-
101 have down
принимать в качестве гостяАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > have down
-
102 place-card
[`pleɪskɑːd]карточка с именем гостя, указывающая его место за столомАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > place-card
-
103 sit in
присматривать за ребенком в отсутствие родителейучаствовать в сидячей забастовке, заниматьнаблюдать, присутствовать, участвовать в качестве наблюдателя, гостязаменятьАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > sit in
-
104 host
1) главный компьютер, хост-компьютер; управлять компьютерами низшего уровня, выполнять функции главного компьютера; главный, базовый, ведущий2) хост-система; хост-узел* * *• 1) /vi/ принимать гостей; 2) /vt/ принимать... в качестве гостя -
105 escort
1. n1) эскорт; охрана, сопровождение, свита2) эскорт, прикрытие, конвой•- mounted escort
- under United Nations escort 2. vсопровождать; провожать; эскортировать ( почетного гостя) -
106 host
1. n1) хозяин2) ведущий программы (на радио, телевидении)•- summit host 2. vto play host to smb — принимать кого-л. в качестве гостя
1) принимать гостей, оказывать гостеприимство2) вести программу (на радио, телевидении)•to host the Olympics — проводить / принимать у себя Олимпийские игры
-
107 guest
гость (пользователь сервисов Macintosh, не имеющий учетной записи пользователя или пароля и регистрируемый с привилегиями гостя)English-Russian dictionary of computer science and programming > guest
-
108 guest privilege
привилегии гостя (один из трех уровней привилегий, который может быть присвоен учетной записи пользователя Windows NT, см. также administrator privilege, user privilege)English-Russian dictionary of computer science and programming > guest privilege
-
109 local guest logon
локальная регистрация в качестве гостя (при интерактивной регистрации пользователя на компьютере с использованием имени Guest)English-Russian dictionary of computer science and programming > local guest logon
-
110 user default profile
профиль пользователя по умолчанию (в Windows NT профиль пользователя по умолчанию загружается в том случае, если отсутствует доступ к назначенному пользователю профилю, а также при первом входе пользователя в систему или при регистрации в качестве гостя, см. также system default profile, user profile)English-Russian dictionary of computer science and programming > user default profile
-
111 Bradbury, Ray Douglas
(р. 1920) Брэдбери, Рэй ДугласПисатель, классик научной фантастики. Серьезно занялся литературным трудом еще в школе, начал публиковать отдельные рассказы в 1940 и вскоре стал постоянным автором дешевых журналов, специализировавшихся на приключениях и сенсациях [ pulp magazine]. Высокое качество рассказов и пристальное внимание к этическим проблемам выгодно отличали его произведения от основной массы научно-фантастической прозы и быстро принесли ему успех и уважение читателей и критиков. В 1946, 1948 и 1954 его рассказы включались в антологии лучших американских рассказов ["Best American Short Stories"], а в 1947 и 1948 - в сборники рассказов, удостоенных премии им. О. Генри ["O. Henry Prize Stories"]. Первый отдельный сборник автора "Мрачный карнавал" ["Dark Carnival"] вышел в 1947. "Марсианские хроники" ["The Martian Chronicles"] (1950) и роман "451 градус по Фаренгейту" ["Farenheit 451"] (1951) признаны лучшими его книгами. Среди других произведений - сборники рассказов "Человек в картинках" ["The Illustrated Man"] (1951), "Золотые яблоки солнца" ["The Golden Apples of the Sun"] (1953), "Страна осени" ["The October Country"] (1955), "Лекарство от меланхолии" ["A Medicine for Melancholy"] (1959), "Р - значит ракета" ["R Is for Rocket"] (1962), "Электрическое тело пою" ["I Sing the Body Electric"] (1969), роман "Жди дурного гостя" ["Something Wicked This Way Come"] (1962), повесть "Дерево осени" ["The Halloween Tree"] (1972) и др. Роман "Вино из одуванчиков" ["Dandelion Wine"] (1957) - ностальгический и во многом автобиографический рассказ о детстве в маленьком городке штата Иллинойс. Многие произведения писателя экранизированы; он является также автором ряда киносценариевEnglish-Russian dictionary of regional studies > Bradbury, Ray Douglas
-
112 Hope, Bob
