Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

глядишь.../ru

  • 1 глядишь...

    Большой итальяно-русский словарь > глядишь...

  • 2 глядишь

    General subject: at any minute/moment (the part of speech does not match the *target* phrase, but the translation works)

    Универсальный русско-английский словарь > глядишь

  • 3 глядишь

    • koukáš
    • díváš se
    • hledíš

    Русско-чешский словарь > глядишь

  • 4 глядишь

    вводн. сл. разг.
    maybe, may well (+ inf)

    ты э́то попро́буй, гляди́шь - и понра́вится — you just try it and then you may well like it

    Новый большой русско-английский словарь > глядишь

  • 5 гляди...

    = глядишь...

    Большой итальяно-русский словарь > гляди...

  • 6 hledíš

    • глядишь
    • смотришь
    * * *

    České-ruský slovník > hledíš

  • 7 koukáš

    • глядишь
    • смотришь
    * * *

    České-ruský slovník > koukáš

  • 8 глядеть

    [gljadét'] v.i. impf. (гляжу, глядишь; pf. поглядеть, глянуть - гляну, глянешь)
    1.
    1) (в (на) + acc.) guardare

    "Гляжу на прошлое с тоской" (М. Лермонтов) — "Guardo al passato con nostalgia" (M. Lermontov)

    глядя на + acc.imitando qd

    глядя на брата, он тоже начал курить — cominciò a fumare scimmiottando il fratello

    "Что тебе глядеть на них?" (Н. Гоголь) — "Non fare come loro." (N. Gogol')

    "Гляди на вещи просто!" (А. Чехов) — "Non complicare le cose!" (A. Čechov)

    2) (за + strum.) seguire (v.t.), badare a, sorvegliare (v.t.)
    3) (в + acc.) dare su
    4) (colloq., all'imperat. гляди, глядишь) forse, magari

    учись, сынок, глядишь, большим учёным станешь! — studia, figlio mio, chissà che non diventi un grande studioso!

    "Без меня всё пропадёт, и отец со старухой, гляди, по миру пойдут" (А. Чехов) — "Senza di me andrà tutto in malora, e finirà che i miei vecchi saranno costretti a mendicare" (A. Čechov)

    5) (colloq., all'imperat. гляди, глядите) bada(te)!, badi!

    гляди, не опоздай! — vedi di non tardare!

    гляди, не усни! — attento a non addormentarti!

    "Ступайте! Да глядите, не попадайтесь мне!" (Н. Гоголь) — "Andate, e guai se vi rivedo!" (N. Gogol')

    а через год, глядишь, он уже говорит — e un anno dopo, toh, già parla!

    7) глядеться guardarsi
    2.

    глядя по + dat.dipende (a seconda)

    глядеть косо на + acc.guardare di traverso

    Новый русско-итальянский словарь > глядеть

  • 9 lassen

    lassen I mod веле́ть, заставля́ть, поруча́ть
    der Lehrer ließ den Schüler laut lesen учи́тель веле́л ученику́ чита́ть, вслух
    der Direktor ließ seinen Sekretär die Antwort schreiben дире́ктор поручи́л секретарю́ написа́ть отве́т
    ich habe ihn rufen lassen я веле́л позва́ть его́
    er hat mich schreiben lassen он веле́л мне [поручи́л мне, попроси́л меня́] написа́ть
    j-m etw. sagen lassen веле́ть [поруча́ть, проси́ть] сказа́ть [переда́ть] кому́-л. что-л.
    ich lasse ihm eine glückliche Reise wünschen пожела́й [пожела́йте] ему́ от меня́ [от моего́ и́мени] счастли́вого пути́
    er läßt ihre Eltern grüßen он передаё́т приве́т ва́шим роди́телям
    der Herr läßt Sie bitten einzutreten хозя́ин про́сит вас войти́
    sich (D) einen Anzug machen lassen заказа́ть [шить] себе́ костю́м (напр., в ателье́)
    sich rasieren lassen побри́ться (в парикма́херской), den Arzt kommen lassen вы́звать врача́
    sein Verhalten läßt mich vermuten, dass... его́ поведе́ние заставля́ет меня́ предполага́ть, что
    er ließ sich's gut bezahlen он получа́л за э́то хоро́шее вознагражде́ние
    der Kaufmann ließ sich das aber hoch [teuer] bezahlen торго́вец получи́л за э́то весьма́ кру́пную су́мму
    ich lasse dich das bezahlen! я заста́влю тебя́ расплати́ться за э́то; ты мне запла́тишь за э́то
    der Dichter läßt seinen Helden den Kampf bestehen поэ́т заставля́ет своего́ геро́я вы́держать (э́ту) борьбу́
    Goethe läßt Faust diese Worte sagen Гё́те вкла́дывает в уста́ Фа́уста э́ти слова́
    die Sage läßt ihn viele Heldentaten vollbringen леге́нда припи́сывает ему́ мно́го геро́йских по́двигов
    sich nötigen lassen заставля́ть себя́ упра́шивать
    j-n etw. fühlen lassen дать почу́вствовать кому́-ли́бо что-л.
    von sich (D) hören lassen подава́ть весть о себе́
    er ließ einen Pfiff hören он сви́стнул, он изда́л свист
    etw. verschwinden lassen спря́тать что-л.; укра́сть что-л.
    einen Befehl [ein Gesetz] ergehen lassen издава́ть прика́з [зако́н]
    lassen I mod позволя́ть, разреша́ть, допуска́ть, дава́ть (возмо́жность)
    laß mich schreiben! позво́ль [дай] мне написа́ть!
    laß mich dein Helfer sein! позво́ль [разреши́] мне быть твои́м помо́щником!
    laß mich das Ergebnis wissen! сообщи́ мне [дай мне знать] о результа́те!
    laß das Kind spielen! пусть ребё́нок игра́ет!
    laß die Leute reden пусть (себе́) лю́ди говоря́т
    man ließ ihn schalten und walten, wie er wollte ему́ предоста́вили по́лную свобо́ду де́йствий
    laß mich das machen дава́й я э́то сде́лаю
    er ließ mich seine Einkäufe sehen он показа́л мне свои́ поку́пки
    er ließ ihn seine Geheimnisse wissen он откры́л ему́ свой та́йны
    j-n etw. ahnen lassen дать кому́-л. почу́вствовать что-л., дать кому́-л. по́вод дога́дываться о чем-л.
    man läßt die Mischung kalt werden сме́си даю́т осты́ть
    einen Teller fallen lassen урони́ть таре́лку
    den Mut nicht sinken lassen не теря́ть му́жества
    etw. gelten lassen соглаша́ться с чем-л., признава́ть что-л. уважи́тельным
    er ließ es geschehen он позво́лил э́то сде́лать, он не проти́вился э́тому
    ich werde es nicht dabei bewenden lassen я на э́том не успоко́юсь
    laß sehen [hören], was das ist! покажи́ [расскажи́], что э́то тако́е!
    er ließ sie merken, wie gut er sie leiden konnte он не скрыва́л от нее́, как си́льно он её лю́бит
    laß das den Fall sein, so... разг. е́сли допусти́ть, что э́то так, то...
    ich lasse es an gutem Willen nicht fehlen я приложу́ всё стара́ние, я сде́лаю всё, что в мои́х си́лах
    es darauf nicht ankommen lassen не останови́ться пе́ред чем-л.
    er ließ es darauf ankommen, dass... он довё́л до того́, что...
    das Kind läßt sich prügeln ребё́нок сно́сит побо́и
    laß dich nicht erwischen! разг. смотри́ не попада́йся!
    wir haben uns nicht abschrecken lassen мы не да́ли отпугну́ть [запуга́ть] себя́
    ich lasse es mich nicht verdrießen, der Sache nachzugehen ничто́ не може́т отби́ть у меня́ охо́ту занима́ться э́тим де́лом
    laß dich's nicht verdrießen! не огорча́йся!, не па́дай ду́хом!
    er läßt sich gehen он распусти́лся, он не сде́рживает себя́
    er läßt sich häufig verleugnen он ча́сто вели́т говори́ть, что его́ нет (до́ма)
    sich sehen lassen пока́зываться [появля́ться] (в о́бществе), sich nirgends sehen lassen нигде́ не быва́ть
    der Künstler kann sich sehen lassen э́того артиста́ сто́ит посмотре́ть
    laß dich hier nicht blicken! чтоб бо́льше тебя́ здесь не ви́дели!
    laß dich fallen! не держи́сь!; пры́гай!
    laß dich nicht verführen! не поддава́йся собла́зну!
    lassen Sie sich erzählen! позво́льте рассказа́ть вам!
    sich (D) helfen lassen принима́ть чью-л. по́мощь
    laß dir nicht bange sein! не бо́йся!; не дава́й себя́ запу́гивать!
    sich (D) etw. gefallen lassen позволя́ть, терпе́ть, сноси́ть что-л.
    sich etw. gereuen lassen раска́иваться в чем-л.
    sich (D и A) etw. kosten lassen не побоя́ться расхо́дов
    sich (D) etw. in den Sinn kommen lassen вбить себе́ что-л. в го́лову
    er ließ sich die Arbeit sauer werden разг. он не щади́л себя́ в рабо́те, он труди́лся и́зо всех сил
    sich (D) nichts sagen lassen не терпе́ть [не допуска́ть] никаки́х возраже́ний
    er läßt sich nichts abgehen от него́ ничего́ не укро́ется
    er läßt sich nichts vormachen его́ не проведё́шь
    das hätte ich mir nicht träumen lassen об э́том я не смел и мечта́ть; э́того я себе́ и предста́вить не мог
    das lasse ich mir nicht bieten я э́того не потерплю́
    laß dir das zur Lehre dienen! пусть э́то послу́жит тебе́ уро́ком!
    laß dir das gesagt sein! да бу́дет тебе́ э́то изве́стно!
    er läßt es sich nicht merken он не подаё́т ви́ду
    laß dir's ja nicht einfallen! разг. и ду́мать об э́том не смей!
    er läßt sich's nicht anfechten он глух ко всем проте́стам
    er läßt sich's wohl sein он наслажда́ется жи́знью
    laß dir's gut schmecken! прия́тного аппети́та!
    er läßt mit sich (D) handeln с ним мо́жно договори́ться
    mit sich (D) reden lassen быть сгово́рчивым
    lassen I mod ука́зывает на возмо́жность соверше́ния како́го-л. де́йствия: das Material läßt sich bearbeiten материа́л поддаё́тся обрабо́тке
    das läßt sich dehnen [hämmern, biegen] э́то мо́жно вытя́гивать [обраба́тывать мо́лотом, гнуть]
    die Last läßt sich ragen груз поддаё́тся перено́ске, (э́тот) груз мо́жно перенести́
    die Speise läßt sich essen пи́ща съедо́бна
    der Wein äßt sich trinken! разг. неплохо́е вино́!
    auf dieser Bank läßt es sich gut sitzen на э́той скаме́йке прия́тно посиде́ть
    das läßt sich machen э́то возмо́жно, э́то выполни́мо
    der Vorschlag läßt sich hören об э́том предложе́нии сто́ит поговори́ть, э́то сто́ящее предложе́ние
    das läßt sich aushalten э́то терпи́мо
    mit ihm läßt sich reden с ним мо́жно сговори́ться [столкова́ться]
    es läßt sich nicht leugnen (э́того) нельзя́ отрица́ть
    dagegen läßt sich nichts sagen про́тив э́того не́чего сказа́ть [возрази́ть]
    das wird sich nicht umgehen lassen вряд ли э́того мо́жно бу́дет избежа́ть
    lassen I mod в значе́нии побужде́ния: laß uns gehen! пойдё́м! (собесе́дников дво́е), laßt uns gehen! пойдё́мте! (собесе́дников не ме́ньше трёх)
    laß [laßt] uns Freunde sein! бу́дем [бу́демте] друзья́ми!
    etw. springen lassen разг. раскоше́ливаться
    leben und leben lassen! погов. жить и дава́ть жить други́м
    lassen II vt оставля́ть (на пре́жнем ме́сте, в пре́жнем состоя́нии), alles an seinem Orte lassen оста́вить всё на своё́м ме́сте
    die Kinder zu Hause lassen оста́вить дете́й до́ма
    etw. zu Hause lassen забы́ть что-л. до́ма
    den Schirm draußen lassen оста́вить зо́нтик снару́жи (за две́рью и т. п.)
    laß alles, wie es ist! оста́вь всё, как есть!, оста́вь всё по-ста́рому
    das Kind ließ die Suppe stehen ребё́нок не стал есть суп
    er ließ alles stehen und liegen он всё бро́сил, как бы́ло: die Arbeit Arbeit sein lassen разг. (за)бро́сить рабо́ту
    die Plünderer haben nichts liegen lassen граби́тели ничего́ не оста́вили
    ein Mädchen sitzen lassen не жени́ться на де́вушке
    einen Schüler sitzenbleiben lassen оста́вить ученика́ на второ́й год
    die Nachricht läßt ihn kalt (э́то) изве́стие не волну́ет его́, он отно́сится к э́тому изве́стию безуча́стно [равноду́шно]
    laß mich zufrieden [ungeschoren]! оста́вь меня́ в поко́е!
    laß gut sein! полно́!, хва́тит!, успоко́йся!
    das läßt unbefriedigt э́то не прино́сит удовлетворе́ния
    etw. unerörtert lassen оста́вить что-л. невы́ясненным
    etw. ungesagt lassen умолча́ть о чем-л.
    einen Brief ungeschrieben lassen не написа́ть письма́
    etw. ungetan lassen не сде́лать чего́-л.
    nichts unversucht lassen испро́бовать все сре́дства
    man hat ihm nichts gelassen ему́ ничего́ не оста́вили, у него́ забра́ли [отобра́ли] всё
    das muß man ihm lassen э́того у него́ нельзя́ отня́ть (тж. перен.), laß ihm seinen Willen пусть де́лает, что хо́чет
    j-m den Spaß lassen не лиша́ть кого́-л. удово́льствия
    das wollen wir auf sich beruhen lassen оста́вим э́то!, не бу́дем бо́льше говори́ть об э́том!
    laß mich aus dem Spiel не вме́шивай меня́ в э́то де́ло
    j-n nicht aus den Augen lassen не спуска́ть глаз с кого́-л.; перен. не упуска́ть кого́-л. из ви́ду
    etw. außer acht lassen оставля́ть что-л. без внима́ния, не обраща́ть внима́ния на что-л.
    lassen wir es bei unserem ursprünglichen Übereinkommen! дава́йте оста́немся при [остано́вимся на] на́шем пе́рвом соглаше́нии!
    wir wollen es dabel lassen остано́вимся на э́том
    laß ihn bei seinem Glauben! заче́м разруша́ть его́ ве́ру!, пусть он ве́рит в э́то!
    das läßt alles (bisher Gewesene) weit hinter sich э́то превосхо́дит всё (бы́вшее до сих пор)
    j-n in Ruhe [in Frieden] lassen оста́вить кого́-л. в поко́е
    laß mich! оста́вь меня́ в поко́е!, не меша́й!
    lassen II vt прекраща́ть, перестава́ть, броса́ть, оставля́ть
    laß das Weinen! переста́нь пла́кать!
    das Rauchen lassen бро́сить кури́ть
    lassen Sie diese Scherze! шу́тки в сто́рону!, оста́вьте ва́ши шу́тки!
    laß nur! прекрати́!, не на́до!
    laß das! брось э́то!; переста́нь!; не беспоко́йся!
    ach, lassen Sie doch! не беспоко́йтесь, пожа́луйста!
    lassen wir das! хва́тит [дово́льно] об э́том!, не бу́дем бо́льше говори́ть об э́том!
    es ist besser, wenn du das läßt тебе́ лу́чше бро́сить [оста́вить] э́то
    tu, was du nicht lassen kannst! де́лай то, чего́ не мо́жешь не де́лать
    er wußte nicht, was er tun oder lassen sollte он не знал, что ему́ де́лать
    lassen II vt предоставля́ть, дава́ть, оставля́ть
    j-m die Wahl lassen предоставля́ть кому́-л. вы́бор
    es würde mir keine Wahl gelassen у меня́ не бы́ло никако́го вы́бора
    ich lasse dir die Freiheit, zu tun, was du willst я предоставля́ю тебе́ свобо́ду де́лать всё, что хо́чешь
    man ließ ihm vollkommen freie Hand ему́ предоста́вили по́лную свобо́ду де́йствий
    laß mir das! предоста́вь э́то мне!
    j-m Zeit bei etw. (D) lassen дава́ть кому́-л. вре́мя на что-л.
    sich (D) Zeit lassen не спеши́ть, не торопи́ться
    ich ließ ihm das Geld я оста́вил ему́ де́ньги
    etw. als Pfand [zum Pfande] lassen оставля́ть что-л. в зало́г
    einem den Sieg lassen уступи́ть кому́-л. (свои́) ла́вры
    lassen II vt отдава́ть, уступа́ть, продава́ть (това́р и m.п.)
    wie teuer lassen Sie mir den Anzug? за ско́лько вы отдади́те [усту́пите] мне (э́тот) костю́м?, ско́лько вы проси́те за костю́м?
    er ließ ihm das Haus он про́дал ему́ дом
    lassen II vt оставля́ть (на хране́ние и т. п.), храни́ть, положи́ть, поста́вить
    wo kann ich diesen Mantel [diesen Koffer] lassen? где я могу́ оста́вить э́то пальто́ [э́тот чемода́н]?, куда́ мне пове́сить э́то пальто́ [поста́вить э́тот чемода́н]?: wo laßt ihr euer Korn? где вы храни́те зерно́?
    ich kann es nicht lassen я не могу́ э́то храни́ть, мне не́где храни́ть э́то
    wo hast du das Buch gelassen? куда́ ты положи́л кни́гу?
    j-m die Kinde auf dem Halse lassen навяза́ть кому́-л. свои́х дете́й
    er kann sich vor Freude nicht lassen он не зна́ет, куда́ дева́ть себя́ от ра́дости
    lassen II vt оставля́ть, теря́ть; отдава́ть
    er ließ sein ganzes Geld in der Kneipe разг. он пропи́л все свои́ де́ньги
    Blut lassen теря́ть кровь
    das Leben lassen умере́ть; поже́ртвовать жи́знью
    Wasser lassen (по)мочи́ться
    er mußte zur Ader lassen ему́ пришло́сь сде́лать кровопуска́ние; разг. ему́ пришло́сь раскоше́литься
    Bier vom Faß lassen разлива́ть пи́во из бо́чки
    lassen II vt оставля́ть, покида́ть, броса́ть
    er konnte sie nicht lassen он не мог её оста́вить [поки́нуть]
    ich lasse dich nicht я тебя́ не поки́ну [не бро́шу]
    j-n, etw. im Stich (e) lassen бро́сить [оста́вить] кого́-л. (на произво́л судьбы́); бро́сить [оста́вить] како́е-л. де́ло; измени́ть кому́-л., како́му-л. де́лу
    die Katze läßt das Mausen nicht посл. как во́лка ни корми́, он всё в лес смо́трит (букв. ко́шка не може́т не лови́ть мыше́й)
    laß ihm den kleinen Finger, und er nimmt die ganze Hand посл. ему́ па́льца в рот не клади́
    lassen III vi (von D) отка́зываться (от чего́-л.), расстава́ться (с кем-л.), von seinem Entschluß lassen отказа́ться от своего́ реше́ния, измени́ть своё́ реше́ние
    von j-m nicht lassen können не быть в состоя́нии расста́ться с кем-л.
    lassen III vi вост.-нем. уст. каза́ться, вы́глядеть
    du läßt heute jünger denn je ты сего́дня вы́глядишь моло́же, чем обы́чно, ты сего́дня осо́бенно мо́лодо вы́глядишь
    das läßt schön! де́ло идё́т па лад!
    lassen III vi вост. -нем. идти́, быть к лицу́, der Hut läßt ihr gut шля́па ей к лицу́
    lassen IV : sich lassen опуска́ться, спуска́ться; sich an einem Seil in die Tiefe lassen спусти́ться на кана́те в глубину́ (напр., ша́хты)

    Allgemeines Lexikon > lassen

  • 10 глядеть

    несов. на, в + В
    1) (= смотреть) guardare vt, fissare gli occhi (su qc, qd)
    2) ( присматривать) guardare vt, custodire vt, badare (a qd, qc)
    3) (считаться с кем-л.) guardare (a qc, qd), badare vi (a) (a qc, qd)
    4) (быть обращенным куда-л.) guardare vt, dare (su)
    глядеть молодцомapparire / essere in forma; avere un aspetto gagliardo
    6) в фразе "глядя на" (в сочетании со словом "ночь", реже "вечер", "осень", "зима", т.е. непосредственно перед) poco prima di, all'avvicinarsi (di qc), con... incombente
    зачем ехать на ночь глядя? — perche partire ora che e quasi notte?
    - глядеться - гляди, не... - ты, гляжу,... - глядя на... - глядишь... - гляди... - не глядя на - глядя по - того и гляди
    ••
    глядеть в оба — stare all'erta / in guardia

    Большой итальяно-русский словарь > глядеть

  • 11 at any minute/moment

    Общая лексика: глядишь (the part of speech does not match the *target* phrase, but the translation works)

    Универсальный англо-русский словарь > at any minute/moment

  • 12 З-126

    (И) КАК (ТОЛЬКО (ЕЩЁ» ЗЕМЛЯ НОСИТ (ТЁРПИТ, ДЕРЖИТ) кого highly coll VPNllbj pres only fixed WO
    how can the mere existence of s.o. be possible, permissible ( usu. in refer, to a scoundrel, rascal): как только X-a земля носит - how the earth can tolerate X's presence is beyond me
    how the earth can bear to have X's feet on it beats me why doesn't the earth swallow X (up)? ift a wonder the earth doesn't open and swallow X (up) itfs a wonder people like X are allowed to live.
    «Сука ты сука, Бочкарёв, и другого названия тебе нету. И как только земля тебя по себе носит, Бочкарёв?» (Максимов 3). "You're a bastard, Bochkarev, a lousy bastard, there's no other word for you. How the earth can bear to have your feet on it beats me, Bochkarev" (3a).
    «Какими ты глазами на меня (, на свою сестру,) глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит!» (Шолохов 2). "How can you look like this at your sister? Have you no shame? It's a wonder the earth don't open and swallow you up!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-126

  • 13 К-23

    КАКОЙ (...) НИ... КАКОЙ БЫ (...) НИ... AdjP used as subord Conj, concessive)
    1. notwithstanding how great (strong etc): however (no matter how, regardless of how) great (strong etc).
    «Нигилист - это человек... который не принимает ни одного принципа на веру, каким бы уважением ни был окружён этот принцип» (Тургенев 2). UA nihilist is a man who...accepts no principle whatsoever as an article of faith, however great the respect in which that principle may be generally held" (2e).
    ...Она (труппа) однажды явилась во главе с Шарлем Лагранжем и сообщила Мольеру, что ввиду того, что он соединяет с необыкновенными способностями честность и приятное обращение, труппа просит его не беспокоиться: актёры не уйдут искать счастья на стороне, какие бы выгодные предложения им ни делали (Булгаков 5)...One day his (Moliere's) players came to him, headed by Charles La Grange, and assured him that, in view of his fairness and kindness, as well as his extraordinary talents, he had nothing to worry about-they would not leave to seek their fortunes elsewhere no matter how tempting the offers they received (5a).
    2. any at all
    no matter what (kind (sort) of)
    it doesn't matter what (kind (sort) of)....«Какая бы чума на нашу голову ни свалилась, а эндур-цам, глядишь, всё на пользу» (Искандер 5). uNo matter what plague lands on us, it works out to the Endurskies' advantage" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-23

  • 14 К-24

    КАКОЙ-НИКАКОЙ substand AdjP modifl perhaps (a person, thing, phenomenon is) not adequate, not very good, but at least he or it is there, available etc: какой-никакой X a bad
    poor etc) X perhaps, but an X all the same
    bad
    poor etc) as X is, still he (it etc) is an X
    bad (poor etc) as he (it etc) is, he
    it etc) is an X all the same
    not much of an X, but an X (all the same) (at least) some sort of an X.
    Первый весенний день. Как-то не верится: и солнышко припекает, и слегка закапало. Какая-никакая худенькая весна показалась (Терц 3). The first spring day. It's hard to credit: the sun is quite hot and a few drops of melted snow fall pitapat from the roof. Still a poor and feeble thing perhaps, but spring all the same (3a).
    «A хоронить будете по-православному иль по-гражданскому?» - «По-граждански». - «Тогда дороже». - «Это почему же?» - «Как сказать... От православного какой-никакой доход: глядишь, за крестиком накажут посмотреть, чтобы не слямзили...» (Федин 1). uD'you want a Christian burial or a civil one?" "A civil one." "Then its dearer." "Why is that?" "How shall I put it... From a Christian one you get some sort of profit: maybe they'll tell you to watch the cross, so's no one swipes it..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-24

  • 15 П-325

    НА ПОЛЬЗУ кому-чему PrepP Invar subj-compl with бытье, идти etc subj: abstr or concr)) sth. is beneficial for some person or thing
    X (идёт) Y-y \П-325 = X is good for Y
    X does Y good X helps Y X is (works out) to Y's advantage Y benefits from X (in limited contexts) itfs for Y's own good.
    «Фрукты полезны, вино сухое... Пей, ешь - все на пользу будет» (Рыбаков 2). "...The fruit is good, and dry wine....Eat and drink, it's all good for you" (2a).
    ...Пиво Ефим, конечно, пьёт и пьёт много, в этом он себе не отказывает, и пей, пей, Фима, если тебе на пользу (Аксёнов 6)....Yefim, of course, drank beer and drank a lot of it-he never deprived himself of this-so OK, drink, Yefim, drink, if it does you good (6a).
    ... Какая бы чума на нашу голову ни свалилась, а эндурцам, глядишь, всё на пользу» (Искандер 5). uNo matter what plague lands on us, it works out to the Endurskies' advantage" (5a).
    Кто-то сказал, что он прекрасно выглядит, Лева, и что воздержание на пользу не одному Толстому (Битов 2). Someone said that he looked wonderful, Lyova did, and that Tolstoy wasn't the only one to benefit from abstinence (2a).
    Наташка молодец. Правда, она держит Антона под каблуком. Но это ему на пользу (Зиновьев 2).. Natasha is wonderful. It's true she keeps Anton under her thumb, but it's for his own good (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-325

  • 16 С-199

    НИЧЕГО НЕ СКАЖЕШЬ coll Invar sent adv (parenth) or indep. remark fixed WO
    (used to confirm the truth of what is being stated) that is absolutely true, indeed
    there's no denying it
    you (one) can't deny it there's no getting away from it there's no doubt about it (in limited contexts) what can you say?
    (Афанасий:) Мысли верные, ничего не скажешь... (Розов 1). (A.:) Your ideas are good, there's no denying it(la).
    «...Мне надо выговориться. He с Лушей же, она тут же перебьёт и сама начнет говорить. И друзей у меня как-то нет... То есть есть, и хорошие даже, ничего не скажешь, но начнёшь с ними говорить, и через минуту, глядишь, мусор какой-то начинается - что кто где написал или сказал, и что было у художников на последнем пленуме, и где достать краски» (Некрасов 1). U...I feel I've got to talk. Not with Lusha-she would interrupt and start to talk herself. And I don't seem to have any friends....That's not right, I do have friends, good friends too, I can't deny it, but you begin to talk to them and right away some sort of nonsense begins - who wrote or said what where, what happened at the last artists' plenum, where to get paints" (1a).
    Как (Костенко) жену аттестует, а? Скромность украшает человека, ничего не скажешь...» (Семёнов 1). "What a testimonial he's (Kostyenko's) giving his wife, eh? Modesty enhances a man, there's no getting away from it..." (1a).
    Несколько дней спустя дошла до нас новая весть: на заседании какой-то высокой инстанции Иванько в пух и прах разгромил готовившийся к печати сборник... Тур-ганова. Ничего не скажешь. Друзья познаются в беде (Войнович 3). Several days later, a new piece of news reached us: at a meeting of some high board, Ivanko completely wrecked the chances of the Turganov collection...that was being prepared for publication. What can you say? You know who your friends are when times are bad (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-199

  • 17 Т-113

    ТО ЕСТЬ ( Invar
    1.
    coord Conj introduces an appos) stating sth. again using different words, reiterating sth. using a different formulation (sometimes stating it more specifically)
    that is
    in other words that is to say i.e. (or) to put it another way meaning (in limited contexts) or.
    Затем был прочитан список лиц, вызванных к судебному следствию, то есть свидетелей и экспертов (Достоевский 2). Then a list of persons called for questioning in court—that is, of witnesses and experts-was read (2a).
    «Игорь вырос в Париже, сын эмигранта, то есть человека, пострадавшего от революции...» (Рыбаков 2). "Igor grew up in Paris, the son of an emigre, in other words someone who suffered from the Revolution..." (2a).
    Покой был известного рода ибо гостиница была тоже известного рода, то есть именно такая, как бывают гостиницы в губернских городах... (Гоголь 3). The room was of the familiar sort, for the inn too was of the familiar sort, that is to say, the sort of inn that is to be found in all provincial towns... (3a).
    Лёва не старался выдвинуться по общественной линии, т. е. избежал общественной работы... (Битов 2). Lyova did not try to advance himself at the institute along social lines, i.e., he avoided community work... (2a).
    «Знаешь что: Грушенька просила меня: „Приведи ты его (тебя то есть), я с него ряску стащу"» (Достоевский 1). "You know, Grushenka said to me: 'Bring him over (meaning you), and I'll pull his little cassock off" (1a).
    До Коряжска было шестьдесят пять километров, то есть часа два езды с учётом местных дорог и без учёта странностей Володиного характера (Аксёнов 3). It was about 65 kilometers to Koryazhsk, or a two hour drive if you take into consideration the condition of local roads and ignore the peculiarities of Volodya's personality (3a).
    2.
    coord Conj introduces an appos) stating sth. more correctly, slightly correcting and specifying what has just been said
    or rather
    or to put it more precisely (accurately) (in limited contexts) I mean that's not right.
    Искусство нагло, потому что внятно. То есть: оно нагло для ясности (Терц 3). Art is insolent because it is so clear. Or rather, it is insolent in order to make itself clear (3a).
    «Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!» (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry
    I mean, you know, it was not really crying, it was just—oh, silliness!" (1a).
    «...Мне надо выговориться. He с Лушей же, она тут же перебьет и сама начнёт говорить. И друзей у меня как-то нет... То есть есть, и хорошие даже, ничего не скажешь, но начнёшь с ними говорить, и через минуту, глядишь, мусор какой-то начинается -что кто где написал или сказал, и что было у художников на последнем пленуме, и где достать краски» (Некрасов 1). "...I feel I've got to talk. Not with Lusha-she would interrupt and start to talk herself. And I don't seem to have any friends... That's not right, I do have friends, good friends too, I can't deny it, but you begin to talk to them and right away some sort of nonsense begins-who wrote or said what where, what happened at the last artists' plenum, where to get paints" (1a).
    3. coll (Particle
    used with как or before как это if the preceding remark contains an interrogative adverb or pronoun, this adverb or pronoun, or the word or phrase to which the speaker reacts, is repeated) used to express bewilderment, displeasure etc in response to the interlocutor's words
    what do you mean!
    what are you saying! (in limited contexts) you can't be serious what's this?
    ...(Нюрок) обратила к Ирине Викторовне свои чудные глаза: «Страшно!» - «То есть как это?» - «Да очень просто! Очень страшно, и больше ничего!» (Залыгин 1)... (Niurok) turned her wonderful eyes to Irina Viktorovna and said, "I was scared." "What do you mean?" "Just what I say. I was really scared. That's all" (1a).
    «А мы не негры, - сказал хозяин, улыбаясь своей характерной улыбкой и кивая на остальных негров, - мы -абхазцы». - «То есть как? Отрекаетесь?» - стал уточнять принц... (Искандер 4). "We aren't Negroes," the host said, smiling his characteristic smile and nodding at the other Negroes. "We're Abkhazians." "What's this? Are you renouncing-?" The prince began trying to pin him down... (4a).
    4. obs, highly coll (Particle) used to increase the emotional intensity of a statement
    really.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-113

