Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

грусть

  • 121 йокроклык

    йокроклык
    скука, грусть, тоска

    Йокроклыкым сеҥаш преодолеть скуку.

    Пуйто ала-можо кӱрылтмыла чучеш, йокроклык авалта, тунамже вуйышкат тӱрлӧ шонымаш толын пура. «Ончыко» Кажется, будто что-то разорвалось, охватывает грусть, тогда-то в голову приходят разные мысли.

    Марийско-русский словарь > йокроклык

  • 122 ойганыме

    ойганыме
    1. прич. от ойганаш
    2. в знач. сущ. печаль, грусть, тоска

    Ойганымым шижаш чувствовать грусть.

    Келай тиде мурым шулен колыштеш, шукерте огыл гына изи шӱмжӧ ойганымым, пич чодыра кӧргӧ деч лӱдмыжым тудо ялт монден. К. Васин. Келай слушает эту песню забывшись, он совсем забыл про боязнь от чащобы тёмного леса, про недавнюю печаль своего сердечка.

    Марийско-русский словарь > ойганыме

  • 123 ойгешташ

    ойгешташ
    -ам
    загрустить, опечалиться, огорчиться, приуныть; впадать (впасть) в горе, в печаль, в грусть, в уныние

    Куана, тунамак ойгештеш: клатше пуста. В. Юксерн. Радуется, в то же время впадает в грусть: амбар его пустой.

    Ӱдыр утларак ойгеште, имне вуйышко мийыш. С. Чавайн. Девушка ещё больше опечалилась, подошла к голове лошади.

    Марийско-русский словарь > ойгешташ

  • 124 шӱлык

    шӱлык
    Г.: шӱлӹк, сылык
    1. сущ. тоска, грусть, скука, горе, горесть, печаль, уныние, унылость

    (Лыстамбийлан) садерат, шкет тылзат, тӱжемле шӱдырат, баян йӱкат ала-молан шӱлыкым да йокрокым веле конден. И. Васильев. И сады, и одинокая луна, и тысячи звёзд, и звук баяна почему-то наводили на Лыстамбий лишь тоску и скуку.

    Шыгыр тӱня мыланем, шӱлыкыш савырныш илыш. В. Якимов. Мне тесен мир, жизнь превратилась в печаль.

    2. прил. грустный, печальный, тоскливый, скучный, унылый, горестный; испытывающий грусть, печаль, тоску, уныние, горесть; исполненный грусти, печали, тоски, уныния, горести

    Мыланем укелан ӧпкелет тый, шӱлык мурым мурет укелан. Сем. Николаев. Ты зря на меня обижаешься, поёшь грустную песню ты зря.

    Ужмеке шӱлык ялым да аулым, шинчавӱд дене ойлыде ок лий. М. Казаков. Увидев унылые деревни и аулы, нельзя без слёз говорить.

    3. нар. грустно, печально, тоскливо, скучно, уныло, горестно

    Кече петырныш, вӱд воктене шӱлык лие. Н. Лекайн. Солнце закрылось, возле реки стало тоскливо.

    Толза, толза. Тымык верыште ок лий шӱлык нигӧлан. М. Казаков. Приходите, приходите. В тихом месте не будет грустно никому.

    Сравни с:

    йокрок, ойган

    Марийско-русский словарь > шӱлык

  • 125 Л-105

    К ЛИЦУ кому PrepP Invar
    1. ( subj-compl with copula ( subj: a noun denoting an item of clothing, a hairdo, jewelry, a facial expression etc) or adv
    often neg) sth. befits s.o., makes him look more attractive
    X Y-y не к лицу = X doesn't suit
    X doesn't look good on Y X doesn't flatter Y
    II одет(ый) к лицу - becomingly (attractively) dressed. "(Я) делаю ей походя комплимент: „Валентина Михайловна, какой на вас прекрасный жакет... Прекрасный, - повторяю, - жакет, и очень вам к лицу"» (Войнович 4). "(I) paid her an offhanded compliment- 'Valentina Mikhailovna, what a pretty jacket you're wearing....It's beautiful and it suits you very well'" (4a).
    О молодость! молодость!.. Ты как будто бы обладаешь всеми сокровищами вселенной, даже грусть тебя тешит, даже печаль тебе к лицу... (Тургенев 3). Oh youth, youth!... You seem to own all the treasures of the world, even sorrow amuses you, even grief becomes you... (3a).
    ...Сама Анна Дмитриевна была игрушечка - маленькая, худенькая, с свежим цветом лица, с хорошенькими маленькими ручками, всегда весёлая и всегда к лицу одетая (Толстой 2)....Anna Dmitrievna herself was a pretty toy, small, thin, with a fresh complexion and pretty little hands, always gay and always becomingly dressed (2a).
    2. ( subj-compl with быть0 ( subj: abstr or infin)
    usu. neg) sth. is suitable, right for s.o., befits s.o. 's position
    X (делать X) Y-y не к лицу - X (doing X) does not become (suit) Y
    it is not fitting (becoming) for Y to do X it is unseemly for Y to do X X ill becomes Y.
    (Саша:) Пора уже тебе оставить выпивку и скандалы. Предоставь это тем здоровилам... Они молодые, а тебе всё-таки, старику, не к лицу, право... (Чехов 1). (S.:)...It's time you gave up drinking and making scenes. Leave it to these hearty types. They're young, and it really doesn't suit an old man like you (1b).
    Восьмой (член правления), академик и герой труда, решил, что ему участвовать в этой склоке совсем не к лицу... (Войнович 3). The eighth (member of the board), an academician and Hero of Labor, decided that for him to participate in this squabble was not at all becoming... (3a).
    Вчера вы изволили фокусы делать...» -«Я? - воскликнул в изумлении маг. — Помилосердствуйте. Мне это даже как-то не к лицу!» (Булгаков 9). The other day, if you don't mind, it was your pleasure to perform some tricks..." "Tricks?" the magician exclaimed with astonishment. "Surely, you don't mean it! Such things would ill become me!" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-105

  • 126 С-247

    HE СЛАДКО кому coll Invar usu. impers predic with copula or subj-compl with copula ( subj: infin)) (in refer, to s.o. 's life, the way things in general are going for s.o. etc) sth. is unpleasant, difficult for s.o.: X-y (приходится) не сладко - life is not sweet (easy, a bowl of cherries) for X life is no picnic (party) for X things are bad (rough) for X X is not having an easy time (of it) (in limited contexts) it (doing sth.) is hard on X.
    Он (Коля) добился своего - Даша осталась с ним. Но и ему пришлось не сладко - кончался нэп, наступал государственный сектор (Искандер 3). Не (Kolya) got what he wanted-Dasha remained with him. But life was not sweet for him-the New Economic Policy ended, the state took over the economy (3a).
    Прямо напротив нас живет Настя, бывшая колхозница из-под Харькова. Во время войны ее, тогда молодую девушку, немцы угнали в Германию. После войны домой не вернулась. Здесь ей было не сладко, но и на родину ехать не решилась (Войнович 1). Nastya, a former collective-farm worker from outside Kharkov, lives right across from us. During the war, when she was a young girl, the Germans deported her to work in Germany. She didn't return to the Soviet Union after the war. Life wasn't easy for her here, even so, she couldn't bring herself to return to her native land.. (1а).Ф «Жена совершенно права. И без вас не сладко. Собачья жизнь, сумасшедший дом. Все время меж двух огней...» (Пастернак 1). "My wife is quite right. Things are bad enough without you. It's a dog's life, a madhouse. I am caught between two fires" (1a).
    ...Сквозь мятые, подмоченные дождем строки письма ощутимо дышала горькая грусть. Не сладко, видно, и Петру вливалась служба (Шолохов 2)....The crumpled, rain-blurred lines of the letter were tinged with a bitter sadness. Evidently Petro was not having an easy time (in the army) either (2a).
    Пересудов людских ты боишься... Что они тебе?.. Нелюдей — себя слушай. Ты знаешь, как было. Что ни перед кем ты не виноватая... Этим себя охраняй, этим спасайся, этим. Конечно, не сладко тебе придется» (Распутин 2). "You're afraid of people's judgment....What do you care!...Don't listen to people-listen to yourself. You know what really happened: that you're not to blame before anyone....Guard yourself, save yourself with those thoughts. Of course, it'll be hard on you" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-247

  • 127 безысходный

    (42; ­ден, ­дна) ausweglos, hoffnungslos
    * * *
    безысхо́дный (-ден, -дна) ausweglos, hoffnungslos
    * * *
    безысхо́д| ный
    <-ная, -ное; -ен, -на, -но>
    прил hoffnungslos, trostlos, ausweglos
    безысхо́дная грусть hoffnungslose Trauer f
    безысхо́дная нужда́ auswegloses Elend f
    * * *
    adj
    1) gener. ausweglos, hoffnungslos
    2) Austrian. desolat

    Универсальный русско-немецкий словарь > безысходный

  • 128 рассеивать

    v
    1) gener. aufheitern (чью-л. грусть), lichten (ìðàê), vertreiben, zerstäuben, streuen, zersprengen (тж. перен.), versprengen (войска противника), zerstreuen
    2) milit. abstreuen (напр. порошкообразные 0В), aufreiben (противника)
    3) construct. verstreuen
    5) phys. dispergieren
    6) Austrian. ausstreuen (напр., семена)

    Универсальный русско-немецкий словарь > рассеивать

См. также в других словарях:

  • грусть — грусть, и …   Русский орфографический словарь

  • грусть — Грусть …   Словарь синонимов русского языка

  • грусть — См. печаль... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. грусть горе, печаль, уныние, кручина; меланхолия, грусть тоска, боль, элегия, грустца, скорбь, сокрушение, мрачность,… …   Словарь синонимов

  • ГРУСТЬ — ГРУСТЬ, грусти, мн. нет, жен. 1. Чувство легкого томного уныния, тоскливой печали (книжн. поэт.). Не могу без грусти вспомнить о моей счастливой молодости. «В минуту жизни трудную, теснится ль в сердце грусть.» Лермонтов. 2. перен., в знач.… …   Толковый словарь Ушакова

  • грусть — безнадежная (Пушкин, Ратгауз); безотрадная (Рылиев); безотчетная (Величко); безысходная (Драверт, Некрасов); вкрадчивая (Греков); глубокая (К.Р.); грусть злодейка (Дельвиг); живая (Фофанов); злодейка грусть (Гоголь); кроткая (П.Я.); мрачная… …   Словарь эпитетов

  • грусть — и; ж. Чувство и состояние печали, лёгкого уныния. Г. овладела кем л. Предаваться грусти. Навевать г. (о природе, музыке, поэзии, времени и т.п.). С грустью вспоминать что л., о чём л. В глазах мимолётная г. Испытывать одновременно и грусть, и… …   Энциклопедический словарь

  • грусть —     ГРУСТЬ, печаль, уныние, трад. поэт. грусть тоска, трад. поэт. кручина     ГРУСТНЫЙ, безотрадный, безрадостный, горестный, горький, жалкий, жалобный, жалостный, меланхолический, невеселый, нерадостный, неутешительный, опечаленный, печальный,… …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • ГРУСТЬ — ГРУСТЬ, и, жен. Чувство печали, уныния. Г. о доме, о родных. Предаваться грусти. • В грустях кто (прост.) грустит. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ГРУСТЬ — жен. скорбь, горесть, печаль, тоска, томленье, сокрушенье, соболезнованье. Грустный, о человеке, печальный, грустящий; о предмете, производящий грусть; о виде, внешности человека, выражающий ее. грустноватый, грустненек; грустнеше(хо)нек,… …   Толковый словарь Даля

  • грусть — ГРУСТЬ, и, ж Состояние легкого уныния, подавленного настроения; Син.: Разг. кручина, печаль, уныние, скука, тоска; Ант.: веселье. Мастер стал смотреть на город. В первые мгновения к сердцу подкралась щемящая грусть… (Булг.) …   Толковый словарь русских существительных

  • грусть — грусть, и; быть в грустях (грустить) …   Русское словесное ударение

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»