(1903-2003) Хоуп, БобНастоящее имя - Лесли Таунс Хоуп [Hope, Leslie Townes]. Комедийный актер кино и телевидения. В кино начиная с 1938, снялся в десятках фильмов, в том числе "Факты жизни" ["Facts of Life"], "Мой любимый шпион" ["My Favorite Spy"], "Псевдоним - Джесси Джеймс" ["Alias Jesse James"] и др. Во время второй мировой войны выступал перед американскими солдатами на многих фронтах. В 1948 дебютировал на ТВ в "Эд Салливан шоу" [Ed Sullivan Show] и вскоре стал крупнейшей телезвездой, выступая в роли ведущего [host] и гостя [guest] многих передач 50-х, 60-х и 70-х годов. Мастер коротких юморесок и шуток, становившихся крылатыми. Большой популярностью пользовались его рождественские шоу [Bob Hope Christmas Show], из них особенно известна программа 1966 для американских солдат во Вьетнаме. В 1963 получил почетную медаль Конгресса [ Congressional Medal of Honor], имел две награды "Эмми" [ Emmy Award] и награду Национальной академии телевизионных искусств [ National Academy of Television Arts and Sciences]. Владел компанией "Хоуп энтерпрайзиз" [Hope Enterprises, Inc.] -
113 joint meeting
Совместное собрание обеих палат Конгресса США [ Congress, U.S.] в церемониальных целях, например, чтобы заслушать речь почетного гостя. Впервые такое собрание состоялось в 1824, когда к обеим палатам общался маркиз Лафайетт [ Lafayette, Marie Joseph Paul]. Проводятся в зале Палаты представителей [House chamber]English-Russian dictionary of regional studies > joint meeting
-
114 guest
noun1) гость2) постоялец (в гостинице); paying guest жилец в частном пансионе3) паразит (животное или растение)* * *(n) гость; приглашенный участник* * ** * *[ gest] n. гость, постоялец; паразит; гостевой доступ (возможность подключиться к компьютеру в интернете или локальной сети не вводя пароль) [комп.]* * *гостевойгостьпаразитпосетительпостоялецприглашенприглашенный* * *1. сущ. 1) а) гость; приглашенное лицо б) клиент 2) биол. паразит (животное или растение) 2. гл. 1) выступать в качестве гостя, главного персонажа; быть "гвоздем программы" 2) редк. быть гостем -
115 levee
Inoun1) дневной прием при дворе с присутствием одних мужчин2) прием (у главы государства)3) прием (гостей)II1. noun1) дамба; гать2) набережная3) пристань4) береговой (намывной) вал реки2. verb amer.воздвигать дамбы* * *1 (0) гать2 (a) присутствующие при выходе правителя3 (n) береговой вал реки; дамба; дневной прием при королевском дворе с присутствием одних; набережная; насыпь; плотина; прием в честь почетного гостя; прием у резидента; пристань; утренний выход4 (v) воздвигать дамбы* * *утренний прием посетителей у постели кого-л. знатного лица* * *[lev·ee || 'levɪ] n. дамба, насыпь, гать; пристань, набережная; прием, прием у главы государства v. воздвигать дамбы* * *гатьдамбанабережнаяприемприёмпристань* * *I сущ. прием (гостей) II 1. сущ. 1) дамба; гать 2) пристань; речной причал; набережная; стенка (для причаливания судов) 2. гл.; амер. а) воздвигать дамбы б) строить пристань -
116 salute to the guest of honour
Англо-русский дипломатический словарь > salute to the guest of honour
-
117 press
1. Itime (the matter, work, etc.) presses время и т.д. не ждет; have you any business that presses? есть у вас какие-л. срочные /неотложные/ дела?; nothing remains that presses ничего срочного нет2. II1) press somewhere press forward (upward, westward, etc.) [упорно] продвигаться вперед и т.д.; the crowd pressed forward толпа двинулась вперед2) press in some manner this dress presses easily это платье легко гладится3) press in some manner he pressed too hard он был слишком настойчив3. III1) press smth. press the button (the knob, the lever, etc.) нажимать [на] кнопку и т.д.; press smb.'s hand пожать /сжать/ чью-л. руку; press smb.'s toe наступить кому-л. на ногу; press the trigger спустить /нажать/ курок2) press smth., smb. press grapes (berries, etc.) давить виноград и т.д.; press hay (beef, cotton, fish, etc.) прессовать сено и т.д.; press flowers засушивать цветы (для гербария); don't press me you all не давите вы все на меня3) press smth. press clothes (smb.'s suit, one's shirt, one's trousers, etc.) гладить /утюжить/ одежду и т.д.4) press smth., smb. press the matter (the point, the question, etc.) добиваться немедленного решения дела /ответа по делу/ и т.д., настаивать на немедленном решении дела /ответа по делу/ и т.д.; I wouldn't press the matter any further if I were you на вашем месте я бы на этом больше не настаивал; press the new method настойчиво внедрять новый метод; press the argument доказывать правильность своих доводов; press one's advantage использовать свои преимущества; press an attack развивать наступление; press one's opponent теснить противника, вести решительное наступление на противника5) press smth., smb. press smb.'s departure (smb.'s flight, smb.'s escape, etc.) торопить кого-л. с отъездом и т.д.; it is no good pressing him, he doesn't like to be hurried нет смысла добиваться от него немедленного ответа, он не любит, когда его торопят4. IV1) press smth., smb. in some manner press smth., smb. vigorously (forcibly, desperately, cautiously, etc.) энергично и т.д. давить /нажимать на/ что-л., кого-л.; he warmly (tenderly, affectionately, passionately, etc.) pressed my hand он тепле и т.д. пожал мне руку; be careful, you are pressing me too hard осторожнее, ты меня раздавишь; the crowd pressed me back толпа оттеснила меня назад; press the two plates together плотно прижимать две пластинки друг к другу2) press smb. in some manner press the troops forward спешно двинуть войска вперед; press the enemy hard неотступно теснить противника; poverty pressed him hard он жил в большой нужде5. VIpress smth. to some state press the pastry thin and flat тонко раскатывать тесто6. VIIpress smb. to do smth. press smb. to retire (one's guest to stay all night, him to act, him to make a reform, etc.) настойчиво уговаривать /убеждать/ кого-л. выйти в отставку и т.д.; he pressed his horse to go faster он все время подгонял /понукал/ лошадь7. XI1) be pressed all his things have been pressed ace его вещи были выглажены2) be pressed in (against, etc.) smb., smth. I was pressed in the crowd меня сдавили /сжали/ в толпе; I was pressed against the wall меня прижали к стене3) be pressed from with. wine is pressed from grapes вино жмут из винограда4) be pressed in same manner be very much pressed быть в крайне затруднительном положении; our opponents were hard pressed ваши соперники были в трудном положении; be pressed by smth., smb. be pressed by need (by want, by necessity, by hunger, etc.) быть доведённым до крайности нуждой и т.д.; he was pressed by problems on all sides на него навалилось множество всяких проблем; he was pressed by his creditors его преследовали /на него наседали/ кредиторы; be pressed with smth. he was pressed with work у него был завал работы; be pressed for smth. be pressed for time (for money, for space, etc.) остро ощущать нехватку /недостаток/ времени и т.д.; they are very much pressed for funds они испытывают серьезные финансовые затруднения; when pressed for reason, he explained that... когда от него потребовали объяснения, он сказал, что...; be pressed to do smth. be pressed to answer (to come back, etc.) быть вынужденным отвечать и т.д.8. XIIget (have) smth. pressed where can I get my suit pressed? куда можно отдать отутюжить /выгладить/ костюм?: please have my things pressed я хочу, чтобы погладили мои вещи9. XVI1) press on smth. press on a pen (on a pencil, on these buttons, etc.) нажимать на перо и т.д.; the bone was pressing on a nerve кость давила на нерв; press against /to/ smth., smb. press against the gates (against the wall, against the barrier, etc.) давить /нажимать, напирать/ на ворота и т.д., press against him прижаться к нему; the child pressed close to his mother ребенок тесно прижался к матери; his face pressed close to the window он прижался лицом к окну; press against each other а) толкаться, теснить друг друга: б) жаться друг к другу2) press round smb., smth. press round the singer (round the tent, etc.) толпиться вокруг певицы и т.д., со всех сторон обступить певицу и т.д.; press into smth. press into the yard (into the street, into the theatre, etc.) протискиваться во двор и т.д.3) press (up)on smb., smth. press heavily on smb. [очень] тяготить кого-л.: debts press heavily on me меня угнетают [мои] бесчисленные долги; these duties did not press heavily on his time эти обязанности не отнимали у него много времени; these troubles (adverse circumstances, etc.) press upon his mind он все время думает об этих неприятностях и т.д., эти неприятности и т.д. не выходят у него из головы4) press for smth. book. press for a serious consideration (for a solution, for larger grants for education, for a decision, for reform, etc.) настоятельно добиваться серьезного разбора /рассмотрения/ и т.д.; I must press for an answer я вынужден требовать ответа10. XXI11) press smth. with smth. press smth. with a stone (with a paperweight, etc.) прижать /придавить/ что-л. камнем и т.д.; press smth. in smth. press smth. in one's hands сжимать что-л. в руках; press flowers in the leaves of a book засушивать цветы в книге; press smth., smb. against smth. press one's hand against one's forehead прижать руку ко лбу; press smb. against a fence (against a wall, against a tree, etc.) прижимать кого-л. к заберу и т.д.; press smb., smth. to smth. press the baby to one's breast (the picture to one's heart, one's hands to one's sides, etc.) прижимать ребенка к груди и т.д.; press a kiss to smb.'s lips поцеловать кого-л. в губы; press smth. on smth. press a label on a trunk (a stamp on an envelope, a picture on a paper, etc.) приклеить /наклеить/ этикетку на чемодан и т.д.2) press smb., smth. into smth. press smb. into a cell (into a narrow passage, into a hole, into a building, etc.) загнать кого-л. в камеру и т.д.; the crowd pressed him into the comer толпа оттеснила его в угол; press a cork into a bottle загнать пробку в бутылку3) press smth. out of /from/ smth. press oil out of the seeds (all the juice from a lemon, etc.) выжимать масло из семян и т.д.4) press smb. for smth. press smb. for an answer (for a debt, for money, for a decision, for a reform, etc.) настоятельно требовать от кого-л. ответа и т.д.; press smb. with smth. press smb. with questions требовать от кого-л. немедленных ответов на [многочисленные] вопросы; press smth. on smb., smth. press money (a gift, a favour, etc.) on smb. настойчиво предлагать /навязывать/ кому-л. деньги и т.д.; press wine and food on a guest усиленно угощать гостя /предлагать гостю вино и еду/; press these facts on the notice of the public настойчиво привлекать внимание общественности к этим фактам; press smth. into smth. press science into service поставить науку на службу обществу -
118 understand
1. I1) he doesn't very well understand он не очень хорошо соображает; do animals understand? [разве] животные обладают разумом?2) I am beginning to understand [я] начинаю понимать; he is, I understand, no longer here его, как я понимаю /если я не ошибаюсь/, здесь уже нет; as I understand /as far as I understand/ he has left насколько я могу судить, он уже ушел; give smb. to understand дать кому-л. понять; I was given to understand мне дали понять2. IIunderstand at some time now I understand ! теперь мне все ясно; understand in some manner so I understood так я [и] понял; я сделал именно такое заключение; the patient is getting better, so I understand насколько я могу судить, больному лучше3. III1) understand smb., smth. understand one's foreign guest (one another, smb.'s conduct, a thesis, a question, the meaning of the word, their remark, a jest, the significance of the fact, etc.) понимать иностранного гостя и т.д.; please understand me, I can't help it пожалуйста, постарайтесь понять меня, я ничего не могу поделать; he said he didn't understand the instructions он сказал, что не разобрался в инструкции или не понял указаний; it is easy to understand his anger нетрудно понять его гнев /представить себе, почему он рассердился/2) understand smb. understand children (horses, animals, etc.) понимать /знать/ детей и т.д., знать, как обращаться с детьми и т.д.; it takes a long time to understand these people чтобы хорошо узнать этих людей, нужно много времени; understand smth. understand mathematics (figures, banking affairs, political economy, the nature of electricity, etc.) знать математику и т.д., разбираться в математике и т.д.; understand English (German, etc.) понимать /знать/ английский и т.д.; artists who understand all about colour художники, которые хорошо чувствуют цвет4. IV1) understand smb., smth. in some manner understand smb., smth. literally (distinctly, accurately, vaguely, in several ways, etc.) понимать кого-л., что-л. буквально и т.д.; if 1 understand you rightly если я вас правильно понимаю /понял/2) understand smth. in some manner understand one's business thoroughly хорошо знать свое дело, быть специалистом в своей области; most of the students understand English fairly well большинстве студентов прилично знает английский5. VIIunderstand smb. to do smth. I understood him to say that (her to ask him to stay, him to be away, etc.) я решил /мне показалось/, что он это сказал и т.д.; we understood him to be a distant relation мы решили /так поняли/, что он дальний родственник6. VIIIunderstand smb. doing smth. understand him being angry (her saying "no", them refusing, etc.) понимать, почему он рассердился и т.д.7. XI1) be understood it is understood это само. собой разумеется; be understood that... it is understood that you will come считается /предполагается/, что вы придете; be understood in some manner it is generally understood that... обычно думают /полагают/, что...; make (let) it be understood I have made it understood /I have let it be understood/ that... я дал понять, что...2) be understood I don't know how to make myself understood a) я не знаю, как объясниться; б) я не знаю, как втолковать свою мысль; be understood in some manner that's /it can be/ easily /readily/ understood это легко понять8. XIVunderstand smb.'s doing smth. understand smb.'s being angry (his daring to apply to you, her going away, etc.) понимать чей-л. гнев и т.д., понимать, почему кто-л. сердится и т.д.9. XVI1) understand about smth. understand about their affairs (about such things, etc.) разбираться в их делах и т.д.2) understand from smth. understand from such an act (from his words, from such contradictory statements, from this, etc.) делать вывод из данного поступка и т.д.; I understood from an unofficial source, that... из неофициального источника я узнал, что...; I understand from what he says that he likes his work из его слов я заключаю, что ему нравится его работа10. XXI1understand smth. from smth. understand his feelings from his smile (his intention from his letter, their plans from the hints they dropped, etc.) понять его чувства по улыбке и т.д., сделать вывод о его чувствах по улыбке и т.д.; no one could understand that from my words никто не мог сделать такого вывода из моих слов11. XXVunderstand why... (what..., how..., etc.) understand why he came (what they say, how to use it, etc.) понимать, почему он пришел и т.д.; I don't understand what you mean я не понимаю, что вы этим хотите сказать; I understood that my expenses were to be paid я понял так, что мои расходы будут оплачены /что мне возместят мои расходы/; I understand that you couldn't act otherwise я понимаю, что вы не могли поступить иначе2)understand that... understand that he is leaving town (that she is going to marry him, that doors open at7)30, that you have sold your cottage, etc.) считать или узнать /услышать/, что он уезжает из города /покидает город/ и т.д.; I understood that he would be here я понял /говорили/, что он будет здесь; am I to understand that you refuse? должен ли я заключить, что вы отказываетесь? -
119 Down Your Way
[,daunjɔː'weɪ]"У вас в гостя́х" (еженедельная радиопрограмма; включает интервью со слушателями и музыкальные записи по их заявкам; передача ведётся "Радио-4" [ Radio 4] с 1946)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Down Your Way
-
120 motorcade
['məutəkeɪd]"моторка́да", корте́ж автомоби́лей (для торжественной встречи или сопровождения высокого гостя и т.п.)от motor - автомобиль + cavalcade - кавалькадаEnglish-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > motorcade
См. также в других словарях:
Гостя — Гостомысл Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен
Гостя потчуй, покуда через губу не перенесет. — (т. е. не сможет). См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
гостя — і, ж. Та, хто приходить, приїздить відвідати, навістити кого небудь і т. ін … Український тлумачний словник
гостя — іменник жіночого роду, істота … Орфографічний словник української мови
Бесстыжего гостя не пивом выживать. — Бесстыжа гостя пивом не выгнать. Бесстыжего гостя не пивом выживать. См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Какого гостя позовешь, с таким и побеседуешь. — Какого гостя позовешь, с таким и побеседуешь. См. ВИНА ЗАСЛУГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В сугонь гостя не употчевать. — (не потчуют). См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Из песни слова не выкинешь, а из места гостя не высадишь. — Из песни слова не выкинешь, а из места гостя не высадишь. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дай Бог гостя доброго, да с худым разумом. — (неразборчивого). См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Для доброго гостя и хозяин поживится. — (добудет, чего нет). См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Есть кус, так гостя нет; нет ни корки, а гости с горки. — Есть кус, так гостя нет; нет ни корки, а гости с горки. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа