-
61 Woodstock
I1) Населенный пункт [ town] в районе Катскиллских гор [ Catskill Mountains] на востоке штата Нью-Йорк. 6,2 тыс. жителей (2000). Основан в 1895 как колония художников, которая существует до сих пор. Место проведения летней программы Нью-Йоркской лиги студентов-художников [Art Students League of New York]. Название городка известно главным образом в связи с фестивалем рок-музыки, прошедшим неподалеку от него в 19692) Город на востоке штата Вермонт. 3,2 тыс. жителей (2000). Известен как курорт. Историческая часть города реставрирована, много домов XVIII в., несколько крытых мостов [ covered bridge]. Колокола местной церкви отливал П. Ревир [ Revere, Paul]. Городок получил прозвище Новоанглийский Уильямсберг ["New England Williamsburg", Williamsburg]. Неподалеку расположены горнолыжные курорты, созданные в 1930-х, которые способствовали популяризации горнолыжного спорта в СШАII"Вудсток", Вудстокский фестивальФестиваль рок-музыки, состоявшийся 15-17 августа 1969 на ферме недалеко от городка Бетел [Bethel], шт. Нью-Йорк (первоначально планировался в поселке Вудсток). Стал кульминационным событием эпохи контркультуры [ counterculture]. В нем приняли участие самые знаменитые рок-группы и исполнители того времени, в том числе Дж. Хендрикс [ Hendrix, Jimi], Дж. Баез [ Baez, Joan], К. Сантана [Santana, Carlos], группа "Джефферсон эрплейн" [ Jefferson Airplane] и др. Фестиваль стал актом протеста против войны во Вьетнаме [ Vietnam War] и истеблишмента страны. Появилось понятие "вудстокская нация" [Woodstock Nation] - молодежь, ценности которой отличались от традиционных американских. На поляне, где проходил фестиваль, палаточный городок разбили около 450 тыс. человек, преимущественно молодых людей [ flower people]. Фестиваль проходил под проливным дождем; отсутствие какой-либо серьезной организации привело к пробкам на дорогах, антисанитарии и к дефициту продуктов питания в окрестных магазинах. События тех дней нашли отражение в документальном фильме "Вудсток" (1970) - премия "Оскар" [ Oscar]. В 1994 был проведен фестиваль "Вудсток-94", собравший многих известных музыкантов, но он носил уже явно коммерческий характер.тж Woodstock Festival, Woodstock Music Festival, Woodstock Music and Art Fair -
62 OECD Ad Hoc Group on Food Safety
Англо-русский дипломатический словарь > OECD Ad Hoc Group on Food Safety
-
63 superheater
перегреватель- 1. Теплообменник, используемый в испарителях затопленного типа, где горячая жидкость на входе в испаритель охлаждается, отдавая теплоту как сухому, так и влажному пару, покидающему испаритель. 2. Группа труб в котле, которая поглощает теплоту от продуктов сгорания для поднятия температуры пара, проходящего через них, выше температуры, соответствующей его давлению, или температуры насыщения.
Англо-русский словарь по кондиционированию и вентиляции > superheater
-
64 superheater
перегреватель- 1. Теплообменник, используемый в испарителях затопленного типа, где горячая жидкость на входе в испаритель охлаждается, отдавая теплоту как сухому, так и влажному пару, покидающему испаритель. 2. Группа труб в котле, которая поглощает теплоту от продуктов сгорания для поднятия температуры пара, проходящего через них, выше температуры, соответствующей его давлению, или температуры насыщения.
English-Russian dictionary of terms for heating, ventilation, air conditioning and cooling air > superheater
-
65 data series
1) ряд данныхв деловой и презентационной графике - набор значений, относящихся к одной категории, например объёмы продаж трёх продуктов в третьем квартале годав электронных таблицах - столбец, строка или группа ячеек, значения которых увеличиваются или уменьшаются на фиксированную величину. При формировании ряда данных указывается начальное значение, шаг прогрессии (инкремент или декремент) и конечное значениеАнгло-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > data series
-
66 unit
['juːnɪt]сущ.1)а) мат. единицаSyn:The pound is the monetary unit of Britain. — Денежной единицей в Великобритании является фунт стерлингов.
rental unit — арендная плата за пользование чем-л. в течение определенного промежутка времени
в) киловатт-часFood freezers are inexpensive to run, using about 2 units of electricity per week. — Морозильные камеры для пищевых продуктов недороги в эксплуатации, они потребляют около двух киловатт-часов электроэнергии в неделю.