  • 18 выглядеть

    aussehen (Т wie N)
    * * *
    вы́глядеть aussehen (Т wie N)
    * * *
    вы́гля| деть
    <-жу, -дишь> нсв
    нпрх aussehen
    ты чуде́сно вы́глядишь du siehst blendend aus
    * * *
    v
    1) gener. sehen, sich ausnehmen, sich präsentieren, aussehen, herschauen (напр., комнате)
    2) S.-Germ. ausschauen

    Универсальный русско-немецкий словарь > выглядеть

  • 19 и как еще земля держит

    (И) КАК (ТОЛЬКО < ЕЩЕ>) ЗЕМЛЯ НОСИТ (ТЕРПИТ, ДЕРЖИТ) кого highly coll
    [VPsubj; pres only; fixed WO]
    =====
    how can the mere existence of s.o. be possible, permissible (usu. in refer, to a scoundrel, rascal):
    - как только X-a земля носит how the earth can tolerate X's presence is beyond me;
    - why doesn't the earth swallow X (up)?;
    - it's a wonder people like X are allowed to live.
         ♦ "Сука ты сука, Бочкарёв, и другого названия тебе нету. И как только земля тебя по себе носит, Бочкарёв?" (Максимов 3). "You're a bastard, Bochkarev, a lousy bastard, there's no other word for you. How the earth can bear to have your feet on it beats me, Bochkarev" (3a).
         ♦ "Какими ты глазами на меня [, на свою сестру,] глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит!" (Шолохов 2). "How can you look like this at your sister? Have you no shame? It's a wonder the earth don't open and swallow you up!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и как еще земля держит

  • 20 и как еще земля носит

    (И) КАК (ТОЛЬКО < ЕЩЕ>) ЗЕМЛЯ НОСИТ (ТЕРПИТ, ДЕРЖИТ) кого highly coll
    [VPsubj; pres only; fixed WO]
    =====
    how can the mere existence of s.o. be possible, permissible (usu. in refer, to a scoundrel, rascal):
    - как только X-a земля носит how the earth can tolerate X's presence is beyond me;
    - why doesn't the earth swallow X (up)?;
    - it's a wonder people like X are allowed to live.
         ♦ "Сука ты сука, Бочкарёв, и другого названия тебе нету. И как только земля тебя по себе носит, Бочкарёв?" (Максимов 3). "You're a bastard, Bochkarev, a lousy bastard, there's no other word for you. How the earth can bear to have your feet on it beats me, Bochkarev" (3a).
         ♦ "Какими ты глазами на меня [, на свою сестру,] глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит!" (Шолохов 2). "How can you look like this at your sister? Have you no shame? It's a wonder the earth don't open and swallow you up!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и как еще земля носит

См. также в других словарях:

  • глядишь — См …   Словарь синонимов

  • глядишь — 1. см. глядеть; в зн. вводн. сл.; разг. Весьма вероятно, очень может быть. Глядишь, и в люди выйдешь. Приберись, а то, гляди, зайдёт кто. 2. см. глядеть; в зн. межд. = глядь …   Словарь многих выражений

  • Глядишь, так с души воротит. — Рожа, сама на себя не похожа. Глядишь, так с души воротит. См. ЧЕЛОВЕК …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Глядишь — част. 1. Употребляется при выражении неожиданности обнаружения или наступления чего либо. 2. Употребляется как вводное слово, соответствующее по значению сл.: весьма вероятно, очень может быть, наверное. 3. Употребляется как вводное слово,… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Чем не видишь, тем и не глядишь. — Чем не видишь, тем и не глядишь. См. ВЕРНОЕ ВЕСТИМОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Что глядишь, иль к себе манишь? — См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не так стоишь, да не туда глядишь. — Не так стоишь, да не туда глядишь. См. РОЗНОЕ ОДНО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Как в воду глядишь, так и кажется. — Как в воду глядишь, так и кажется. См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не возьму и того, чем глядишь. — Не возьму и того, чем глядишь. См. ТОРГОВЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Я и того не возьму, чем ты глядишь. — (глаз твоих). См. УСЛОВИЕ ОБМАН …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Что глядишь, рот разинув? — см. Что бельма уставил? …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»