-
1 голубчик
ducky имя существительное: -
2 голубчик
2) Colloquial: (преим. в обращении) dearie, deary, sugar3) Australian slang: buggalugs, buggerlugs4) Scottish language: hinny -
3 голубчик
м. разг.my dear fellow, my friend; (ирон. обращение к молодому человеку) my lad -
4 голубчик
разг.
(обращение) my dear (fellow), my friend; my lad ирон.* * ** * *my dear, my friend; my lad ирон. -
5 голубчик
-
6 голубчик
м. разг.my dear fellow, my friend -
7 голубчик
муж.; разг.(обращение) my dear (fellow), my friend; my lad ирон. -
8 голубчик
1. my dear2. chuck3. dove -
9 Э-ге-ге, голубчик!-мысленно проговорил Джордж.-Да ведь это Пират!
General subject: "Soho, my bird" said George to himself. "Why, it's the Buccaneer!"Универсальный русско-английский словарь > Э-ге-ге, голубчик!-мысленно проговорил Джордж.-Да ведь это Пират!
-
10 (преим . в обращении) голубчик
Colloquial: dearieУниверсальный русско-английский словарь > (преим . в обращении) голубчик
-
11 голубушка
-
12 дорогой
-
13 дорогая
sweetheart имя существительное: -
14 душечка
deary имя существительное: -
15 милочка
darling имя существительное: -
16 Б-281
ТАК ТОМУ И БЫТЬ ( Invar indep. clause fixed WO1. let it be that wayso be it.Наверно, Лизка в своей простоте подумала: раз уж люди решили - свадьбе быть, то так тому и быть. Поздно теперь отступать (Абрамов 1). Most likely Lizka, in her innocence, thought, if they've all decided there's going to be a wedding, then so be it. It's too late to back down now (1a).2. (used to express concession to the inevitability of sth.) that is just how it has to bethat's the way it isit goes, it was meant to be)that's (just) the way of things it (simply) has to be that (this) way it has to happen therefe no getting around it.(Анна Петровна:) Жалко расставаться с гнездышком, но что же поделаешь, голубчик мой? Не воротишь... Так тому и быть, значит... (Чехов 1). (А.Р:) It hurts to say good-bye to your nice little home, but what can you do, dear? You can't put the clock back now. So that's the way of things (1b)....Варя выбрала этот путь ещё в школе: мальчишки, губная помада, тряпки. Нина и тогда ничего не могла с ней поделать, ничего не может сделать и сейчас. Значит, так тому и быть! (Рыбаков 2).... Varya had chosen her life while still at school. She had gone out with lots of boys, used lipstick, spent all her money on clothes. Even then Nina had been unable to control her, and she certainly couldn't now. It had to happen (2a). -
17 Д-57
НЕТ ДЕЛА кому до кого-чего or до того, как и т. п. VP impers pres or past) s.o. is indifferent to, not interested in or concerned about s.o. or sth.: X-y нет дела до Y-a — X doesn't care about Y Y is of no concern to X X is not in the least concerned about Y X doesn't want (to have) anything to do with Y (in limited contexts) X minds his own businessX-y нет никакого дела до Y-a - X couldn't (could) care less about YX doesn't care a (one) bit about Y (in limited contexts) X doesn't give a damn (a hoot) about Y.(Трилецкий:) Что случилось? А ты и не знаешь? Тебе и дела нет до этого? Тебе некогда? (Чехов 1). (Т.:) What's happened? Don't you know? Don't you care? Are you too busy? (1a)....Однажды в тусклом номере гостиницы в Казани он, пробуждённый тяжким и сумеречным похмельем, вдруг увидел себя со стороны маленьким, затерянным и жалким существом, до которого никому, ну вовсе никому на свете нет дела (Максимов 3)....One evening in a dingy hotel room in Kazan he woke up with a heavy hangover and suddenly saw himself from outside: a small, lost, pathetic creature, of no concern to anybody in the whole world (3a).Ему нет дела, что в истории о нём не останется следа... (Стругацкие 4)....Не is not in the least concerned that history won't even wonder who he was... (4a).«Алёша, голубчик, завтра-то, завтра-то что будет? Вот ведь что меня мучит! Одну только меня и мучит! Смотрю на всех, никто-то об том не думает, никому-то до этого и дела нет никакого» (Достоевский 2). "Alyosha, darling, tomorrow, what will happen tomorrow? That's what torments me! And I'm the only one it torments! I look at everyone, and no one is thinking about it, no one wants to have anything to do with it" (2a).Ему до этого дома нет никакого дела, важно поскорее отделаться и сообщить начальству, что всё в порядке (Войнович 5). Не didn't care a bit about the building. All he wanted was to be done with it quickly and report to the authorities that everything was in good order (5a).«Кто там в школу ходит, кто там плачет -дела мне нет никакого» (Айтматов 1). "I don't give a damn who goes to school or who's crying over there" (1b). -