г) амер. количество часов, необходимое для выполнения образовательного стандартаIn high school, one hour in class per day of a subject (for five days a week over the academic year) counts as one course unit of that subject. — В старших классах школы классные занятия по данному предмету по одному часу ежедневно (при пятидневной неделе в течение учебного года) считаются полным курсом по этому предмету.
2) часть, элемент; отдел, отделение; секция; модульThe unit of ancient society was the family. — Основной ячейкой древнего общества была семья.
She lived in one unit of a triplex. — Она жила в одном из блоков трехквартирного дома.
3) кино съёмочная группаSyn:4) воен. часть; подразделение; соединениеto activate, form a unit — формировать и укомплектовывать подразделение
- advanced unitto deactivate, disband a unit — расформировывать подразделение
- basic unit
- primary unit
- airborne unit
- elite units
- motorized units
- mechanized units
- naval units5) тех.а) агрегат, блок, секция, узел, элементб) устройство, установка, приборwaste disposal unit — мусородробилка, измельчитель ( под раковиной на кухне)
•• -
67 Possessive case
Притяжательный падеж↑ Case1) Существительное в притяжательном падеже служит определением к другому существительному. Форма притяжательного падежа образуется так:а) к существительным во множественном числе, оканчивающимся на -s, прибавляется окончание ' (апостроф);в) Если имя собственное оканчивается на -s, возможны два варианта окончания притяжательного падежа: 's и ' (но форма на 's более распространена):2) Употребление притяжательного падежа:Как правило, притяжательный падеж образуется от одушевленных существительных (обозначающих людей и зверей), а также от существительных, подразумевающих группы и объединения людей, таких как government, company, в том числе от существительных world, country, city и названий стран и городов. В притяжательном падеже также может стоять распространенная именная группа: Peter and Jane's house - дом Питера и ДжейнВ качестве основного слова в конструкции с существительным в притяжательном падеже обычно выступает существительное, обозначающее предмет, который используется, производится или является предметом обладания субъекта, выраженного именем в притяжательном падеже.В частности, конструкция с притяжательным падежом используется:а) при обозначении принадлежности частей тела человека или животных:б) для обозначения предметов, используемых человеком или животными:в) для обозначения продуктов, получаемых от (живых) животных:(Но: calf skin — телячья шкура (взятая от мертвого животного))
3) Часто в притяжательном падеже употребляются существительные, обозначающие отрезки и моменты времени:Употребление в притяжательном падеже имен существительных в качестве единиц измерения после числительных в составе сложных существительных см. тж. Plural: usage, 3б.
4) Притяжательный падеж употребляется также в некоторых устойчивых сочетаниях:б) в сочетаниях, указывающих на расстояние до предмета:at arm's end, at arm's length — на расстоянии вытянутой руки
в) в сочетании с существительным worth при обозначении стоимости:three dollars' worth of popcorn — попкорн на три доллара количество попкорна, которое можно купить на три доллара
5) В английском языке возможно также употребление существительного в притяжательном падеже после предлога of:a novel of Somerset Maugham's — роман Сомерсета Моэма.
6) Существительное в притяжательном падеже может употребляться независимо (без основного слова) в случае, если речь идет о месте (название места подразумевается):at the butcher's (shop) — у мясника, в лавке мясника
at John's (house) — у Джона, в доме Джона
-
68 acto
фирм. "экто" (группа солей сульфопроизводных нефтяных продуктов, применяющаяся в качестве диспергаторов, моющих и смачивающих средств) -
69 acto
фирм. "экто" (группа солей сульфопроизводных нефтяных продуктов, применяющаяся в качестве диспергаторов, моющих и смачивающих средств) -
70 holding
1. n участок земли2. n юр. имущество,holding activity — учреждение, содержащее имущество
holding account — учет имущества, находящегося в трюме
3. n фин. вклад4. n фин. вклады; авуары5. n фин. запасcash holding — запасы наличности; наличные деньги
6. n фин. фонд7. n фин. склад, хранилищеbond holding — владение облигациями; хранилище облигаций
8. n фин. удерживание, задерживание9. n фин. владение10. n фин. хранение, выдерживание11. n фин. поставholding the post — занимающий пост; нахождение на посту
12. n фин. крепление, фиксация13. n фин. выдержка14. n фин. ав. выдерживание самолёта15. n фин. юр. решение16. a держащий; удерживающий; несущийholding device — арретир; стопор; зажимное приспособление
17. a держащий в своих рукахholding company — компания, владеющая контрольными пакетами акций других компаний; компания-держатель; холдинговая компания
holding on — держащий; удерживание
18. a цепкий, с крепкой хваткой19. a воен. сковывающий20. a спец. для временного хранения или выдерживания21. a для ожиданияholding area — выжидательный район; зона ожидания
holding position — место ожидания; предварительный старт
22. a сл. имеющий наркотикиСинонимический ряд:1. keeping (adj.) containing; grasping; gripping; having; hugging; keeping; maintaining; occupying; retaining2. land (noun) acreage; estate; farm lot; land; lands; possessions; property; security3. detaining (verb) detaining; hold up4. giving (verb) giving; staging5. having (verb) accommodating; boasting; commanding; containing; enjoying; having; owning; possessing; retaining6. holding (verb) arresting; catch up; catching up; enthralling; fascinating; gripping; holding; mesmerising; mesmerizing; riveting; spellbinding; transfixing7. keeping (verb) detaining; hold back; holding back; keep back; keeping; keeping back; keeping out; reserving; withholding8. pressing (verb) clasping; embracing; enfolding; hugging; pressing; squeezing9. stating (verb) affirming; asserting; asseverating; averring; avouching; avowing; declaring; stating10. supporting (verb) carrying; maintaining; supporting; upholding11. thinking (verb) believing; considering; crediting; deeming; feeling; judging; opining; sensing; thinking -
71 coke battery
батарея коксовая
Группа коксовых печей (см. Коксовая печь), работаюших в едином технологич. режиме, с общим фундаментом, устр-вами для подвода отопит. газа и воздуха, отвода продуктов горения и коксования. Б. к. обслуживают углезагруз. вагон, коксовыталкиватель, двересъемная машина, коксосушильный вагон и др. Для хранения готовой шихты, загрузки ее в углезагруз. вагоны сооружают спец. угольные башни обычно между двумя б. к. Загружают камеры коксования шихтой и выдают кокс в опред. очередности, наз. серийностью. На отечеств. з-дах б. к. состоят преимущественно из 61, 65 и 77 печей.
[ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > coke battery
-
72 growth arrest-specific genes
гены блокировки роста
Группа генов, специфически экспрессирующихся в покоящихся клетках; при возобновлении нормального клеточного цикла их транскрипция подавляется; впервые Г.б.р. (всего 6) идентифицированы в фибробластах мыши; функции и механизмы активности кодируемых Г.б.р. продуктов окончательно не установлены.
[Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > growth arrest-specific genes
-
73 gas genes
гены блокировки роста
Группа генов, специфически экспрессирующихся в покоящихся клетках; при возобновлении нормального клеточного цикла их транскрипция подавляется; впервые Г.б.р. (всего 6) идентифицированы в фибробластах мыши; функции и механизмы активности кодируемых Г.б.р. продуктов окончательно не установлены.
[Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > gas genes
-
74 innovation
инновации
1. Процесс создания и освоения новых технологий и продуктов, приводящий к повышению эффективности производства. 2. Новая техника, технологии, являющиеся результатом научно-технического прогресса. Инновации, в современных условиях, достигаются преимущественно путем инвестиций в нематериальные активы (НИОКР, информационные технологии, переподготовку кадров, привлечение покупателей) Инновации в самом общем смысле, прежде всего, делятся на два класса: инновации процесса и инновации продукта, хотя они тесно связаны между собой; возможно как изготовление нового продукта старыми методами, так и изготовление старого продукта новыми методами – и наоборот. Не следует смешивать понятия инноваций и изобретений. Второе – более узко, относится к технике и технологии. Однако порою простая реорганизация производства ( а это организационная инновация) может принести не меньший экономический эффект, чем изобретение, техническое усовершенствование. Инновации – основа и движущая сила научно-технического прогресса во всех его видах: трудосберегающего, капиталосберегающего, нейтрального. Основоположник теории инноваций австрийский экономист Й.Шумпетер утверждал, что двигателем экономического развития выступает предприимчивость, выражающаяся в постоянном поиске новых комбинаций факторов производства, дающих предпринимателю возможность получать прибыль, большую по сравнению со средней. Все инновации связаны с большой долей риска. Но известно и другое: отказ от инноваций является еще более рисковым делом, поскольку ведет к замедлению научно-технического прогресса и экономического роста в целом.См. Диффузия инноваций.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
инновация
1. Вложение средств в экономику, обеспечивающее смену поколений техники и технологии.
2. Новая техника, технология, являющиеся результатом достижений научно-технического прогресса. Развитие изобретательства, появление пионерских и крупных изобретений является существенным фактором инновации.
[ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]
инновация
1.- См статью Иннновации, 2. — результат вложения средств (инвестиций) в разработку новой техники и технологии, во внедрение новых форм бизнеса, современных методов работы на рынке, новых товаров и услуг, финансовых инструментов.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Параллельные тексты EN-RU из ABB Review. Перевод компании Интент
Partners in technologyNew challenges to a history of cooperation with customersПартнеры по технологииНовые уроки сотрудничества с заказчикамиABB’s predecessor companies, ASEA and BBC, were founded almost 120 years ago in a time when electromagnetism and Maxwell’s equations were considered “rocket science.” Since then several technological transitions have occurred and ABB has successfully outlived them all while many other companies vanished at some point along the way. This has been possible because of innovation and a willingness to learn from history. Understanding historical connections between products, technology and industrial economics is extremely Partners in technology New challenges to a history of cooperation with customers George A. Fodor, Sten Linder, Jan-Erik Ibstedt, Lennart Thegel, Fredrik Norlund, Håkan Wintzell, Jarl Sobel important when planning future technologies and innovations.Предшественницы АББ, компании ASEA и BBC, были основаны почти 120 лет назад, в то время, когда электромагнетизм и уравнения Максвелла считались «космическими технологиями». С тех пор прошло несколько технических революций и АББ успешно пережила их все, в то время как многие другие компании затерялись по дороге. Это стало возможным, благодаря постоянным инновациям и стремлению учиться на уроках истории. Для планирования будущих технологий и инноваций огромную роль играет понимание исторических взаимосвязей между продуктами, технологиями и экономикойThese connections rely on information channels in companies and their existence cannot be underestimated if a company is to survive. An organization can acquire more information than any one individual, and the optimal use of this information depends on the existence and types of communication channels between those working in a company and the relevant people outside it.Эти взаимосвязи опираются на существующие в компании информационные каналы и, если компания намерена выжить, их значение нельзя недооценивать. Организация может накопить значительно больше информации, чем любой отдельный человек, и оптимальное использование этой информации зависит от наличия и типов коммуникационных каналов между работниками компании и причастными людьми за ее пределами.Force Measurement, a division of ABB AB, has a long tradition of innovation. Thanks to strong ties with its customers, suppliers, research institutes and universities, Force Measurement provides state-of-the-art equipment for accurate and reliable measurement and control in a broad range of applications. At the same time, established principles such as Maxwell’s equations continue to be applied in new and surprisingly innovative ways to produce products that promote long-term growth and increased competitiveness.Группа измерения компании АББ имеет давние традиции использования инноваций. Благодаря прочным связям с заказчиками, поставщиками, исследовательскими институтами и университетами, она создает уникальное оборудование для точных и надежных измерений в самых разных областях. В то же время незыблемые принципы, подобные уравнениям Максвелла, продолжают применяться новыми и удивительно инновационными способами, позволяя создавать продукты, обеспечивающие устойчивый рост и высокую конкурентоспособность.Innovation is a key factor if companies and their customers are to survive what can only be called truly testing times. The target of innovation is to find and implement ideas that reshape industries, reinvent markets and redesign value chains, and many of these ideas come from innovative customers.Если компания и ее заказчики намерены пережить тяжелые времена, то основное внимание следует обратить на инновации. Целью инноваций является поиск и воплощение идей, позволяющих перевернуть промышленность, заново открыть рынки и перестроить стоимостные цепочки, причем многие из этих идей поступают от заказчиков.Key to successful innovation is communication or the types of information channels employed by firms [1, 2]. A global company like ABB, with offices and factories spanning 90 countries, faces many challenges in maintaining information channels. First of all, there are the internal challenges. Ideas need to be evaluated from many different perspectives to determine their overall impact on the market. Selecting the most effective ones requires expertise and teamwork from the various business, marketing and technology competence groups. Just as important are the channels of communication that exist between ABB, and its customers and suppliers.Секрет успешных инноваций кроется в типах используемых фирмой информационных каналов [1, 2]. Глобальные компании, подобные АББ, с офисами и заводами более чем в 90 странах, сталкиваются с серьезными проблемами управления информационными каналами. Во-первых, существуют внутренние проблемы. Чтобы определить ценность идеи и ее общее влияние на рынок, ее нужно подвергнуть всесторонней оценке. Выбор наиболее эффективных идей требует коллективной работы различных экономических, маркетинговых и технологических групп. Не менее важны и коммуникационные каналы между компанией АББ и ее заказчиками и поставщиками.Many of ABB’s customers come from countries that are gradually developing strong technology and scientific cultures thanks to major investments in very ambitious research programs. China and India, for example, are two such countries. In fact, the Chinese Academy of Sciences is currently conducting research projects in all state of-the-art technologies. Countries in Africa and Eastern Europe are capitalizing on their pool of young talent to create a culture of technology development. Emerging markets, while welcome, mean stiffer competition, and competition to companies like ABB encourages even greater levels of innovationМногие заказчики АББ пришли из стран, постоянно развивающих сильную технологию и научную культуру путем крупных инвестиций в грандиозные исследовательские программы. К таким странам относятся, например, Индия и Китай. На самом деле, Китайская академия наук ведет исследования по всем перспективным направлениям. Страны Африки и Восточной Европы делают ставку на молодые таланты, которым предстоит создавать культуру технологического развития. Новые рынки, хоть и привлекательны, ужесточают конкуренцию, а конкуренция с такими компаниями, как АББ способствует повышению уровня инноваций.Many customers, similar stories Backed by 120 years of technological development and experience, ABB continues to produce products and services in many automation, power generation and robotics fields, and the examples described in the following section illustrate this broad customer range.Заказчиков много, история однаОпираясь более чем на 120-летний опыт технологического развития, АББ продолжает выпускать продукты и оказывать услуги во многих отраслях, связанных с автоматизацией, генерацией энергии и робототехникой. Приведенные далее при меры иллюстрируют широкий диапазон таких заказчиков.Тематики
EN
3.1.29 инновация (innovation): Конечный результат инновационной деятельности, получивший реализацию в виде нового или усовершенствованного продукта, реализуемого на рынке, нового или усовершенствованного технологического процесса, используемого в практической деятельности.
Источник: ГОСТ Р 54147-2010: Стратегический и инновационный менеджмент. Термины и определения оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > innovation
СтраницыСм. также в других словарях:
Группа продуктов деления — 7 . Группа продуктов деления продукты деления, объединенные по сходству физико химических свойств. В настоящей Методике рассматриваются три группы продуктов деления: радиоактивные благородные газы и трудноулавливаемые соединения йода,… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
группа — 1.3.2 группа : Лампы с одинаковыми электрическими параметрами и характеристиками катода, физическими размерами и методом зажигания. Источник: ГОСТ Р МЭК 61195 99: Лампы люминесцентные двухцокольные. Требования безопасности … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Группа реагирования на инциденты информационной безопасности — (ГРИИБ), (англ. Information Security Incident Response Team (ISIRT)) это группа квалифицированных и доверенных членов организации, которая выполняет, координирует и поддерживает реагирование на нарушения информационной безопасности,… … Википедия
Группа по защите от подделок при Европейском центральном банке — (англ. Central Bank Counterfeit Deterrence Group, CBCDG) рабочая группа 29 центральных банков (не только еврозоны) и ведущих производителей банкнот для исследования угроз, проистекающих от преодоления защит банкнот. С середины 1990 х годов к … Википедия
Группа компаний "Конфаэль" — Значимость предмета статьи поставлена под сомнение. Пожалуйста, покажите в статье значимость её предмета, добавив в неё доказательства значимости по частным критериям значимости или, в случае если частные критерии значимости для… … Википедия
группа ХАССП — 2.3 группа ХАССП: Группа специалистов (с квалификацией в разных областях), которая разрабатывает, внедряет и поддерживает в рабочем состоянии систему ХАССП. Источник: ГОСТ Р 51705.1 2001: Системы качества. Управление качеством пищевых пр … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Группа "Разгуляй" — ОАО «Группа РАЗГУЛЯЙ » Год основания 1992 Ключевые фигуры Игорь Потапенко (президент), Александр Солдатов (генеральный директор) Тип Открытое акционерное общество Расположение … Википедия
Группа Разгуляй — ОАО «Группа РАЗГУЛЯЙ » Год основания 1992 Ключевые фигуры Игорь Потапенко (президент), Александр Солдатов (генеральный директор) Тип Открытое акционерное общество Расположение … Википедия
группа резервуаров — 2.1 группа резервуаров: Два и более резервуара, предназначенные для хранения горючих, легковоспламеняющихся жидкостей, сжиженных углеводородных газов, размещенные на территории, ограниченной по периметру ограждением. Источник: ГОСТ Р 53324 2009:… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Арт-группа "Война" — Радикальное акционистское объединение Леворадикальная акционистская группа, функционировавшая с начала 2007 года. Получила известность благодаря серии эпатажных и радикальных перформансов. В 2011 году стала лауреатом художественной премии… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Агрохолдинг (группа компаний) — ОАО «Группа Компаний „Агрохолдинг“» … Википедия
Перевод: с английского на русский
с русского на английский- С русского на:
- Английский
- С английского на:
- Русский