом во все лопатки, и снесите две записки... (Гоголь 4). [Mayor:] Listen, will you run, and I mean run, as fast as you can, and take two notes... (4b).♦ Она [Гева] кинулась к кустам и ударила... по самой их гуще. В просвете торопливо мелькнуло округлое тело прирученного ею павлина, тёмным звёздным небом раскинулся хвост. Царственная птица удирала во все лопатки (Обухова 1). She [Heva] rushed toward the bushes and struck out at them. The rounded body of the peacock she had tamed burst out from among their stems. The tail spread open like a starry sky. The regal bird was scrambling away at top speed (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > во все лопатки
-
108 HAND
• Busy hands are happy hands - Рукам работа - душе праздник (P)• By the hands of many a great work is made light - Миром и горы сдвинем (M), Один и камень не поднимешь, а миром и город передвинешь (O)• Clean hand needs (wants) no washing (A) - Правда сама себя очистит (П)• Cold hand, a warm heart (A) - Холодные руки, горячее сердце (X)• Don't bite the hand that feeds you - Не руби сук, на котором си дишь (H)• Don't bite the hand that butters your bread - Не руби сук, на котором си дишь (H)• Empty hand is no lure for the hawk (An) - Карман сух, так и судья глух (K), Не подмажешь - не поедешь (H), Сухая ложка рот дерет (C)• Empty hands allure no hawks - Карман сух, так и судья глух (K), Не подмажешь - не поедешь (H), Сухая ложка рот дерет (C)• Hand that gives gathers (The) - Добро добро покрывает (Д), Живи для людей, поживут и люди для тебя (Ж), За добро добром и платят (3)• It's the new hand who always gets the short - handed rake - Первый блин комом (П)• Left hand doesn't know what the right hand is doing (The) - Правая рука не знает, что делает левая (П)• Man lays his hand where he feels the pain (A) - От больного места рука не отходит (O), У кого что болит, тот о том и говорит (У)• Many hands make light (quick) work - Артельный котел гуще кипит (A), Берись дружно, не будет грузно (Б), Когда рук много, работа спорится (K), Миром и горы сдвинем (M), Один и камень не поднимешь, а миром и город передвинешь (O)• Many hands make work light - Один и камень не поднимешь, а миром и город передвинешь (O)• Nothing enters into a closed (close) hand - Не подмажешь - не поедешь (H)• One hand claws another - Рука руку моет, вор вора кроет (P)• One hand washes another (the other) - Рука руку моет, вор вора кроет (P)• One hand will not clasp - Один палец не кулак (O)• Put not your hand between the bark and the tree - Муж с женой бранятся, чужой не вяжись (M), Свои собаки грызутся, чужая не суйся (C)• Put your hand no farther than your sleeve will reach - По одежке протягивай ножки (П)• Scatter with one hand, gather with two - За добро добром и платят (3), Кинь в окошко крошки, в дверь придет лепешка (K)• Too many hands in the pot make poor soup - У семи нянек дитя без глазу (У)• Too many hands spoil the pie - У семи нянек дитя без глазу (У)• Two hands are better than one - Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось (Д) -
109 WORK
• All work and no play isn't much fun - Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем (M)• All work and no play makes Jack a dull boy - Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем (M), Умей дело делать, умей и позабавиться (У)• All work and no play makes Jack a dull boy; all work and no spree makes Jill a dull she - Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем (M)• All work and no play makes Johnny a dull boy - Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем (M), Умей дело делать, умей и позабавиться (У)• As is the workman, so is his work - Дело мастера боится (Д)• As the work, so the pay - Какова от пса ловля, такова ему и кормля (K), Какова работа, такова и плата (K), По работе и деньги (П)• Hardest work is to do nothing (The) - Нет тяжелее бремени, чем безделье- (H)• He has hard work /indeed/ who has nothing to do - Нет тяжелее бремени, чем безделье- (H)• He who does not work, neither should he eat - Кто не работает, тот не ест (K)• He works best who knows his work - Всякое дело до мастера (B), Дело мастера боится (Д)• He works hard who has nothing to do - Нет тяжелее бремени, чем безделье- (H)• Lazy man works the hardest (A) - Нет тяжелее бремени, чем безделье- (H)• Many hands make light (quick) work - Артельный котел гуще кипит (A)• Much talk, little work - Дым столбом, а огня не видно (Д), На словах и так и сяк, а на деле никак (H), Хвалилась синица море за жечь (X), Шила и мыла, гладила и катала, пряла и лощила, а все языком (Ш)• No bees, no honey; no work, no money - Где работают, там густо, а в ленивом доме - пусто (Г)• Nothing is gained without work - Глину не мять - горшков не видать (Г)• No work, no recompense - Кто не работает, тот не ест (K)• One man works, and another reaps the benefits - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Хорошо чужими руками жар загребать (X)• Play while you play; work while you work - Гулять так гулять, работать так работать (Г), Игра игрою, а дело делом (И)• That won't work - Этот номер не пройдет (Э)• Those who will not work shall not eat - Кто не работает, тот не ест (K)• Work before play - Делу - время, потехе - час (Д), Кончил дело, гуляй смело (K)• Work is afraid of a resolute man - Всякое дело до мастера (B), Дело мастера боится (Д)• Work is done, time for fun - Делу - время, потехе - час (Д), Кончил дело, гуляй смело (K)• Work is work, and play is play - Гулять так гулять, работать так работать (Г), Игра игрою, а дело делом (H), Пахать, так в дуду не играть (П)• Work makes life pleasant - Где труд, там и счастье (Г), Рукам работа - душе праздник (P)• Work praises the artist (the workman) (The) - Видно мастера по работе (B)• Work shows the workman (The) - Видно мастера по работе (B)• Work well begun is half ended - Доброе начало полдела откачало (Д)• Work while you work, and play while you play - Дело с бездельем не смешивай (Д), Пахать, так в дуду не играть (П) -
110 Берись дружно, не будет грузно
See Артельный котел гуще кипит (А)Cf: Many hands make light work (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Берись дружно, не будет грузно
-
111 Когда рук много, работа спорится
See Артельный котел гуще кипит (Л)Cf: Many hands make light work (Am., Br.). Many hands make quick work (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Когда рук много, работа спорится
-
112 Миром и горы сдвинем
See Артельный котел гуще кипит (А)Cf: By the hands of many a great work is made light (Am.). Many hands make light work (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Миром и горы сдвинем
-
113 Один и камень не поднимешь, а миром и город передвинешь
See Артельный котел гуще кипит (А)Var.: Один - камень не сдвинешь, артелью - гору подвинешьCf: By the hands of many a great work is made light (Am.). Many hands make light work (Am., Br.). Many hands make work light (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Один и камень не поднимешь, а миром и город передвинешь
-
114 Сноп без перевясла - солома
When there is no firm hand to unite people, they are not organized and good for nothing. See Артельный котел гуще кипит (A)Cf: A headless army fights badly (Am.). Thirteen staves and never a hoop will never make a barrel (Am.). When the chief fails, the host quails (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Сноп без перевясла - солома
-
115 чаще
daha çok* * *daha çok; daha sık (гуще, плотнее)ча́ще всего́ — en çok
-
116 гуща
-
117 гадать
погадать1. ( предсказывать) tell* fortunes, tell* smb.'s fortuneгадать на картах — tell* fortunes, или one's fortune, by cards
♢
гадать на кофейной гуще — read* the tea-leaves, make* wild guesses -
118 оседать
оседа́||тьнесов1. (о стене и т. п.) κατακαθίζω, καθιζάνω, βουλιάζω:дом начал \оседатьть τό σπίτι ἄρ-χισε νά βουλιάζει·2. (опускаться на поверхность, дно) κατακαθίζω, καθιζάνω, ὑφιζάνω (о гуще, осадке)/ συσσωρεύομαι, μαζεύομαι (о пыли и т. ἡ.)/ πέφτω (о росе, тумане)·3. (обосновываться) εὐ-καθίσταμαι, κατοικώ μόνιμα. -
119 чаще
чаще(сравнит, ст. к частый, часто)1. (о времени) συχνότερα·2. (гуще) πυκνότερα. -
120 гадание
( предсказание) divinazione ж., sortilegio м.* * *с.divinazione f; cartomanzia f ( на картах); chiromanzia f ( по руке)гада́ние на бобах / на кофейной гуще — divinazione sui fondi di caffe
* * *ngener. sortilegio
См. также в других словарях:
Гуще — Гуще, чем кровь (фильм) Гуще чем кровь Thicker than blood Жанр драма Режиссёр Ричард Пирс Продюсер Майкл Хауссман … Википедия
гуще — густее Словарь русских синонимов. гуще нареч, кол во синонимов: 1 • густее (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
ГУЩЕ — ГУЩЕ. сравн. к прил. густой и к нареч. густо. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Гуще, чем кровь (фильм) — Гуще чем кровь Thicker than blood Жанр Драма Режиссёр Ричард Пирс Продюсер Майкл Хауссман … Википедия
Гуще, чем кровь — Гуще чем кровь Thicker than blood Жанр Драма Режиссёр Ричард Пирс Продюсер Майкл Хауссман … Википедия
гуще — г уще, сравн. ст … Русский орфографический словарь
гуще — сравн. ст. от густой и густо … Орфографический словарь русского языка
гуще — см. Густо и Густой … Энциклопедический словарь
гуще — см. густо, густой … Словарь многих выражений
гуще — гущ/е, сравн. ст. (от густой, густо) … Морфемно-орфографический словарь
гуще — гу/ще … Правописание трудных наречий