18 О-139
ДЁШЕВО (ЛЕГКб, СЧАСТЛИВО) ОТДЕЛАТЬСЯ coll VP subj: human more often past fixed WOto avoid or extricate o.s. from a disagreeable or dangerous situation without incurring significant trouble, losses, repercussions etc: X дешево отделался = X got off (pretty (so etc)) easy (easily)X got off lightly (cheap(ly)).«Феня, ради господа Христа нашего, скажи, где она?» -«Батюшка, ничего не знаю, голубчик Дмитрий Федорович, ничего не знаю...» - «Врешь», - вскричал Митя... Он бросился вон. Испуганная Феня рада была, что дёшево отделалась, но очень хорошо поняла, что ему было только некогда, а то бы ей, может, несдобровать (Достоевский 1). uFenya, for the sake of our Lord Jesus Christ, tell me where she is!" "My dear, I know nothing, dear Dmitri Fyodorovich, I know nothing...." "You're lying," roared Mitya....He dashed out. The frightened Fenya was glad to have gotten off so easily, but she knew very well that he simply had no time, otherwise it would have gone badly for her (1a).Он (дядя Сандро) ехал на грузовике вместе со своими земляками на какие-то большие похороны в селе Атары. Навстречу им мчался грузовик, возвращавший людей с этих же похорон... Машины столкнулись. К счастью, никого не убило, но было много раненых. Дядя Сандро сравнительно легко отделался, он вывихнул ногу и потерял один зуб (Искандер 3). Не (Uncle Sandro) was riding in a truck with friends from home, on the way to a big funeral in the village of Atary. A truck bringing people back from the same funeral came hurtling toward them....The trucks collided. Luckily no one was killed, but many people were hurt. Uncle Sandro got off comparatively lightly: he dislocated his foot and lost one tooth (3a). -
19 С-75
ДО (СКОРОГО) СВИДАНИЯ ДО СКОРОГО coll formula phrase these forms only) a farewell salutationgood-bye (goodbye, good-by)bye Fll (we'll) be seeing you see you later (I'll (we'll)) see you soon till we meet again till (the) next time.«На днях вы ко мне придёте по вызову, как свидетель. Мы ещё вспомним эту беседу. До свидания» (Тендряков 1). "In а day or two I shall summon you officially as a witness. We shall then come back to what we're talking about now. Goodbye" (1a).«Фёдор Васильевич, выпишите, пожалуйста, гражданина Бездомного в город. Но эту комнату не занимать, постельное бельё можно не менять. Через два часа гражданин Бездомный опять будет здесь... До скорого свидания!» (Булгаков 9). "Fyodor Vasilievich, please sign out citizen Homeless. He may go back to town. But keep his room open, and there is no need to change the bedding. Citizen Homeless will be back here inside two hours....See you soon!" (9a).Ну, до свидания», - сказал князь Андрей, протягивая руку Тушину. «До свидания, голубчик», - сказал Тушин... (Толстой 4). "Well, till we meet again," he (Prince Andrei) said, holding out his hand to liishin. "Good-bye, my dear boy," said Tushin (4a). -
20 С-178
HE В СИЛАХ PrepP Invar used without negation to convey the opposite meaning)1. ( subj-compl with copula ( subj: usu. human, collect, animal, or мозг, сердце etc) or part of detached modifusu. used with infin) a person (a group of people etc) does not have the capability to do sth. (because of inadequate physical or emotional strength, a lack of means, low status etc)X не в силах делать Y = X lacks (doesn't have) the strength (the power) to do YX cannot (is (quite) unable to) do Y X is incapable of doing Y Y is more than X can handle (take, bear) Y is too much for X X is powerless to do Y X doesn't have it in him to do Y Y is beyond X's power (capability) X is not strong enough to do Y.Илюша болезненно ему улыбался, всё ещё не в силах сказать слова. Коля вдруг поднял руку и провёл для чего-то своею ладонью по волосам Илюши (Достоевский 1). Ilyusha kept smiling wanly, still unable to say a word. Kolya suddenly reached out and for some reason stroked Ilyusha s hair with his hand (1a).Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котёл войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться (Семёнов 1). Lyonka's legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring (1a).В конце 1936 года Коган, переведённый к тому времени в Ярославль, бросился под поезд, не в силах больше переносить ожидания ареста (Гинзбург 1). At the end of 1936 Kogan, by then transferred to Yaroslavl, found the daily expectation of arrest more than he could bear and threw himself under a train (1b)....Его внимание не в силах сосредоточиться на чем-нибудь одном...» (Катаев 3). "...It is too much for his mind to concentrate on one thing" (3a).Они (чегемские старцы) как бы осознают, что происходящее должно было быть ими остановлено, но понимая, что не в силах ничего сделать, они чувствуют гнёт вины за собственное молчание, оскверненность своей духовной власти (Искандер 5). They (the elders of Chegem) seem to recognize that they should have stopped what is happening, and though they realize that they are powerless to do anything, they feel oppressed by guilt for their own silence, the defilement of their spiritual authority (5a).2. не в моих (твоих и т. п.) силах ( subj-compl with copula ( subj: infin or abstr)) sth. (or doing sth.) is beyond the limits of s.o. 's physical strength, ability, competence etc: (с)делать X не в Y-овых силах = Y cannot do XY lacks (doesn't have) the power to do X (doing) X is beyond Y's power (capability) X is more than Y can do (handle) Y is powerless to do X.«Юрий Андреевич, будьте умницей, выйдите на минуту к мадемуазель, выпейте воды, голубчик, и возвращайтесь сюда таким, каким я вас привыкла и хотела бы видеть. Слышите, Юрий Андреевич? Я знаю, это в ваших силах. Сделайте это, я прошу вас» (Пастернак 1). "Yurii Andreievich...do be sensible, go off to Mademoiselle for a minute, have a drink of water and come back, please, as I've always known you till now and as I want you to be. Do you hear, Yurii Andreievich? I know you can do it. Please do it, I beg you" (1a).«Свободу вы у меня давно отняли, а вернуть её не в ваших силах, ибо её нет у вас самого» (Солженицын 3). "You took my freedom away long ago, and you don't have the power to return it because you don't have it yourself" (3a).Скоро тут произойдёт невообразимая свалка. Предотвратить её не в наших силах» (Пастернак 1). "There will be an unimaginable mess here soon, it's beyond our power to avert it" (1a).
См. также в других словарях:
Голубчик — фамилия. Известные носители: Голубчик, Марк Михайлович Голубчик, Михаил Иосифович Голубчик, Татьяна Борисовна скрипачка, солистка, работает в проектах: Государственный оркестр русских народных инструментов «Метелица», гр. «СП Бабай», «Зелёная… … Википедия
голубчик — см. милый Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. голубчик сущ., кол во синонимов: 10 • … Словарь синонимов
ГОЛУБЧИК — ГОЛУБЧИК, голубчика, муж. (разг.). Фамильярное, иногда с оттенком ласки, обращение в знач. мой милый, дорогой мой. Эй, вы, голубчики! (ямщик лошадям). || То же в ирон. смысле. Ага, попались голубчики! Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935… … Толковый словарь Ушакова
ГОЛУБЧИК — ГОЛУБЧИК, а, муж. (разг.). 1. Ласково о человеке (обычно в обращении). Г. ты мой! Потерпи, г., всё пройдёт. 2. перен. О ком н., заслуживающем порицания (ирон.). Полюбуйтесь на этих голубчиков: все в грязи. | жен. голубушка, и. Толковый словарь… … Толковый словарь Ожегова
ГОЛУБЧИК F1 — см. Среднеранний, пчелоопыляемый, салатный, консервный, засолочный (в малогабаритной таре). Растение длинноплетистое, преимущественно женского типа цветения. Лист среднего размера, зеленый, слабоморщинистый, по краю слабоволнистый. Завязь… … Энциклопедия семян. Овощные культуры
Голубчик — ГОЛУБИН ГОЛУБИНИН ГОЛУБКИН ГОЛУБУШКИН ГОЛУБЧИК Голуба древнерусское женское имя, того же значения, что и голубка. (Ф). Скорее всего матеинская фамилия: Голуба старославянское женское имя: милая, любимая, словом, голубушка,(Голубушкин) или голубка … Русские фамилии
Голубчик (персонаж) — Голубчик Blu Информация Первое появление Рио Вид Голубой ара пол … Википедия
Голубчик, Марк Михайлович — Марк Михайлович Голубчик Дата рождения: 6 августа … Википедия
Голубчик, Михаил Иосифович — Михаил Иосифович Голубчик (1906 1940) советский чекист и дипломат. Биография Член ВКП(б) (1930). 1932 1935 гг. сотрудник ЭКО ОГПУ УНКВД Западно Сибирского края. 1935 1936 гг. начальник Сталинского горотдела НКВД … Википедия
голубчик — голубушка – ласкат. обращение. От следующего слова … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Голубчик — I м. Употребляется как ласково фамильярное обращение к мужчине. II м. разг. 1. уменьш. к сущ. голубь I отт. Молодой голубь. 2. ласк. к сущ. голубь I Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой